Бетти Радис (3 января 1912 – 19 февраля 1985) была литературным редактором и переводчиком. Она стала соредактором Penguin Classics и вице -президентом Classical Association . Она сделала многочисленные английские переводы классических и средневековых латинских текстов, которые были опубликованы в середине двадцатого века.
Бетти Доусон родилась в Хессле , Восточный Йоркшир , 13 января 1912 года, она была дочерью Уильяма Доусона, адвоката, ученого и музыканта, а также активного общественного деятеля. Уильям умер во время пандемии гриппа 1918 года , оставив ее мать Бетти, сестру Нэнси и брата в стесненных обстоятельствах. [2] Обе девочки посещали школу для девочек Ньюленд в Халле.
Ей была предоставлена стипендия в колледже Святой Хильды в Оксфорде , где она изучала классическую литературу с 1931 года.
В 1935 году она вышла замуж за Итало де Лисля Радиче, с которым познакомилась, будучи студенткой. Вместе они переехали в Лондон, где Бетти преподавала классику, философию и английский язык для Westminster Tutors, а де Лисль начала карьеру на государственной службе. [3] У пары было пятеро детей: Томас, Кэтрин, Тереза, Уильям и Джон. Тереза умерла в младенчестве, а Кэтрин умерла от красной волчанки в 1968 году. С этого времени Радиче стал преподавателем классики.
С 1959 года она стала ассистентом Э. В. Рьё , одного из основателей серии переводов Penguin Classics , которая началась в 1946 году с перевода Рьё « Одиссеи » Гомера . Когда Рьё вышел на пенсию в 1964 году, она и Роберт Болдик стали его соредакторами. Когда Болдик умер в 1972 году, а его преемник CA Jones умер в 1974 году, Радиче стала единственным редактором серии. Она провела 21 год в качестве редактора Penguin Classics. [4]
Она умерла 19 февраля 1985 года от сердечного приступа.
Ее сын, Уильям Радис , академик Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета , является ученым бенгальского языка и литературы. Через два года после ее смерти издательство Penguin опубликовало юбилейный сборник в честь Радис под редакцией Уильяма Радиса и Барбары Рейнольдс.
В своей ассоциации с Penguin Classics Бетти Радис работала и редактором, и переводчиком. Ее редактирование было «творческим и открытым, всегда в поиске нового, свежего, удивительного и оригинального». [5] Когда дело дошло до перевода стихов, хотя ее наставник Э. В. Рьё не верил, что поэзию можно воспроизводить на других языках, и поэтому предпочитал прозаические переводы, сама Радис предпочитала стихотворные переводы, и под ее редакцией это стало нормой. [5]
Ее сын Уильям отмечает, что перевод был для нее сложным занятием, и в 1974 году он написал: «... ничто в моем опыте не требовало столько рутины, кропотливой работы и раздражения от того, что я привязана к чужому мыслительному процессу». [4]
Среди ее работ: