Псалом 127 — это 127-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Если Господь не созиждет дом». На латыни оно известно по инципиту первых двух слов: «Nisi Dominus» . [1] Это одна из 15 « Песней о восхождении » и единственная среди них, приписываемая Соломону , а не Давиду .
В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 126 .
Текст разделен на пять стихов. Первые два выражают идею о том, что «без Бога все напрасно», популярно выраженную на латыни девизом Nisi Dominus Frustra . Остальные три стиха описывают потомство как Божье благословение.
Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Текст Вульгаты Nisi Dominus неоднократно ставился на музыку в периоды Возрождения и Барокко , часто как часть вечерни , в том числе десятичастная постановка Клаудио Монтеверди как часть его Vespro della Beata Vergine 1610 года , Марк-Антуан Шарпантье (3 наборы), H 150, H 160, H 231, Nisi Dominus Генделя (1707) и две настройки Антонио Вивальди . Такие композиторы, как Адам Гумпельцхаймер и Генрих Шютц, создали немецкую композицию «Wo Gott zum Haus» .
В следующей таблице показан еврейский текст [2] [3] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Согласно еврейской традиции, 127-й псалом был написан Давидом и посвящен его сыну Соломону, который построит Первый Храм . [4] Согласно Радаку , стихи 3–5, в которых упоминаются «сыновья», выражают чувства Давида к своему сыну Соломону; по мнению Раши , эти стихи относятся к ученикам знатока Торы, которых называют его «сыновьями». [4]
В подписи к псалму он назван «Соломоном», [5] но христианский богослов Альберт Барнс отметил, что «в сирийской версии название такое: «Из псалмов восхождения; сказано Давидом о Соломоне; говорилось также об Аггее и Захарии , которые призывали к восстановлению Храма». [6] Авторизованная версия описывает псалом как «Песнь степеней Соломона», [7] и переводчики Уиклифа признавали оба варианта . [ 8] Исаак Готлиб из Университета Бар-Илан предполагает, что упоминание во втором стихе «его возлюбленного» ( йедидо ) «напоминает другое имя Соломона, Йедидия ».
Чарльз Сперджен называет 127-й псалом «Псаломом строителя», отмечая сходство между еврейскими словами, обозначающими сыновей ( баним ) и строителей ( боним ). Он написал:
Здесь нас учат, что строители домов и городов, систем и состояний, империй и церквей — все трудятся напрасно без Господа; но по милости Божией они наслаждаются совершенным покоем. Сыновья, которых по-еврейски называют «строителями», представлены как создающие семьи под одним и тем же божественным благословением, к великой чести и счастью своих родителей. [10]
Сперджен также цитирует английского проповедника Генри Смита (1560–1591): «Хорошо Давид называет детей стрелами [ст. 4]; ибо, если они хорошо воспитаны, они стреляют во врагов своих родителей; , они стреляют в своих родителей». [10]
Мидраш Техилим интерпретирует первые стихи псалма как относящиеся к учителям и ученикам Торы. О стражах города, упомянутых в стихе 1, рабби Хийя , рабби Йоси и рабби Амми сказали: «[Истинные] стражи города — это учителя Священного Писания и наставники Устного Закона». В стихе 2 Мидраш объясняет, что «Господь дает» жизнь в мире, чтобы она пришла к женам ученых Торы, потому что они лишают себя сна, чтобы поддержать своих мужей. [11]
Один библеист Эрнст Вильгельм Хенгстенберг сделал следующие наблюдения о том, что Псалом 127 является центром тонкой структуры в Псалмах Восхождения, Псалмах со 120 по Псалмы 134: [12]
Все это сгруппировано вокруг 127-го псалма, сочиненного Соломоном и стоящего посередине между первым и последним из стихотворений о паломниках. По обеим сторонам стоит семитада [группа из семи] Страннических песен, состоящая из двух песен Давида и пяти новых, не имеющих имени... В каждой семитаде имя Яхве содержится 24 раза. [13]
Перевод псалма вызывает трудности, особенно в стихах 2 и 4. Иероним в письме к Марчелле (датированном 384 годом нашей эры) сетует на то, что примечания Оригена к этому псалму больше не сохранились, и обсуждает различные возможные переводы לֶחֶם. הָעֲצָבִים (KJV «хлеб скорбей», после panem doloris Вульгаты Клементины ; собственный перевод Иеронима был panem idolorum , «хлеб идолов», в соответствии с Септуагинтой (LXX) и בְּנֵי הַנְּעוּרִי ם (KJV «дети молодежи», в LXX переводится как υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων «дети изгоя » ).
Есть два возможных толкования фразы כֵּן יִתֵּן לִֽידִידֹו שֵׁנָֽא (KJV: «ибо так он усыпляет возлюбленную свою»): Слово «сон» может быть либо прямым объектом (как в KJV, следуя LXX и Вульгате), либо винительный падеж употребляется в наречии «во сне», т. е. «пока они спят». Последняя интерпретация намного лучше соответствует контексту стиха, противопоставляя «возлюбленных Господом», которые добиваются успеха без усилий, как бы «во время сна», с печальным и бесплодным трудом тех, кто не столь благословен, - чувство, аналогичное чувству Притчи 10:22 (KJV «Благословение Господне , оно обогащает, и не умножает с ним печали»). Кейл и Делич (1883) принимают прочтение винительного падежа как наречие, перефразируя: «Бог дает возлюбленному Своему во сне, т. е. без беспокойной самодеятельности, в состоянии самозабывчивого отречения и скромной, спокойной отдачи Ему» . [15]
Однако Александр Киркпатрик в Кембриджской Библии для школ и колледжей (1906 г.) утверждает, что, хотя чтение «И он дает возлюбленной своей во сне» соответствует контексту, естественный перевод еврейского текста по-прежнему остается тем, который дали древние переводчики. , предполагая, что переданный текст на иврите был искажен (что сделало бы чтения LXX и Вульгаты не столько «неправильными переводами», сколько правильными переводами уже искаженного чтения). [16]
Английские переводы неохотно вносили поправки из-за давней ассоциации этого стиха со сном как даром Божьим. [17] Авраам Кронбах (1933) называет это «одним из тех великолепных неправильных переводов, неправильным переводом, который позволил миссис Браунинг написать одно из самых нежных стихотворений на английском языке», [18] имея в виду стихотворение Элизабет Барретт Браунинг. «Сон» , в котором в последней строке каждой строфы используется фраза «Он дает Сон своей возлюбленной».
Кейл и Делич (1883) используют שֶׁבֶת , «сидеть», как подтверждение предположения, также высказанного в 1 Царств 20:24, о том, что у евреев до эллинистического периода был обычай принимать пищу сидя, а не сидя. полулежа, как это было принято в греко-римском обычае. [19]
В иудаизме Псалом 127 читается как часть серии псалмов, читаемых после субботней дневной службы между Суккотом и Шаббат ха-Гадоль . [20]
Его также читают как молитву о защите новорожденного. [21]
Начиная с раннего средневековья , этот псалом традиционно читался или исполнялся в офисе Ничьего в течение недели, особенно со вторника по субботу между псалмом 126 и псалмом 128 , в соответствии с правилом святого Бенедикта . [22] Во время Часовой литургии Псалом 126 читается на вечерне в третью среду четырехнедельного литургического цикла.
Пронаталистское движение Quiverfull использует менее цитируемую последнюю часть псалма, стихи 3–5, касающиеся благословений и преимуществ многочисленного потомства, как одну из основ своей позиции и берет свое название от последнего стиха («Счастлива человек, у которого колчан его полон ими [т.е. сыновьями]»). [23]
Вульгатный текст псалма Nisi Dominus много раз ставился на музыку, часто во время вечерни . В декорациях классического периода используется текст Вульгаты Сиксто-Климента 1592 года, в которой Cum dederit dilectis suis somnum группируется («поскольку он дает сон тем, кто ему нравится») со стихом 3, а не со стихом 2 (в отличие от стиха Иеронима). текст и большинство современных переводов, группируя эту фразу со стихом 2). Известные композиции включают: [24]
«Wo Gott zum Haus» — немецкий метрический и рифмованный парафраз псалма Иоганна Кольросса , положенный на музыку Лютера (напечатано в 1597 году) и Ганса Лео Хасслера ( ок. 1607 ). Адам Гумпельцхаймер использовал первые две строки для канона: Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst / So arbeit jedermann umsonst («Где Бог дому не дает своего благословения / Там трудится каждый человек напрасно»). Генрих Шютц сочинил размерный парафраз псалма «Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst», SWV 232, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году; Он установил Wo der Herr nicht das Haus bauet , SWV 400, в 1650 году.
Nisi Dominus Frustra («Без Бога [это] напрасно») - популярный девиз, заимствованный из первого стиха псалма, как сокращение от фразы «Если Господь не построит дом, напрасно трудятся строящие его». Его часто пишут на зданиях. Это был девиз нагербе города Эдинбургас 1647 года[28]и был девизом бывшегостоличного округа Челси.[29]Точно так же это был девиз королевскихшотландских пограничников,[28]и девиз инглисовКрамонда[30], разделяемых епископомЧарльзом Инглисоми его потомками.
Он был принят в качестве девиза для многих школ в Великобритании, в том числе средней школы короля Эдуарда VI в Стаффорде , [31] Мельбурн-Виллидж-колледжа в Лондоне, [32] и в качестве знака отличия университетской школы Гленлола в Северной Ирландии. [33] Другими школами с этим девизом являются Колледж Святого Иосифа, Дамфрис , Академия Вилла Мария (Малверн, Пенсильвания) , Школа Рикмансворта (Nisi Dominus Aedificaverit), Школа Парка, Йовил , Школа для девочек Букит Бинтанг , Средняя школа для мальчиков Букит Бинтанг. , Школа Святого Томаса, Калькутта , Школа Киркби Кендал , Ричмондский колледж, Галле , Средняя школа Маунт-Темпл , Дублин, Ирландия, Дурбанский женский колледж , Дурбан, Южная Африка, и Средняя школа церкви Лонсестон , Тасмания, Австралия. [34]
Аквитанский город Ажен берет своим девизом второй стих псалма «Nisi dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam» : «Если Господь не сторожит город, напрасно стоят стражи» (стих 1а, версия NIV) . ).
Эдинбургский университет Нейпира , основанный в 1964 году, «секуляризовал» девиз города: «Nisi sapientia frustra» («без знания/мудрости все напрасно»).