stringtranslate.com

Псалом 103

Псалом 103 — 103-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Благослови Господа , душа моя». Книга Псалмов является частью третьего раздела еврейской Библии и книгой христианского Ветхого Завета . На латыни она известна как « Benedic anima mea Domino ». [1] Псалом — это гимн-псалом . [2]

В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом называется Псалом 102 .

Первый стих (подзаголовок в большинстве английских переводов) приписывает псалом царю Давиду . Псалом является регулярной частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Псалом был перефразирован в гимнах и часто был положен на музыку.

Предыстория и темы

Баптистский проповедник и библейский комментатор Чарльз Сперджен предполагает, что псалом был написан в поздние годы жизни Давида, о чем свидетельствует сосредоточенность псалмопевца на бренности жизни и его «более высокое чувство драгоценности прощения, из-за более острого чувства греха». [3] Сперджен делит псалом на три части:

Лютеранский пастор Эрнст Вильгельм Хенгстенберг отмечает, что количество стихов в псалме соответствует 22 буквам еврейского алфавита , и что заключительные слова повторяют начальные слова, «завершая» и «закругляя» псалом в единое целое. [3] Нонконформистский пастор Мэтью Генри также отмечает эту круговую форму, заявляя: «Благословение Бога и воздание Ему славы должно быть альфой и омегой всех наших служб». [4]

Мидраш Теилим предлагает несколько объяснений первого стиха, среди них:

Раввин Леви сказал от имени раввина Хамы: Скульптор создает статую; скульптор умирает, но его скульптура остается. Не так обстоит дело со Святым, да будет Он благословен. Святой создал человека, и человек умирает, но Святой живет и остается. … Другой комментарий: Скульптор создает статую, но не может создать душу или жизненно важные органы. Но Святой создал статую, человека, и внутри него создал душу и жизненно важные органы. Поэтому Давид вознес хвалу: «Благослови, душа моя, Господа, и все, что во мне, благослови святое имя Его». [5]

Начальные слова «Благослови Господа , душа моя», снова появляются в начале Псалма 103 , усиливая тематическую связь между этими псалмами. Но Патрик Д. Миллер также рассматривает Псалом 103 как логическое продолжение Псалма 102 , указывая, что «можно рассматривать [Псалом] 102 как вводные вопросы и проблемы, на которые [Псалом] 103 предлагает решение или ответ». Например, в Псалме 102 псалмопевец винит в своей болезни и боли «негодование и гнев» Бога (стих 10), в то время как Псалом 103 ясно дает понять, что божественный гнев не является последним словом и не будет длиться вечно. [6]

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [7] [8] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Перевод короля Якова

  1. Благослови , душа моя, Господа, и вся внутренность моя — святое имя Его .
  2. Благослови , душа моя, Господа и не забывай всех благодеяний Его .
  3. Он прощает все беззакония твои, исцеляет все недуги твои;
  4. избавляющий от могилы жизнь твою, венчающий тебя милостью и щедротами;
  5. Он насыщает благами уста твои, так что обновляется, подобно орлу, юность твоя.
  6. Господь творит правду и суд всем угнетенным.
  7. Он показал пути Свои Моисею, сынам Израилевым — дела Свои.
  8. Щедр и милостив Господь , долготерпелив и многомилостив.
  9. Не всегда будет Он укорять, и не вечно будет гневаться.
  10. Не по грехам нашим сотворил Он нам, и не по беззакониям нашим воздал нам.
  11. Ибо как высоко небо над землей, так велика милость Его к боящимся Его.
  12. Как далеко восток от запада, так удалил Он от нас беззакония наши.
  13. Как отец милует сынов своих, так милует Господь боящихся Его.
  14. Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы — персть.
  15. Дни человека — как трава: как цвет полевой, так он цветет.
  16. Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его.
  17. Милость же Господа от века и до века к боящимся Его, и правда Его на сынах сынов;
  18. Хранящим завет Его и помнящим заповеди Его, чтобы исполнять их.
  19. Господь на небесах поставил престол Свой, и царство Его всем обладает.
  20. Благословите Господа , все ангелы Его, крепкие силой, исполняющие заповеди Его, внимающие гласу слова Его.
  21. Благословите Господа , все воинства Его, служители Его, исполняющие волю Его.
  22. Благословите Господа , все дела Его, во всех местах владычества Его; благослови , душа моя, Господа .

Текстовые свидетельства

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, принадлежат к традиции масоретских текстов , в которую входят Алеппский кодекс (X век) и Ленинградский кодекс (1008 год). [10]

Сохранившийся палимпсест Ак Тейлор включает перевод на греческий койне, сделанный Акилой Синопским в ок. 130 г. н.э., содержит стихи 1–13. [11]

Использует

иудаизм

Стих 1 — последний стих Нишмата . [12]

Стихи 2, 10 и 13 читаются во время Селихот . [13]

Стихи 10, 13 и 14 являются частью молитвы Таханун . [13] Стих 14 также читается во время погребальной службы . [13]

Стих 17 читается во время благословений перед молитвой «Шма» на второй день Рош ха-Шана . [14]

Стих 19 является частью молитвы Йехи кевод , читаемой во время Песукей Дезимра . [15] [13]

Новый Завет

Стих 17 цитируется в хвалебной песне Марии « Magnificat » в Евангелии от Луки 1:50. [16]

Католическая церковь

Стих 3 псалма на кресте в деревне Кетвёльди , Венгрия

В Западной церкви этот псалом традиционно исполнялся во время празднования Утрени субботы по распоряжению святого Бенедикта , вероятно, с момента ее основания до 530 года. [17]

В Литургии часов Псалом 103 поется или читается во время воскресных чтений второй недели. Он также используется для чтения мессы: это псалом, читаемый на мессе Святого Сердца в год А трехлетнего цикла. В обычное время мы находим 7-е и 24-е воскресенье года А и восьмое воскресенье года В. В Великий пост он исполняется в 3-е и 7-е воскресенье. Наконец, это 7-й псалом в пасхальное воскресенье.

Восточная Православная Церковь

В Восточной Православной Церкви этот псалом является одним из шести псалмов Orthros (утрени), читаемых каждое утро за исключением Светлой седмицы . Он также является первым из «Образных псалмов» Типики , которая читается вместо Божественной литургии, когда последняя не совершается в дни, когда она разрешена. Он часто поется как первый антифон Божественной литургии, но там он часто заменяется другим антифоном в великие праздники и во многие будние дни, и всегда заменяется таким образом в греческой практике (за исключением Афона ). [18]

протестантский

RJ Thesman находит в этом псалме заявление о том, что Бог никогда не предает нас, никогда не покидает нас и никогда не забывает... Его милосердие покрывает наши ошибки и наши человеческие наклонности , [19] в то время как Томас Коук называет его изысканным исполнением, весьма применимым к любому избавлению: можно с полным основанием сказать, что он описывает чудеса благодати . [20] Этот псалом является одним непрерывным гимном хвалы и включает в себя всеобъемлющий взгляд на благость Иеговы во всех великих делах творения и искупления, [21] в то время как Альберт Барнс назвал его чрезвычайно правильным по своей структуре и составу; прекрасным по своему языку и концепциям; подходящим для всех времен и веков; подходящим для выражения чувства благодарности Богу за избавление от беды и за проявление его милосердия; подходящим для возвышения души и наполнения ее радостными взглядами. [22]

Исследователь Ветхого Завета Бернхард Дюм считает Псалом «сборником всевозможных прекрасных предложений из довольно обширного текста» [23] .

Музыкальные настройки

Гимны

Псалом 103 является основой нескольких гимнов . Парафраз Псалма 103 на немецком языке - " Nun lob, mein Seel, den Herren ", написанный Иоганном Граманном в 1525 году, который был переведен Кэтрин Уинкворт как "Моя душа, теперь хвали своего Создателя!" и опубликован в 1863 году. Английские гимны включают " Praise, my soul, the King of Heaven ", написанный в девятнадцатом веке Генри Фрэнсисом Лайтом , а также "Sing to the Lord and pride him"; и "Like as a Father" Флоренс Маргарет Спенсер Палмер . [24] В 1991 году " Lobe den Herrn, meine Seele " был написан как гимн с припевом из куплетов 2 и 1.

Композиции

В XVI веке Клодин де Сермизи переложил псалом 102. Генрих Шютц переложил гимн «Nun lob, mein Seel, den Herren», SWV 201, для Псалтыря Беккера , впервые опубликованного в 1628 году. Анри Дюмон переложил псалом на латынь для Королевской капеллы в Лувре в 1666 году.

В современной музыке песня «Bless the Lord» в мюзикле Godspell основана на этом псалме. « 10,000 Reasons (Bless the Lord) » Мэтта Редмана и Йонаса Майрина берет текст из этого псалма [25] , как и «The Lord is Gracious and Compassionate» группы Vineyard Worship .

Ссылки

  1. ^ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалом 102 (103 Архивировано 07.05.2017 на Wayback Machine medievalist.net
  2. ^ Панкхерст 2018.
  3. ^ abc Spurgeon, Charles (2020). "Псалом 103 Библейский комментарий". Christianity.com . Получено 22 февраля 2020 г. .
  4. ^ Генри, Мэтью (2020). "Псалмы 103". Инструменты для изучения Библии . Получено 22 февраля 2020 г.
  5. ^ "Midrash Tehillim / Psalms 103" (PDF) . matsati.com. Октябрь 2012 . Получено 22 февраля 2020 .пароль: www.matsati.com
  6. ^ Миллер 2013, стр. 83.
  7. ^ «Псалмы - Глава 103». Мехон Мамре.
  8. ^ "Псалом 103 - JPS 1917". Sefaria.org .
  9. ^ Хотя во многих переводах נשר интерпретируется как «орёл», более точно это относится к белоголовому сипу . Slifkin, Nosson (2004). «The Identity of the Nesher». Zoo Torah . Получено 22 мая 2024 г.
  10. ^ * Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Уильям Б. Эрдманс . С. 35–37. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января 2019 г. .
  11. ^ * Шюрер, Эмиль; Вермес, Геза; Миллар, Фергус (2014). История еврейского народа в эпоху Иисуса Христа: Том 3.i. A&C Black. стр. 497. ISBN 9780567604521.
  12. ^ Шерман 2003, стр. 402.
  13. ^ abcd Браунер, Реувен (2013). «Шимуш Песуким: Полный указатель литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков» (PDF) (2-е изд.). стр. 45.
  14. ^ Шерман 1985, стр. 272.
  15. ^ Шерман 2003, стр. 66.
  16. ^ Kirkpatrick, AF (1901). Книга Псалмов: с Введением и Примечаниями. Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC–CL. Кембридж: At the University Press. стр. 839. Получено 28 февраля 2019 г.
  17. ^ "Распространение Psaumes в правилах Сен-Бенуа - Мон-де-Кэтс" . www.abbaye-montdescats.fr .
  18. ^ Кривошеин, Василий. «Некоторые различия между греческим и русским богослужением и их значение» . Получено 4 июля 2013 г.
  19. ^ Р. Дж. Тесман, Размышления над Псалмом 103.
  20. ^ Коук, Томас, Комментарий Томаса Коука к Священной Библии: Псалмы 103, дата обращения 21 января 2021 г.
  21. ^ Хоукер, Роберт, ДД «Комментарий к Псалму 103:1». «Комментарий бедняка Хоукера».
  22. Альберт Барнс, Заметки о Библии, (1834)
  23. ^ Бернхард Дум, Псалмы (1922), стр. 371
  24. Эванс, Роберт; Хамфрис, Мэгги (1 января 1997 г.). Словарь композиторов для церкви в Великобритании и Ирландии. Bloomsbury Publishing. ISBN 978-1-4411-3796-8.
  25. ^ "10,000 Reasons". Word to Worship . Получено 23 июня 2020 .

Источники

Внешние ссылки