Псалом 133 — 133- й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Вот, как хорошо и как приятно братьям жить вместе в единстве». На латыни он известен как « Ecce quam bonum ». [1] Псалом является одной из пятнадцати Песней Восхождений ( Шир Хамаалот ) и одной из трех Песней Восхождений, состоящих всего из трех стихов. [2]
В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой версии Библии Септуагинта и в латинской Вульгате , этот псалом называется Псалом 132 .
Псалом является неотъемлемой частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Он часто клался на музыку, в частности, Генрихом Шютцем , Фридрихом Килем и в качестве заключения « Чичестерских псалмов » Леонарда Бернстайна . Обращаясь к теме единства, начало псалма было выбрано в качестве девиза университетами, а также в качестве символа братства масонством .
Псалом 133 — одна из самых коротких глав в Книге Псалмов, один из трех псалмов с тремя стихами; остальные — Псалмы 131 и 134. Самый короткий псалом — Псалом 117 , с двумя стихами. [3]
По мнению теолога XVIII века Джона Гилла , Давид мог составить этот псалом после того, как он был единогласно коронован как царь объединенными коленами Израиля, или после того, как восстание его сына Авессалома было подавлено, и колена поспешили продемонстрировать свою лояльность Давиду. Гилл отметил, что его также можно рассматривать как пророческий, ссылаясь на воссоединение колен после вавилонского плена , на единство христиан во времена Евангелий или на Мессианскую эпоху . [4]
В следующей таблице показан еврейский текст [5] [6] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Темы братской любви и единства в стихе 1 трактовались по-разному. Раши утверждает, что когда еврейский народ объединяется, Бог объединяется с ним. [7] Мэтью Генри предполагает, что Дэвид направляет этот призыв к единству к сыновьям своих многочисленных жен или к «благотворительности общения святых». [8]
Августин Гиппонский считал тему псалма о братстве настолько важной, что утверждал, что Джеймс Лютер Мейс отметил как преувеличение, что псалом дал начало монастырям, то есть тем общинам, которые хотели жить вместе как братья. После Реформации он стал частью одного порядка празднования Евхаристии , интерпретируя таинство как создание духовной семьи, а в Книге общей молитвы он обозначает идею единства, которая одновременно может функционировать для исключения других, согласно Мейсу. [9]
Мидраш интерпретирует стихи 1 и 2 в контексте помазания Моисеем своего брата Аарона как Первосвященника Израиля . Согласно Мидрашу, две капли святого масла помазания свисали с бороды Аарона, как две жемчужины. И Моисей, и Аарон были обеспокоены тем, что в церемонии помазания была допущена ошибка, но бат кол (небесный голос) провозгласил: «Смотрите, как хорошо и как приятно братьям жить вместе в единстве» и «Как Моисей не грешил, так и ты [Аарон] не грешил». [10] Эти стихи также цитируются в талмудическом обсуждении возможного неправильного использования святого масла помазания ( Хораёт 12а). [11]
Стих 2, в котором упоминается имя Аарона, цитируется Элияху Китовым в связи с ролью Аарона как одного из семи ушпизин (гостей), которые посещают сукку во время праздника Суккот . [12] [13]
Мейс анализирует структуру псалма следующим образом: ст. 1 — это восклицание, содержащее ценностное утверждение, за которым следуют два или три сравнения в ст. 2–3a и заявление в 3b, которое поддерживает первоначальное утверждение. Сравнения призваны вызывать положительные ассоциации с «хорошим» и «приятным», хотя Мейс озадачен ссылкой на «бороду Аарона»; неясно, находится ли она в приложении к первому упоминанию «бороды» или это вторая борода. Все сравнения, говорит Мейс, содержат фразу coming или running down, предвосхищая благословение Божье, которое стекает в последнем стихе. [9] Псалом является источником вдохновения для разговорных названий ряда диких растений, называемых бородой Аарона . [14]
В версии короля Якова добавлены слова «и как роса» перед ссылкой на горы Сион , тем самым различая два источника росы . Александр Киркпатрик утверждает, что нет «никаких оснований» для добавления этих слов; «роса, которая падает на склоны заснеженного Хермона , особенно обильна. Роса — символ того, что освежает, оживляет, бодрит». Он утверждает, что образ псалмопевца основан на росе горы Хермон и не зависит от росы, также появляющейся на горе Сион. Равным образом он отмечает, что «не нужно предполагать, что поэт воображал, что роса, которая упала на горы Сион, была каким-то образом физически обусловлена влиянием горы Хермон (хотя возможно, что в народе предполагалось, что была некоторая связь); все, что он имеет в виду, это то, что живительное воздействие гармоничного единства на нацию таково, как если бы самые обильные росы упали на сухую гору Сион». [16] Гора Хермон и гора Сион (Иерусалим) находятся на расстоянии около 210 километров (130 миль) друг от друга. [17]
Псалом 133 — одна из 15 Песен Восхождения, читаемых после субботней дневной молитвы в период между Суккотом и Шаббатом ХаГадоль (Субботой перед Песахом ). [18]
Стих 3 является частью молитвы Селихот . [19]
Латинское название псалма — Ecce Quam Bonum . Первые строки , Ecce quam bonum et quam jucundum habitare fratres in unum («Смотрите, как хорошо и как приятно братьям жить вместе в единстве»), составляют девиз Сьюани: Университет Юга , [20] Королевский округ Кенсингтон и Челси , Зал Моррисси Университета Нотр-Дам и семинария Непорочного Сердца Марии в Виноне, штат Миннесота . [21]
Куплет 1, известный как Hine Ma Tov («Как хорошо»), часто клался на музыку в иудаизме: мелодии были сочинены для коллективной молитвы, народного пения, а также для художественных и хоровых постановок. [22] Куплет также поется как песня за столом в Шаббат . [23]
Христианский гимн на английском языке «Как прекрасен этот вид» был написан на основе Псалма 133 Джеймсом Монтгомери и исполнен на мелодию Старого Годрика. [24]
В 1571 году Давид Аквин составил переложение 133-го псалма для четырех голосов, включив в него перевод Библии Мартина Лютера «Siehe, wie fein und Lieblichist's» (Посмотрите, как это прекрасно и прекрасно). [25] Генрих Шютц дважды установил псалом на немецком языке, в 1619 году, как его SWV 48, «Siehe, wie fein und Lieblich ist's», для двух сопрано, альта, тенора, баса, корнета, скрипки, виолончели и континуо, [26] и снова для хора в рамках его постановки Псалтири Беккера как SWV 238, [27] «Wie ist's so fein,lieblich und schön» (Как это так прекрасно, мило и красиво). [28]
Франц Пауль Лахнер написал в 1849 году переложение псалма для четырёх женских голосов a cappella . [29] Фридрих Киль сочинил хоровое переложение стихов 1 и 3, «Siehe, wie fein und lieblich ist es», в качестве № 2 из его 6 Motetten für gemischten Chor (Шесть мотетов для смешанного хора), соч. 82, избранных псалмовых переложений, опубликованных в 1883 году. [30] Михаил Ипполитов-Иванов переложил псалом для хора вместе с Псалмом 132 как Два вечерних стиха в 1899 году. [31]
Мириам Шатал написала вокальную версию Псалма 133, стиха 3 в 1957 году. [32]
Дональд Уиндем Кремер Моссман (1913–2003) сочинил композицию для хора и органа под названием Ecce, quam bonum! с инципитом «Behold, how good and joyful a thing it is», которая стала частью Полной Псалтири Собора Святого Павла . [33] Герман Берлински сочинил в 1980 году Псалом Единства для смешанного хора, органа, сопрано, двух контральто и меццо-сопрано на основе текста из Псалма 140 и Псалма 133. Стих 1 завершает текст на иврите заключительной части Чичестерских псалмов Леонарда Бернстайна , расширенного произведения для хора и оркестра, которое начинается с полного текста Псалма 131. [34 ]