« Рассказ Рива » — третья история, рассказанная в «Кентерберийских рассказах » Джеффри Чосера . Рив , которого в тексте зовут Освальд, — управляющий большим поместьем, который приносил невероятную прибыль своему хозяину и себе. В « Рассказах» он описывается как тощий, сварливый и старый; его волосы коротко подстрижены, что отражает его социальный статус крепостного . Его меч заржавел, а он едет на прекрасной серой лошади по кличке Скот. Рив — искусный плотник , профессия, высмеиваемая в предыдущем « Рассказе Миллера ». Освальд отвечает рассказом, высмеивающим профессию Миллера.
Сказка основана на популярном фаблио (также источнике Шестой истории Девятого дня Декамерона ) того периода со многими различными версиями, «трюк с колыбелью». Чосер улучшает свои источники с помощью подробной характеристики и лукавого юмора, связывая процесс помола зерна с сексом. Северо-восточный акцент двух клерков также является самой ранней сохранившейся попыткой на английском языке записать диалект из области, отличной от области основного автора. Произведения Чосера написаны со следами южноанглийского или лондонского акцента его самого и его писцов, но он извлекает комичность из имитации акцентов.
Symkyn — мельник , живущий в Трампингтоне недалеко от Кембриджа , который принимает пшеницу и муку, приносимые ему для помола. Symkyn также хулиган, который обманывает своих клиентов с помощью своего «золотого пальца» (т. е. использует большой палец, чтобы склонить чашу весов в свою пользу и завысить цену) и утверждает, что он Мастер с мечом, кинжалом и ножами (ср. сошник в «Рассказе мельника»). Symkyn и его высокомерная и снобистская жена чрезвычайно гордятся тем, что она дочь городского священника (что странно, потому что ее происхождение означает, что она незаконнорожденная, поскольку священники в позднесредневековой Англии не могли жениться). У них есть двадцатилетняя дочь Малин и шестимесячный сын. (В то время, когда была написана эта история, у молодых женщин был обычай выходить замуж сразу после достижения половой зрелости; эгоистичные и стремящиеся к социальному положению родители держат Мэлин девственницей, чтобы выдать ее замуж за богатого мужа с более высоким социальным статусом, дав ему в приданое медную посуду.)
Когда Симкин запросил завышенную цену за свою последнюю работу по помолу кукурузы для Солер Холла, колледжа Кембриджского университета, также известного как Кингс Холл (который позже стал частью Тринити-колледжа ), управляющий колледжа был слишком болен, чтобы встретиться с ним лицом к лицу. Двое студентов -клириков , Джон и Алейн, родом из Стротера на северо-востоке Англии , возмущены этой последней кражей и клянутся победить мельника в его собственной игре. Джон и Алейн держат еще больше пшеницы, чем обычно, и говорят, что будут наблюдать за Симкином, пока он перемалывает ее в муку, притворяясь, что им интересен процесс, потому что у них мало знаний о помоле. Симкин понимает историю клерков и клянется взять у них еще больше зерна, чем планировал, чтобы доказать, что ученые не всегда самые мудрые или самые умные из людей. Он отвязывает их лошадь, и двое студентов не могут поймать ее до наступления ночи. Пока они гоняются за лошадью, Сымкын крадет муку у приказчиков и отдает ее своей жене, чтобы та испекла хлеб.
Вернувшись в дом мельника, Джон и Алейн предлагают ему заплатить за ночь, проведенную там. Он бросает им вызов, чтобы они использовали свою риторическую подготовку, чтобы превратить его единственную спальню в большой дом. После многочисленных перестановок Симкин и его жена спят в одной кровати, Джон и Алейн в другой, а Малин в третьей. Колыбель младенца стоит у подножия кровати мельника.
После долгой ночи, проведенной за распитием вина, Симкин и его семья крепко засыпают, в то время как Алейн и Джон лежат без сна, замышляя месть (изнасилование Малин и изнасилование обманом ее матери). Сначала Алейн подкрадывается к Малин в ее постели, пока она крепко спит. Он прыгает на нее, а затем, как объявляет рассказчик Рив, «было слишком поздно плакать» (строка 4196). Когда жена мельника встает с постели, чтобы облегчиться от выпитого вина, Джон переставляет колыбель с ребенком к изножью своей кровати. Вернувшись в темную комнату, жена мельника нащупывает колыбель, чтобы определить свою кровать. Она ошибочно предполагает, что кровать Джона — ее собственная. Когда она заползает в кровать, которую она считает своей; Джон прыгает на нее и начинает заниматься с ней сексом.
Наступает рассвет, и Алейн прощается с Малин. Она велит ему заглянуть за главную дверь, чтобы найти хлеб, который она помогла испечь из муки, украденной ее отцом. Увидев колыбель перед тем, что он принимает за кровать Симкин (но на самом деле это кровать Джона), он идет к другой кровати, трясет мельника, которого он считает Джоном, и рассказывает, что у него было «thries in this shorte nyight / Swyved the milleres dogghter», Малин (строки 4265–6). Услышав это, Симкин в ярости встает с кровати, что будит его жену в постели Джона. Она берет дубинку и по ошибке бьет своего разъяренного мужа, думая, что он один из учеников. Джон и Алейн избивают мельника и убегают, прихватив с собой лошадь и хлеб, приготовленный из украденного зерна. Оба студента уезжают и вдоволь посмеялись над своей местью, избив обманщика Миллера и дважды унижая его жену и дочь; несмотря на их слезное прощание, Алейн не думает ни о Малин, ни о том, беременна ли она теперь ребенком, который может разрушить планы ее родителей заключить выгодный брак для нее (хотя такой ребенок мог быть выдан за третьего ребенка, рожденного ее родителями, что было обычным явлением в случае незаконнорожденных детей). Рив продолжает говорить, что история демонстрирует пословицу «Hym thar nat wene wil that yvele dooth» (Тот, кто творит зло, плохо поступает), и заключает: «A gylour shal hymself bigyled be» (Обманщик сам будет обманут) (строки 4320–22).
Хотя некоторые ученые неохотно говорят, что Чосер когда-либо читал «Декамерон» , история Чосера очень близка к той, что рассказана в «Дне IX, Рассказе 6» из серии итальянских сказок, в которой два клерка останавливаются на ночь у трактирщика. Один из клерков, который давно был поклонником дочери трактирщика, проскальзывает к ней в постель, пока она спит, и после того, как ее страхи преодолены, они оба наслаждаются сексом вместе. Позже, кошка будит жену трактирщика, и она встает, чтобы провести расследование. Второй клерк встает, чтобы пойти в ванную, и ставит колыбель перед кроватью трактирщика, потому что она мешает. После того, как он возвращается в свою постель, жена трактирщика возвращается и ощупью пробирается к кровати с колыбелью перед ней, которая на самом деле является кроватью клерка. Она проскальзывает рядом с ним, и оба удивляются и занимаются сексом вместе. Позже жена объясняет подозревающей хозяйке гостиницы, что она всю ночь была в постели дочери. История имеет несколько отличий от Чосера, в том, что клерки не замышляют заговор против хозяйки гостиницы, а находятся там только для того, чтобы добраться до его дочери. В истории даже не упоминается мельница. [1]
В более широком смысле этот тип сказки известен как сказка «обман с колыбелью», в которой жена ложится не в ту кровать, потому что колыбель передвинули. Эти сказки были популярны по всей Европе в Средние века. Одной из таких историй является французская история XIII века Le meunier et les II clers . [2] В этой сказке клерки не знают мельника, но недавно приехали в город в поисках работы в качестве пекарей. Мельник заставляет свою жену отправить их в лес на его поиски, пока он крадет их товары. Они возвращаются и в конечном итоге проводят ночь с семьей и обнаруживают, что дочь мельника каждую ночь заперта в бункере, чтобы сохранить свое целомудрие. Ночью жена мельника занимается сексом с одним из клерков в обмен на кольцо, которое восстановит ее девственность. Затем она дает клерку ключ от бункера своей дочери и приглашает его заняться с ней сексом. Мельник позже узнает и обвиняет свою жену, только чтобы заставить ее признаться, что он грабитель. Другие истории о "колыбельном трюке" включают французскую De Gombert et des deux clers , фламандскую сказку: Ein bispel van ij clerken и две немецкие сказки: Das Studentenabenteuer и Irregang und Girregar . [1]
Продолжаются споры о природе секса, который Малин занимается с Алейн. Некоторые утверждают, что, хотя она удивлена в начале, к концу ночи она, кажется, влюблена в Алейн. Доказательства этого прочтения включают тот факт, что она называет его своим «лемманом» после того, как это произошло, говорит ему искреннее нежное прощание и рассказывает, где спрятан пирог, приготовленный из его украденной муки. Другие подчеркивают, что Алейн, удивив Малин и войдя в нее до того, как она успела дать согласие или нет, мешает ей дать согласие, что делает изнасилование сексуальным. Николь Нолан Сидху придерживается другого угла и утверждает, что эта сцена создает напряженность между христианской доктриной и социальными практиками по поводу свободы воли женщин в браке. [3] Параллель Малин в « Декамероне» также находит ночь приятной после некоторого первоначального страха и жаждет будущих встреч с клерком. [1] Убирая это из своей версии рассказа, Чосер создает более неоднозначный и тревожный финал. Однако Алейн предстоит закончить университетский курс, поэтому она останется в Кембридже на некоторое время, что оставляет возможность для длительных отношений открытой.
В строке 3973 Малин называют «этой девкой», что иногда используется для того, чтобы предположить, что она «безнравственна» или «распутна», и, возможно, поэтому наслаждается своей ночью. Однако определения слова «девка» в Среднеанглийском словаре в первую очередь предполагают молодость женщины и ее низший классовый статус (хотя они также могут подразумевать сексуальное рабство). [4]
С приближением утра Алейн и Малин обмениваются чувствами, которые ученые [ требуется ссылка ] описали как пародию на aube или рассветную песню, где двое влюбленных выражают свою скорбь от расставания утром после ночи, проведенной вместе. Сам Чосер использовал aube в других местах, например, в своем «Троиле и Хризеиде» . Этот тип любовной поэмы обычно писался в очень высоком, придворном стиле, и персонажами в них обычно были рыцари и дамы, но в этой истории Чосер низводит ее до уровня фаблио, что придает ей сильную сатиру. Например, Алейн, вместо того чтобы сказать Малин: «Я твой собственный рыцарь», говорит: «Я твой собственный клерк » (выделено мной), а Малин между эмоциональными словами прощания рассказывает Алейн о хлебе на мельнице — странное приспособление в любой любовной поэме. (Это может быть сленговым термином, обозначающим беременность, похожим на современное «булочка в духовке», что является еще одним унижением для Миллера.) [5]
«Рассказ Рива» — один из восьми рассказов Чосера, адаптированных Пазолини в «Кентерберийских рассказах ». Патрик Даффетт играет Алана, Иманн Хауэлл — Джона, итальянский продюсер и актер Тициано Лонго играет Симкина-мельника, Эйлин Кинг играет его жену, а Хизер Джонсон играет Молли.
Чосер, Джеффри (1987). Бенсон, Ларри Д. (ред.). Riverside Chaucer (на среднеанглийском языке) (3-е изд.). Бостон: Houghton Mifflin. стр. 79. ISBN 0395290317.