Псалом 103 — 103-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Благослови Господа , душа моя». Книга Псалмов является частью третьего раздела еврейской Библии и книгой христианского Ветхого Завета . На латыни она известна как « Benedic anima mea Domino ». [1] Псалом — это гимн-псалом . [2]
В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом называется Псалом 102 .
Первый стих (подзаголовок в большинстве английских переводов) приписывает псалом царю Давиду . Псалом является регулярной частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Псалом был перефразирован в гимнах и часто был положен на музыку.
Баптистский проповедник и библейский комментатор Чарльз Сперджен предполагает, что псалом был написан в поздние годы жизни Давида, о чем свидетельствует сосредоточенность псалмопевца на бренности жизни и его «более высокое чувство драгоценности прощения, из-за более острого чувства греха». [3] Сперджен делит псалом на три части:
Лютеранский пастор Эрнст Вильгельм Хенгстенберг отмечает, что количество стихов в псалме соответствует 22 буквам еврейского алфавита , и что заключительные слова повторяют начальные слова, «завершая» и «закругляя» псалом в единое целое. [3] Нонконформистский пастор Мэтью Генри также отмечает эту круговую форму, заявляя: «Благословение Бога и воздание Ему славы должно быть альфой и омегой всех наших служб». [4]
Мидраш Теилим предлагает несколько объяснений первого стиха, среди них:
Раввин Леви сказал от имени раввина Хамы: Скульптор создает статую; скульптор умирает, но его скульптура остается. Не так обстоит дело со Святым, да будет Он благословен. Святой создал человека, и человек умирает, но Святой живет и остается. … Другой комментарий: Скульптор создает статую, но не может создать душу или жизненно важные органы. Но Святой создал статую, человека, и внутри него создал душу и жизненно важные органы. Поэтому Давид вознес хвалу: «Благослови, душа моя, Господа, и все, что во мне, благослови святое имя Его». [5]
Начальные слова «Благослови Господа , душа моя», снова появляются в начале Псалма 103 , усиливая тематическую связь между этими псалмами. Но Патрик Д. Миллер также рассматривает Псалом 103 как логическое продолжение Псалма 102 , указывая, что «можно рассматривать [Псалом] 102 как вводные вопросы и проблемы, на которые [Псалом] 103 предлагает решение или ответ». Например, в Псалме 102 псалмопевец винит в своей болезни и боли «негодование и гнев» Бога (стих 10), в то время как Псалом 103 ясно дает понять, что божественный гнев не является последним словом и не будет длиться вечно. [6]
В следующей таблице показан еврейский текст [7] [8] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, принадлежат к традиции масоретских текстов , в которую входят Алеппский кодекс (X век) и Ленинградский кодекс (1008 год). [10]
Сохранившийся палимпсест Ак Тейлор включает перевод на греческий койне, сделанный Акилой Синопским в ок. 130 г. н.э., содержит стихи 1–13. [11]
Стих 1 — последний стих Нишмата . [12]
Стихи 2, 10 и 13 читаются во время Селихот . [13]
Стихи 10, 13 и 14 являются частью молитвы Таханун . [13] Стих 14 также читается во время погребальной службы . [13]
Стих 17 читается во время благословений перед молитвой «Шма» на второй день Рош ха-Шана . [14]
Стих 19 является частью молитвы Йехи кевод , читаемой во время Песукей Дезимра . [15] [13]
Стих 17 цитируется в хвалебной песне Марии « Magnificat » в Евангелии от Луки 1:50. [16]
В Западной церкви этот псалом традиционно исполнялся во время празднования Утрени субботы по распоряжению святого Бенедикта , вероятно, с момента ее основания до 530 года. [17]
В Литургии часов Псалом 103 поется или читается во время воскресных чтений второй недели. Он также используется для чтения мессы: это псалом, читаемый на мессе Святого Сердца в год А трехлетнего цикла. В обычное время мы находим 7-е и 24-е воскресенье года А и восьмое воскресенье года В. В Великий пост он исполняется в 3-е и 7-е воскресенье. Наконец, это 7-й псалом в пасхальное воскресенье.
В Восточной Православной Церкви этот псалом является одним из шести псалмов Orthros (утрени), читаемых каждое утро за исключением Светлой седмицы . Он также является первым из «Образных псалмов» Типики , которая читается вместо Божественной литургии, когда последняя не совершается в дни, когда она разрешена. Он часто поется как первый антифон Божественной литургии, но там он часто заменяется другим антифоном в великие праздники и во многие будние дни, и всегда заменяется таким образом в греческой практике (за исключением Афона ). [18]
RJ Thesman находит в этом псалме заявление о том, что Бог никогда не предает нас, никогда не покидает нас и никогда не забывает... Его милосердие покрывает наши ошибки и наши человеческие наклонности , [19] в то время как Томас Коук называет его изысканным исполнением, весьма применимым к любому избавлению: можно с полным основанием сказать, что он описывает чудеса благодати . [20] Этот псалом является одним непрерывным гимном хвалы и включает в себя всеобъемлющий взгляд на благость Иеговы во всех великих делах творения и искупления, [21] в то время как Альберт Барнс назвал его чрезвычайно правильным по своей структуре и составу; прекрасным по своему языку и концепциям; подходящим для всех времен и веков; подходящим для выражения чувства благодарности Богу за избавление от беды и за проявление его милосердия; подходящим для возвышения души и наполнения ее радостными взглядами. [22]
Исследователь Ветхого Завета Бернхард Дюм считает Псалом «сборником всевозможных прекрасных предложений из довольно обширного текста» [23] .
Псалом 103 является основой нескольких гимнов . Парафраз Псалма 103 на немецком языке - " Nun lob, mein Seel, den Herren ", написанный Иоганном Граманном в 1525 году, который был переведен Кэтрин Уинкворт как "Моя душа, теперь хвали своего Создателя!" и опубликован в 1863 году. Английские гимны включают " Praise, my soul, the King of Heaven ", написанный в девятнадцатом веке Генри Фрэнсисом Лайтом , а также "Sing to the Lord and pride him"; и "Like as a Father" Флоренс Маргарет Спенсер Палмер . [24] В 1991 году " Lobe den Herrn, meine Seele " был написан как гимн с припевом из куплетов 2 и 1.
В XVI веке Клодин де Сермизи переложил псалом 102. Генрих Шютц переложил гимн «Nun lob, mein Seel, den Herren», SWV 201, для Псалтыря Беккера , впервые опубликованного в 1628 году. Анри Дюмон переложил псалом на латынь для Королевской капеллы в Лувре в 1666 году.
В современной музыке песня «Bless the Lord» в мюзикле Godspell основана на этом псалме. « 10,000 Reasons (Bless the Lord) » Мэтта Редмана и Йонаса Майрина берет текст из этого псалма [25] , как и «The Lord is Gracious and Compassionate» группы Vineyard Worship .