stringtranslate.com

Псалом 46

Псалом 46 — это 46-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Бог — наше прибежище и сила, скорая помощь в беде». В несколько иной системе нумерации, используемой в переводах Библии на греческую Септуагинту и латинскую Вульгату , этот псалом — Псалом 45 . На латыни оно известно как « Deus noster refugium et virtus ». [1] Песня приписывается сыновьям Корея .

Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. По словам Чарльза Сперджена , 46-й псалом назван «песней святой уверенности»; он также известен как «Псалом Лютера», поскольку Мартин Лютер написал свой популярный гимн « Ein feste Burg ist unser Gott » («Могучая крепость - наш Бог»), используя Псалом 46 в качестве отправной точки. [2] Гимн Лютера цитировался во многих музыкальных произведениях, как религиозных, так и светских, в том числе в кантате Баха Ein feste Burg ist unser Gott , BWV 80 . Иоганн Пахельбель написал псалом на немецком языке, а Марк-Антуан Шарпантье и Жан-Филипп Рамо , среди многих других композиторов, решили перевести его на латынь.

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [3] [4] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).

Версия короля Джеймса

  1. Бог – наше прибежище и сила, очень скорый помощник в беде.
  2. Поэтому не устрашимся, даже если земля будет смещена и горы будут отнесены в середину моря;
  3. Хотя воды его шумят и волнуются, хотя горы содрогаются от вздутия его. Селах.
  4. Есть река, потоки которой веселят град Божий, святилище кущей Всевышнего.
  5. Бог посреди нее; она не поколеблется: Бог поможет ей, и то сразу.
  6. Язычники свирепствовали, царства сдвинулись с места: Он произнес голос Свой, земля расплавилась.
  7. Господь Саваоф с нами; Бог Иакова — наше прибежище. Селах.
  8. Поди, посмотри на дела Господа , какие опустошения Он произвел на земле.
  9. Иллюстрация из Штутгартской Псалтыри к 9 стиху.
    Он прекращает войны до края земли; он ломает лук и рассекает копье; он сжигает колесницу в огне.
  10. Будьте спокойны и знайте, что Я Бог: вознесусь среди язычников, вознесусь на земле.
  11. Господь Саваоф с нами; Бог Иакова — наше прибежище. Селах.

Состав

Текст разделен на три части, каждая из которых заканчивается села после стихов 4, 8 и 12 в соответствии с нумерацией стихов на иврите. [5]

Темы

По мнению Мэтью Генри , этот псалом, возможно, был составлен после того, как Давид победил врагов древнего Израиля из окрестных земель. [6] Сперджен отмечает, что описание в стихе 1 еврейской версии Библии, призывающее к исполнению псалма «на аламоте », могло обозначать либо высокий музыкальный инструмент, либо голоса сопрано молодых девушек, вышедших танцевать. в честь победы Давида над филистимлянами. [2] Иерусалимская Библия переводит это слово как гобой . [7] Мидраш Теилим , однако, анализирует слово аламот ( иврит : עלמות ) как относящееся к «сокровенным вещам», которые Бог делает для Своего народа. [8] Псалом восхваляет Бога за то, что он является источником силы и спасения во времена бедствий.

Папирус Oxyrhynchus 5101 , старейшая копия Псалма 46.

Среди христианских ученых существуют разногласия относительно того, о какой «реке» говорится в псалме в стихе 4 KJV , потоки которой веселят град Божий. Среди возможностей: [9]

Было высказано предположение, что этот псалом пророчествует о Царстве Божием при Иисусе Христе, которое Он открыл при Своем первом пришествии и которое завершится, когда Он вернется.

Стих 5

Ссылка на «утро» или «рассвет» в стихе 5 намекает на Авраама , который вставал на рассвете, чтобы помолиться Богу. [10]

Стих 10

Будьте спокойны и знайте, что Я Бог;
Я буду возвышен среди народов,
Я буду возвышен на земле! [11]

Этот стих получает дальнейшее развитие в Псалме 47 , который начинается словами: «О, хлопайте в ладоши, все народы! Восклицайте Богу гласом торжества! [12] Обращаются ко всем народам мира. [ 13]

Использование

В иудаизме

Отрывки псалма используются или упоминаются в нескольких еврейских молитвах. Стих 2 на еврейском языке является частью Слихот . [14] Стих 8 произносится на ежедневной утренней службе во время чтения приношения благовоний , в Песукей Дезимра и в Ува Лецион ; это говорится в Ува Леционе на утренней субботней службе, дневной службе Йом Това , а также на вечерней субботней службе Моцаи . [14] Стих 12 является частью церемонии Авдала . [14] Йеменские евреи включают его в состав Йехи кевод . [15]

В «Сидур Аводас Исроэль» 46-й псалом является псалмом дня Шаббата Ваэйра . [14]

католическая церковь

Этот псалом традиционно читался или исполнялся на заутрене во вторник [16] после того, как св. Бенедикт Нурсийский установил свое правление св. Бенедикта около 530 г., главным образом в числовом порядке псалмов. [17] Сегодня Псалом 46 поется или читается на вечерне в пятницу первой недели литургического четырехнедельного цикла.

Книга общей молитвы

В Книге общих молитв англиканской церкви этот псалом предназначен для чтения утром девятого дня месяца. [18]

Политика

Президент США Барак Обама ссылался на псалом в нескольких выступлениях, в первую очередь в своей мемориальной речи в Тусоне [19] и своей речи по случаю 10-й годовщины терактов 11 сентября в Нью-Йорке. [20]

Музыкальные настройки

Мартин Лютер написал и сочинил гимн , перефразировавший 46-й псалом « Ein feste Burg ist unser Gott », который был переведен как «Могучая крепость — наш Бог». Гимн Лютера был назван « Марсельезой Реформации » Генрихом Гейне в его эссе « Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland » . Он вдохновил на создание многих музыкальных произведений, как религиозных, так и светских. Иоганн Себастьян Бах основал одну из своих хоральных кантат « Ein feste Burg ist unser Gott» , BWV 80 , на основе гимна Лютера.

Из мотета Пахельбеля

В 17 веке Иоганн Пахельбель сочинил мотет на 46-й псалом Gott ist unser Zuversicht und Stärke . Генрих Шютц написал вариант парафраза на немецком языке «Ein feste Burg ist unser Gott», SWV 143, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году. В 1699 году Мишель-Ричард Делаланд основал на псалме большой мотет. Марк-Антуан Шарпантье установил в начале 1690-х годов "Deus noster refugium" H.218 для солистов, хора, двух скрипичных инструментов и континуо. Жан-Филипп Рамо написал псалом для мотета Deus noster refugium .

В восемнадцатом веке ребенок Моцарт написал короткий мотет к тексту первого куплета в подарок Британскому музею и в знак уважения к английским композиторам XVI века, таким как Томас Таллис .

Что касается современной музыки, христианский дуэт Shane & Shane адаптировал псалом в песню «Psalm 46 (Lord of Hosts)», которая появилась в их альбоме 2016 года Psalms II .

Предполагаемое участие Шекспира

В течение нескольких десятилетий некоторые теоретики предполагали, что Уильям Шекспир оставил свой след в переведенном тексте 46-го псалма, который появляется в Библии короля Иакова , хотя многие ученые считают это маловероятным, заявляя, что переводы, вероятно, были согласованы комитетом ученых. . [21]

Предполагаемым доказательством этого утверждения является то, что Шекспир находился на службе у короля Якова во время подготовки Библии короля Иакова, и в 1611 году, когда перевод был завершен, ему обычно было 46 лет. Есть несколько сохранившихся примеров настоящей подписи Шекспира, и по крайней мере один раз он подписал ее «Шекспир», которая делится на четыре гласные и шесть согласных, то есть «46». 46-е слово от начала Псалма 46 — «трясти», а 46-е слово от конца (без литургического знака « Села ») — «копье» («копье» в оригинальном написании). [22] [23]

Рекомендации

  1. ^ «Псалм 45 (46)», Параллельный латинский/английский Псалтырь , медиевист, заархивировано из оригинала 30 сентября 2017 г..
  2. ^ аб «Псалом 46». Библейский комментарий . Христианство. 2018 . Проверено 1 ноября 2018 г.
  3. ^ «Псалмы – Глава 46». Мехон Мамре.
  4. ^ "Псалмы 46 - JPS 1917" . Сефария.орг .
  5. Мехон Мамре, Псалом 46.
  6. ^ Генри, Мэтью. «Псалом 46». Полный комментарий . Проверено 1 ноября 2018 г. {{cite book}}: |work=игнорируется ( помощь )
  7. ^ Иерусалимская Библия (1966), переход к Псалму 46.
  8. ^ «Псалом 46» (PDF) . Мидраш Теилим . Матсати . Проверено 1 ноября 2018 г.
  9. ^ "Значение Псалма 46" . Объяснение книги . 15 февраля 2018 г. Проверено 26 февраля 2018 г.
  10. ^ Леви, раввин Эрик (2018). «46». Псалмы . Православный союз . Проверено 1 ноября 2018 г.
  11. ^ Псалом 46:10: Новая версия короля Иакова
  12. ^ Псалом 47:1
  13. ^ Киркпатрик, А. (1906), Кембриджская Библия для школ и колледжей на Псалом 47, по состоянию на 14 ноября 2021 г.
  14. ^ abcd Браунер, Реувен (2013). «Шимуш Песуким: Полный указатель литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков» (PDF) (2-е изд.). п. 38.
  15. ^ Идельсон 1932, с. 82.
  16. ^ Psautier Latin-Français du bréviaire monastique (2003) стр. 189.
  17. ^ Проспер Геранжер , Regle de Saint Benoit (Аббатство Сен-Пьер де Солем, 2007). п. 46
  18. Англиканская церковь, Книга общих молитв: Псалтырь, напечатанная Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
  19. ^ Симмонс, Грегори; Миллер, Санлен; Таппер, Джейк (12 января 2011 г.). «Президент Обама стремится утешить американцев после трагедии в Тусоне». Новости АВС . Проверено 25 октября 2018 г.
  20. ^ «Псалом 46: Речь Обамы 11 сентября ссылается на библейский отрывок» . ХаффПост . 12 сентября 2011 года . Проверено 25 октября 2018 г.
  21. ^ Джиллингем, Сьюзен (2012). Псалмы сквозь века. Джон Уайли и сыновья. п. 238. ИСБН 978-0470674901.
  22. Мабиллард, Аманда (20 августа 2000 г.), «Общие вопросы и ответы», Shakespeare Online , получено 13 июня 2019 г.. Цитируя Хьюмса. Джеймс К. Гражданин Шекспир: социальный и политический портрет. Лэнхэм: Университетское издательство Америки, 2003, стр. 164.
  23. ^ Хенсли, Деннис Э. Был ли Шекспир одним из переводчиков Библии короля Иакова? Христианская радиовещательная сеть. По состоянию на 13 июня 2019 г.

Источники

Внешние ссылки