stringtranslate.com

Евангелие Шри Рамакришны

Евангелие Шри Рамакришны — английский перевод бенгальского религиозного текста Шри Шри Рамакришна Катхамрита Свами Никхилананды . Текст содержит беседы Рамакришны с его учениками, преданными и посетителями, записанные Махендранатхом Гуптой , который написал книгу под псевдонимом «М». [1] Первое издание было опубликовано в 1942 году.

Свами Нихилананда работал с Маргарет Вудро Вильсон , дочерью президента США Вудро Вильсона . Маргарет помогла свами усовершенствовать его литературный стиль до «плавного американского английского». Мистические гимны были переведены в свободный стих американским поэтом Джоном Моффитом. Уилсон и американский ученый-мифолог Джозеф Кэмпбелл помогли отредактировать рукопись. [1] Олдос Хаксли написал в своем предисловии : «... 'М' создал книгу, уникальную, насколько мне известно, в литературе агиографии. Никогда еще мелкие события повседневной жизни созерцателя не были описаны с таким богатством интимных подробностей. Никогда еще случайные и неизученные высказывания великого религиозного учителя не были изложены с такой точностью». [2] [3]

Никхилананда написал, что он написал точный перевод [4] Катамриты , «опустив лишь несколько страниц, не представляющих особого интереса для англоговорящих читателей» [1] и заявив, что «часто литературное изящество приносилось в жертву буквальному переводу». [1] Хотя перевод Катамриты Никхилананды является наиболее известным, первый перевод был опубликован Свами Абхеданандой 35 лет назад. [5]

Прием

Евангелие Шри Рамакришны

Олдос Хаксли сравнил ее с « Жизнью Сэмюэля Джонсона » Джеймса Босуэлла . [6] Книга была признана одной из «100 самых важных духовных книг 20-го века» американскими учеными , созванными издательством HarperCollins . [7] [8] Ученые Лекс Хиксон , Свами Тьягананда , Сомнатх Бхаттачарья утверждают, что переводы учитывали кросс-культурные факторы и западный этикет.

Уолтер Г. Нивел в своем эссе 1976 года «Трансформация Рамакришны » пишет, что переводы Нихилананды являются «точными и надежными попытками... должно быть возможно подобраться настолько близко к оригинальному учению Шри Рамакришны, насколько это возможно без знания бенгали, и иметь достаточную степень уверенности относительно его смысла». [9] Философ Лекс Хиксон пишет, что Евангелие является «духовно аутентичным» и «мощным переводом Катхамриты на достойный английский язык». [10] Хиксон пишет, что очевидец учения Рамакришны сообщил, что «лингвистический стиль Рамакришны был уникальным, даже для тех, кто говорил на бенгали», и его «невозможно было буквально перевести на английский или любой другой язык». [11] Хиксон пишет, что «цветной деревенский бенгальский язык Рамакришны, изобилующий непонятными местными словами и идиомами», усложняет перевод. Его «непонятные местные слова» перемежались техническими санскритскими терминами из «различных направлений индуистской йоги и философии» и «обширными ссылками» на «сложную сферу священной истории» Вед, Пуран, Тантр. [11]

Ученые Нарасинга Сил и Джеффри Крипал утверждают, что книга была подвергнута критике . Сил утверждает, что этот «стандартный перевод Катхамриты Свами Никхилананды является баудлеризованным, с «вульгарными выражениями» на простом, грубом бенгали Рамакришны, либо удаленными, либо сглаженными: так что «раман» (половой акт) стал «общением» в Евангелии . Свами Тьягананда объясняет это следующим образом: «когда индус слышит или читает о Рамане [12] с Богом, у него нет никакой идеи о вовлеченном сексе». [13] Джеффри Крипал утверждает, что, хотя Свами Никхилананда называет Евангелие «дословным переводом», он существенно изменил текст Гупты, объединив пять параллельных повествований в один том, а также удалив некоторые отрывки, которые, по его словам, «не представляли особого интереса для англоговорящих читателей». [14] Сомнатх Бхаттачарья , Свами Атмаджнянананда и другие обсуждали эти проблемы. Свами Тьягананда и Враджапрана писал, что, представляя Катхамриту западной аудитории в 1942 году, Никхилананада учитывал западную чувствительность и советовался со своими западными помощниками-редакторами, чтобы убедиться, что в рукописи нет культурных ошибок . Они также указывают, что буквальный перевод не всегда возможен, что может привести к неточному значению. [15]

Дальнейшее чтение

Ссылки

  1. ^ abcd Никхилананда, Свами (1942). «Предисловие». Евангелие Рамакришны. Ченнаи: Шри Рамакришна Матх.
  2. ^ Евангелие Рамакришны, страница v
  3. ^ Лекс Хиксон. «Введение». Большой лебедь . стр. xiii.
  4. ^ Нивел, Уолтер Г.; Бардуэлл Л. Смит (1976). «Трансформация Рамакришны». Индуизм: Новые очерки в истории религий . Архив Брилла. стр. 61. ISBN 90-04-04495-7.
  5. Евангелие Рамакришны (Нью-Йорк: Общество Веданты, 1907).
  6. ^ Евангелие Шри Рамакришны , предисловие
  7. ^ "100 лучших духовных книг века". Архивировано из оригинала 27 августа 2008 года . Получено 21 августа 2008 года .
  8. ^ Залески, Филип (2000). Лучшее духовное письмо 2000 года . Сан-Франциско: HarperCollins . ISBN 978-0-06-251670-1.
  9. ^ Нивел, Уолтер Г.; Бардуэлл Л. Смит (1976). «Трансформация Рамакришны». Индуизм: Новые очерки в истории религий . Архив Брилла. стр. 53–97. ISBN 90-04-04495-7.
  10. ^ Хиксон, Лекс (1997). "Введение". Великий Лебедь . Мотилал Банарсидасс. стр. XIV. ISBN 978-0-943914-80-0.
  11. ^ ab Hixon, Lex (1997). "Введение". Great Swan . Motilal Banarsidass. стр. xi. ISBN 978-0-943914-80-0.
  12. ^ Значения слова Рамана
  13. ^ Возвращение ребенка Кали , примечание 42
  14. ^ Дитя Кали , (329-336)
  15. Книга: Интерпретация Рамакришны , Глава: «Интерпретация в кросс-культурных контекстах», Страница:227, Издатель: Motilal Banarsidass , 2010.

Внешние ссылки