Евангелие Шри Рамакришны — английский перевод бенгальского религиозного текста Шри Шри Рамакришна Катхамрита Свами Никхилананды . Текст содержит беседы Рамакришны с его учениками, преданными и посетителями, записанные Махендранатхом Гуптой , который написал книгу под псевдонимом «М». [1] Первое издание было опубликовано в 1942 году.
Свами Нихилананда работал с Маргарет Вудро Вильсон , дочерью президента США Вудро Вильсона . Маргарет помогла свами усовершенствовать его литературный стиль до «плавного американского английского». Мистические гимны были переведены в свободный стих американским поэтом Джоном Моффитом. Уилсон и американский ученый-мифолог Джозеф Кэмпбелл помогли отредактировать рукопись. [1] Олдос Хаксли написал в своем предисловии : «... 'М' создал книгу, уникальную, насколько мне известно, в литературе агиографии. Никогда еще мелкие события повседневной жизни созерцателя не были описаны с таким богатством интимных подробностей. Никогда еще случайные и неизученные высказывания великого религиозного учителя не были изложены с такой точностью». [2] [3]
Никхилананда написал, что он написал точный перевод [4] Катамриты , «опустив лишь несколько страниц, не представляющих особого интереса для англоговорящих читателей» [1] и заявив, что «часто литературное изящество приносилось в жертву буквальному переводу». [1] Хотя перевод Катамриты Никхилананды является наиболее известным, первый перевод был опубликован Свами Абхеданандой 35 лет назад. [5]
Олдос Хаксли сравнил ее с « Жизнью Сэмюэля Джонсона » Джеймса Босуэлла . [6] Книга была признана одной из «100 самых важных духовных книг 20-го века» американскими учеными , созванными издательством HarperCollins . [7] [8] Ученые Лекс Хиксон , Свами Тьягананда , Сомнатх Бхаттачарья утверждают, что переводы учитывали кросс-культурные факторы и западный этикет.
Уолтер Г. Нивел в своем эссе 1976 года «Трансформация Рамакришны » пишет, что переводы Нихилананды являются «точными и надежными попытками... должно быть возможно подобраться настолько близко к оригинальному учению Шри Рамакришны, насколько это возможно без знания бенгали, и иметь достаточную степень уверенности относительно его смысла». [9] Философ Лекс Хиксон пишет, что Евангелие является «духовно аутентичным» и «мощным переводом Катхамриты на достойный английский язык». [10] Хиксон пишет, что очевидец учения Рамакришны сообщил, что «лингвистический стиль Рамакришны был уникальным, даже для тех, кто говорил на бенгали», и его «невозможно было буквально перевести на английский или любой другой язык». [11] Хиксон пишет, что «цветной деревенский бенгальский язык Рамакришны, изобилующий непонятными местными словами и идиомами», усложняет перевод. Его «непонятные местные слова» перемежались техническими санскритскими терминами из «различных направлений индуистской йоги и философии» и «обширными ссылками» на «сложную сферу священной истории» Вед, Пуран, Тантр. [11]
Ученые Нарасинга Сил и Джеффри Крипал утверждают, что книга была подвергнута критике . Сил утверждает, что этот «стандартный перевод Катхамриты Свами Никхилананды является баудлеризованным, с «вульгарными выражениями» на простом, грубом бенгали Рамакришны, либо удаленными, либо сглаженными: так что «раман» (половой акт) стал «общением» в Евангелии . Свами Тьягананда объясняет это следующим образом: «когда индус слышит или читает о Рамане [12] с Богом, у него нет никакой идеи о вовлеченном сексе». [13] Джеффри Крипал утверждает, что, хотя Свами Никхилананда называет Евангелие «дословным переводом», он существенно изменил текст Гупты, объединив пять параллельных повествований в один том, а также удалив некоторые отрывки, которые, по его словам, «не представляли особого интереса для англоговорящих читателей». [14] Сомнатх Бхаттачарья , Свами Атмаджнянананда и другие обсуждали эти проблемы. Свами Тьягананда и Враджапрана писал, что, представляя Катхамриту западной аудитории в 1942 году, Никхилананада учитывал западную чувствительность и советовался со своими западными помощниками-редакторами, чтобы убедиться, что в рукописи нет культурных ошибок . Они также указывают, что буквальный перевод не всегда возможен, что может привести к неточному значению. [15]