stringtranslate.com

Псалом 127

Псалом 127 — это 127-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Если Господь не созиждет дом». На латыни оно известно по инципиту первых двух слов: «Nisi Dominus» . [1] Это одна из 15 « Песней о восхождении » и единственная среди них, приписываемая Соломону , а не Давиду .

В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 126 .

Текст разделен на пять стихов. Первые два выражают идею о том, что «без Бога все напрасно», популярно выраженную на латыни девизом Nisi Dominus Frustra . Остальные три стиха описывают потомство как Божье благословение.

Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Текст Вульгаты Nisi Dominus неоднократно ставился на музыку в периоды Возрождения и Барокко , часто как часть вечерни , в том числе десятичастная постановка Клаудио Монтеверди как часть его Vespro della Beata Vergine 1610 года , Марк-Антуан Шарпантье (3 наборы), H 150, H 160, H 231, Nisi Dominus Генделя (1707) и две настройки Антонио Вивальди . Такие композиторы, как Адам Гумпельцхаймер и Генрих Шютц, создали немецкую композицию «Wo Gott zum Haus» .

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [2] [3] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).

Версия короля Джеймса

  1. Если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его; если Господь не сохранит город, напрасно проснется сторож.
  2. Напрасно тебе рано вставать, поздно засиживаться, есть хлеб скорбей: ибо так Он дает возлюбленному сон.
  3. Вот, дети — наследие Господа , и плод чрева — награда Ему.
  4. Как стрелы в руке сильного; так же и дети молодежи.
  5. Блажен человек, у которого колчан его полон ими: они не постыдятся, но будут говорить с врагами у ворот.

Авторство

Согласно еврейской традиции, 127-й псалом был написан Давидом и посвящен его сыну Соломону, который построит Первый Храм . [4] Согласно Радаку , стихи 3–5, в которых упоминаются «сыновья», выражают чувства Давида к своему сыну Соломону; по мнению Раши , эти стихи относятся к ученикам знатока Торы, которых называют его «сыновьями». [4]

В подписи к псалму он назван «Соломоном», [5] но христианский богослов Альберт Барнс отметил, что «в сирийской версии название такое: «Из псалмов восхождения; сказано Давидом о Соломоне; говорилось также об Аггее и Захарии , которые призывали к восстановлению Храма». [6] Авторизованная версия описывает псалом как «Песнь степеней Соломона», [7] и переводчики Уиклифа признавали оба варианта . [ 8] Исаак Готлиб из Университета Бар-Илан предполагает, что упоминание во втором стихе «его возлюбленного» ( йедидо ) «напоминает другое имя Соломона, Йедидия ».

Темы

Чарльз Сперджен называет 127-й псалом «Псаломом строителя», отмечая сходство между еврейскими словами, обозначающими сыновей ( баним ) и строителей ( боним ). Он написал:

Здесь нас учат, что строители домов и городов, систем и состояний, империй и церквей — все трудятся напрасно без Господа; но по милости Божией они наслаждаются совершенным покоем. Сыновья, которых по-еврейски называют «строителями», представлены как создающие семьи под одним и тем же божественным благословением, к великой чести и счастью своих родителей. [10]

Сперджен также цитирует английского проповедника Генри Смита (1560–1591): «Хорошо Давид называет детей стрелами [ст. 4]; ибо, если они хорошо воспитаны, они стреляют во врагов своих родителей; , они стреляют в своих родителей». [10]

Мидраш Техилим интерпретирует первые стихи псалма как относящиеся к учителям и ученикам Торы. О стражах города, упомянутых в стихе 1, рабби Хийя , рабби Йоси и рабби Амми сказали: «[Истинные] стражи города — это учителя Священного Писания и наставники Устного Закона». В стихе 2 Мидраш объясняет, что «Господь дает» жизнь в мире, чтобы она пришла к женам ученых Торы, потому что они лишают себя сна, чтобы поддержать своих мужей. [11]

В составе Псалмов Вознесения

Один библеист Эрнст Вильгельм Хенгстенберг сделал следующие наблюдения о том, что Псалом 127 является центром тонкой структуры в Псалмах Восхождения, Псалмах со 120 по Псалмы 134: [12]

Все это сгруппировано вокруг 127-го псалма, сочиненного Соломоном и стоящего посередине между первым и последним из стихотворений о паломниках. По обеим сторонам стоит семитада [группа из семи] Страннических песен, состоящая из двух песен Давида и пяти новых, не имеющих имени... В каждой семитаде имя Яхве содержится 24 раза. [13]

Перевод

Фолио 56r, Псалом CXXVII

Перевод псалма вызывает трудности, особенно в стихах 2 и 4. Иероним в письме к Марчелле (датированном 384 годом нашей эры) сетует на то, что примечания Оригена к этому псалму больше не сохранились, и обсуждает различные возможные переводы לֶחֶם. הָעֲצָבִים (KJV «хлеб скорбей», после panem doloris Вульгаты Клементины ; собственный перевод Иеронима был panem idolorum , «хлеб идолов», в соответствии с Септуагинтой (LXX) и בְּנֵי הַנְּעוּרִי ם (KJV «дети молодежи», в LXX переводится как υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων «дети изгоя » ).

Есть два возможных толкования фразы כֵּן יִתֵּן לִֽידִידֹו שֵׁנָֽא (KJV: «ибо так он усыпляет возлюбленную свою»): Слово «сон» может быть либо прямым объектом (как в KJV, следуя LXX и Вульгате), либо винительный падеж употребляется в наречии «во сне», т. е. «пока они спят». Последняя интерпретация намного лучше соответствует контексту стиха, противопоставляя «возлюбленных Господом», которые добиваются успеха без усилий, как бы «во время сна», с печальным и бесплодным трудом тех, кто не столь благословен, - чувство, аналогичное чувству Притчи 10:22 (KJV «Благословение Господне , оно обогащает, и не умножает с ним печали»). Кейл и Делич (1883) принимают прочтение винительного падежа как наречие, перефразируя: «Бог дает возлюбленному Своему во сне, т. е. без беспокойной самодеятельности, в состоянии самозабывчивого отречения и скромной, спокойной отдачи Ему» . [15]

Однако Александр Киркпатрик в Кембриджской Библии для школ и колледжей (1906 г.) утверждает, что, хотя чтение «И он дает возлюбленной своей во сне» соответствует контексту, естественный перевод еврейского текста по-прежнему остается тем, который дали древние переводчики. , предполагая, что переданный текст на иврите был искажен (что сделало бы чтения LXX и Вульгаты не столько «неправильными переводами», сколько правильными переводами уже искаженного чтения). [16]

Английские переводы неохотно вносили поправки из-за давней ассоциации этого стиха со сном как даром Божьим. [17] Авраам Кронбах (1933) называет это «одним из тех великолепных неправильных переводов, неправильным переводом, который позволил миссис Браунинг написать одно из самых нежных стихотворений на английском языке», [18] имея в виду стихотворение Элизабет Барретт Браунинг. «Сон» , в котором в последней строке каждой строфы используется фраза «Он дает Сон своей возлюбленной».

Кейл и Делич (1883) используют שֶׁבֶת , «сидеть», как подтверждение предположения, также высказанного в 1 Царств 20:24, о том, что у евреев до эллинистического периода был обычай принимать пищу сидя, а не сидя. полулежа, как это было принято в греко-римском обычае. [19]

Использование

иудаизм

В иудаизме Псалом 127 читается как часть серии псалмов, читаемых после субботней дневной службы между Суккотом и Шаббат ха-Гадоль . [20]

Его также читают как молитву о защите новорожденного. [21]

католическая церковь

Начиная с раннего средневековья , этот псалом традиционно читался или исполнялся в офисе Ничьего в течение недели, особенно со вторника по субботу между псалмом 126 и псалмом 128 , в соответствии с правилом святого Бенедикта . [22] Во время Часовой литургии Псалом 126 читается на вечерне в третью среду четырехнедельного литургического цикла.

протестантизм

Пронаталистское движение Quiverfull использует менее цитируемую последнюю часть псалма, стихи 3–5, касающиеся благословений и преимуществ многочисленного потомства, как одну из основ своей позиции и берет свое название от последнего стиха («Счастлива человек, у которого колчан его полон ими [т.е. сыновьями]»). [23]

Музыкальные настройки

На латыни

Вульгатный текст псалма Nisi Dominus много раз ставился на музыку, часто во время вечерни . В декорациях классического периода используется текст Вульгаты Сиксто-Климента 1592 года, в которой Cum dederit dilectis suis somnum группируется («поскольку он дает сон тем, кто ему нравится») со стихом 3, а не со стихом 2 (в отличие от стиха Иеронима). текст и большинство современных переводов, группируя эту фразу со стихом 2). Известные композиции включают: [24]

На немецком

«Wo Gott zum Haus» — немецкий метрический и рифмованный парафраз псалма Иоганна Кольросса , положенный на музыку Лютера (напечатано в 1597 году) и Ганса Лео Хасслера ( ок.  1607 ). Адам Гумпельцхаймер использовал первые две строки для канона: Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst / So arbeit jedermann umsonst («Где Бог дому не дает своего благословения / Там трудится каждый человек напрасно»). Генрих Шютц сочинил размерный парафраз псалма «Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst», SWV 232, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году; Он установил Wo der Herr nicht das Haus bauet , SWV 400, в 1650 году.

По-английски

Ниси Доминус Фрустра

Герб города Эдинбурга
НИСИ ДЕВС/FRVSTRA/1648+ , надпись на доме в замке Донингтон , Лестершир

Nisi Dominus Frustra («Без Бога [это] напрасно») - популярный девиз, заимствованный из первого стиха псалма, как сокращение от фразы «Если Господь не построит дом, напрасно трудятся строящие его». Его часто пишут на зданиях. Это был девиз нагербе города Эдинбургас 1647 года[28]и был девизом бывшегостоличного округа Челси.[29]Точно так же это был девиз королевскихшотландских пограничников,[28]и девиз инглисовКрамонда[30], разделяемых епископомЧарльзом Инглисоми его потомками.

Он был принят в качестве девиза для многих школ в Великобритании, в том числе средней школы короля Эдуарда VI в Стаффорде , [31] Мельбурн-Виллидж-колледжа в Лондоне, [32] и в качестве знака отличия университетской школы Гленлола в Северной Ирландии. [33] Другими школами с этим девизом являются Колледж Святого Иосифа, Дамфрис , Академия Вилла Мария (Малверн, Пенсильвания) , Школа Рикмансворта (Nisi Dominus Aedificaverit), Школа Парка, Йовил , Школа для девочек Букит Бинтанг , Средняя школа для мальчиков Букит Бинтанг. , Школа Святого Томаса, Калькутта , Школа Киркби Кендал , Ричмондский колледж, Галле , Средняя школа Маунт-Темпл , Дублин, Ирландия, Дурбанский женский колледж , Дурбан, Южная Африка, и Средняя школа церкви Лонсестон , Тасмания, Австралия. [34]

Аквитанский город Ажен берет своим девизом второй стих псалма «Nisi dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam» : «Если Господь не сторожит город, напрасно стоят стражи» (стих 1а, версия NIV) . ).

Эдинбургский университет Нейпира , основанный в 1964 году, «секуляризовал» девиз города: «Nisi sapientia frustra» («без знания/мудрости все напрасно»).

Рекомендации

  1. ^ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалм 126 (127) Medievalist.net
  2. ^ «Псалмы - Глава 127». Мехон Мамре.
  3. ^ "Псалмы 127 - JPS 1917" . Сефария.орг .
  4. ^ Аб Абрамовиц, раввин Джек (2019). «Спойте Песнь Соломона». Православный союз . Проверено 28 февраля 2019 г.
  5. ^ См., например, Псалом 127: 1 в Новой международной версии.
  6. ^ Барнс, Альберт (1834). «Псалом 127: Записки Барнса» . Проверено 22 сентября 2018 г.
  7. ^ Псалмы 127
  8. ^ Благородный, TP (2001), Псалом 126:1
  9. ^ Готлиб, Исаак Б. (2010). « Машал Ле-Мелех : В поисках Соломона». Ивритские исследования . 51 : 107–127. JSTOR  27913966.
  10. ^ аб Сперджен, Чарльз Х. (2019). «Библейский комментарий к Псалму 127». Христианство.com . Проверено 28 февраля 2019 г.
  11. ^ «Мидраш Теилим / Псалмы 127» (PDF) . matsati.com . Октябрь 2012 года . Проверено 28 февраля 2019 г.(пароль: www.matsati.com)
  12. ^ Поток псалмов, О Палмер Робертсон, P&R Publishing, 2015, ISBN: 978-1-62995-133-1, стр. 213
  13. ^ Эрнст Вильгельм Хенгстенберг, Комментарии к псалмам, Эдинбург: T&T Clark, 1954, 3:409.
  14. ^ Ф. Шафф, Х. Уэйс , Основные произведения Святого Иеронима (1892), Письмо xxxiv. Марселле: «Еврейское словосочетание «хлеб печали» передано LXX. «Хлеб идолов», Аквила — « хлеб скорби», Симмах — «хлеб страданий». Теодотион следует за LXX. То же самое делает и Пятая книга Оригена. Версия Шестая представляет собой «хлеб ошибки». В поддержку LXX здесь использовано слово из Пс. cxv.4, переведенное как «идолы». Имеются в виду либо жизненные невзгоды, либо догматы ереси».
  15. ^ «Бог дает Своему возлюбленному (Псалом 60:7; Второзаконие 33:12) שׁנא (равно שׁנה), во сне (наречно-винительный падеж типа לילה בּּקר, ערב), т.е. без беспокойной самодеятельности, в состоянии самости - забывчивое отречение и скромное, спокойное подчинение Ему: «Бог дарует свои дары в ночи», - гласит немецкая пословица, а греческая пословица даже гласит: εὕδοντι κύρτος αἱρεῖ [ловушка ловит, пока спят Бюхер]. כּן в смысле «так равно без чего-либо еще», и כן, конечно, иногда имеет это значение (см., введение к Псалму 110:1-7), но не в этом отрывке, где, возвращаясь назад, оно стоит в начале предложения, и где в слове שׁנא содержится то, что может означать это подражание כן». Карл Фридрих Кейль , Комментарий Франца Делича к Ветхому Завету ( Biblischer Kommentar über das Alte Father vol. 8, 1883), английское издание Т. и Т. Кларков, Эдинбург (1892–94).
  16. ^ «Однако большинство комментаторов принимают перевод: «Так он дает своей возлюбленной во сне». Этот перевод, безусловно, не является естественным переводом еврейского текста. Велльхаузен осуждает его как «совершенно недопустимый». Он требует добавления объекта к глагол, а שֵׁנָא следует понимать как обвинение в манере. Если бы не экзегетическая трудность, никто бы не колебался принять слово «сон», как оно понимается в древних версиях, как объект глагола «дать». Однако, по-видимому, необходимо какое-то слово, чтобы описать результаты напряженного труда, и хотя в Древних версиях уже существовало нынешнее прочтение, текст может быть искажен. Аномальная форма слова «сон» (שנא вместо שנה) может указывать на это. направление."
  17. ^ Чарльз Элликотт , Комментарий для английских читателей (1897). Современные переводы, которые исправляют этот отрывок, включают Брентона (1844 г.) , «Новую американскую стандартную Библию» (1968 г.), «Полную еврейскую Библию» (1998 г.), «Новый английский перевод» (2005 г.); У Лютера (1545) уже есть «denn seinen Freunden gibter's schlafend» («что касается своих друзей, которых он дарует, пока [они] спят»).
  18. ^ Авраам Кронбах, Религия и ее социальная среда: вместе с другими эссе (1933), стр. 193.
  19. ^ Карл Фридрих Кейль , Комментарий Франца Делича к Ветхому Завету ( Biblischer Kommentar über das Alte Father vol. 8, 1883), английское издание Т. и Т. Кларков, Эдинбург (1892–94).
  20. ^ Шерман 2003, стр. 530, 538.
  21. ^ «Защита». Ежедневный Теилим . Архивировано из оригинала 14 декабря 2018 года . Проверено 28 февраля 2019 г.
  22. ^ Проспер Геранжер , Règle de Saint Benoit, ( Abaye Saint-Pierre de Solesmes , reimpression 2007), стр. 46.
  23. ^ Кауфманн, Эрик (2010). Унаследуют ли религиозные люди Землю? : демография и политика в XXI веке (2-е издание). Лондон: Профильные книги. п. 95. ИСБН 978-1-84668-144-8.
  24. ^ Подробный список см. в Псалме 127 в Хоровой публичной библиотеке.
  25. ^ Sacrae cantiones quinque vocum , Нюрнберг, 1562), вып. 15. Версия Лассо предшествует Vulgata Clementina, но его текст уже следует за ее прочтением Cum dederit dilectis suis somnum, ecce hæreditas Domini filii, merces fructus ventris. который взят из исправленных изданий Вульгаты, опубликованных в первой половине 16 века, особенно Стефана .
  26. ^ Стокигт, Дженис Б.; Талбот, Майкл (март 2006 г.). «Еще две новые находки Вивальди в Дрездене» . Музыка восемнадцатого века . 3 (1): 35–61. дои : 10.1017/S1478570606000480.
  27. ^ Эванс, Роберт; Хамфрис, Мэгги (1 января 1997 г.). Словарь композиторов для церкви Великобритании и Ирландии. Издательство Блумсбери. ISBN 978-1-4411-3796-8.
  28. ^ ab «Девиз Эдинбурга». Шотландец . 9 декабря 2009 года . Проверено 28 февраля 2019 г.
  29. ^ "Экслибрис для публичной библиотеки Челси, 1903 год" . Британский музей . 2019 . Проверено 28 февраля 2019 г.
  30. ^ «Связи с другими семьями Инглис».
  31. ^ «Король Эдуард VI: История». Средняя школа короля Эдуарда VI. 2019 . Проверено 28 февраля 2019 г.
  32. ^ Борода, Мэри (16 сентября 2011 г.). «Nisi dominus frustra: Зачем отказываться от девиза?». Литературное приложение к «Таймс» . Архивировано из оригинала 1 марта 2019 года . Проверено 28 февраля 2019 г.
  33. ^ «История школы». Университетская школа Гленлолы . Проверено 28 февраля 2019 г.
  34. ^ "Гимнамия церкви Лонсестона" . Лонсестонская церковная гимназия . Проверено 2 июня 2022 г.

Источники

Внешние ссылки