stringtranslate.com

Псалом 125

Псалом 125 — это 125-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Надеющиеся на Господа будут как гора Сион ». На латыни оно известно как « Qui confidunt in Domino ». [1] Книга Псалмов является частью третьего раздела еврейской Библии и книгой христианского Ветхого Завета . Псалом 125 — один из пятнадцати псалмов, начинающихся словами «Песнь восхождений» (Шир Хама'алот).

В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 124 .

Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий.

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [2] [3] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).

Версия короля Джеймса

  1. Надеющиеся на Господа будут как гора Сион, которая не может быть смещена, но пребывает вовек.
  2. Как горы вокруг Иерусалима, так Господь вокруг народа Своего отныне и во веки веков.
  3. Ибо жезл нечестивых не коснется жребия праведных; чтобы праведники не простерли руки свои на беззаконие.
  4. Благотвори, Господи, добрым и правым сердцем своим.
  5. А которые совратятся на кривые пути свои, Господь выведет их с делающими беззаконие, а мир будет над Израилем.

Стих 5

Что касается тех, кто уклоняется на свои кривые пути,
Господь уведет их
С делателями беззакония.
Мир Израилю! [4]

Для обозначения «кривых путей» в Вульгате есть слова «обязанности» , [5] переведенные в американском издании Дуэ-Реймса 1899 года как «такие, как превращение в узы». [6] [7]

Заключительная молитва о мире Израилю повторяется в конце 128-го псалма . Согласно комментарию кафедры , его лучше всего воспринимать как «отдельное предложение» . [8]

Использование

иудаизм

Этот псалом читается после Минхи между Суккотом и Шаббат Хагадоль . [9]

католическая церковь

Около 530 года св. Бенедикт Нурсийский использовал это место для служения секста со вторника по субботу, после псалмов 123 и 124 , согласно Правилу св. Бенедикта . [10] [11] Сегодня его используют в Часовой литургии , которую читают или поют на вечерне в понедельник третьей недели четырехнедельного литургического цикла.

Музыкальные настройки

Генрих Шютц составил размерный парафраз на немецком языке Псалма 125 «Die nur vertraulich stellen», SWV 230, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.

Рекомендации

  1. ^ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалм 124 (125) Medievalist.net
  2. ^ «Псалмы - Глава 125». Мехон Мамре.
  3. ^ "Псалмы 125 - JPS 1917" . Сефария.орг .
  4. ^ Псалом 125:5: Новая версия короля Иакова
  5. ^ Псалом 124:5: Нумерация Вульгаты
  6. ^ Псалом 124:5: Дуэ-Реймс, американское издание 1899 г.
  7. Хейдок, Г.Л. , Католический библейский комментарий Хейдока к Псалму 124, по состоянию на 8 июня 2022 г.
  8. ^ Комментарий кафедры к Псалму 128, по состоянию на 23 сентября 2018 г.
  9. ^ Полный Сидур Artscroll, страница 530
  10. ^ D'après le Complete Artscroll Siddur, сборник детских песен.
  11. Перевод Проспера Геранжера, Règle de Saint Benoit , ( Abbaye Saint-Pierre de Solesmes , reimpression 2007), стр. 46.

Внешние ссылки