Ван очёнчуккук чон [а] ( корейское произношение: [waːŋ.o.tɕʰʌn.tɕʰuk.k͈uk.tɕ͈ʌn] ; «Рассказ о путешествии в пять индийских королевств») — путевые заметки буддийского монаха Хечо из королевства Силла , который путешествовал из Кореи в Индию в 723 - 727/728 годах н. э.
Написанная на классическом китайском языке , лингва франка Восточной Азии в то время, работа долгое время считалась утерянной. Однако в начале 20 века среди рукописей Дуньхуана обнаружилась рукопись . В 1908 году ее купил французский исследователь и археолог Поль Пеллио , а сейчас она принадлежит Национальной библиотеке Франции (Pelliot chinois 3532). [1]
Рукописный свиток содержит 5893 классических китайских иероглифа в 227 строках. Первоначально он состоял из трех томов, однако первый том и более поздняя часть третьего тома утеряны. Он имеет ширину 28,5 сантиметров и длину 358,6 сантиметров, является первым известным зарубежным путевым заметкой, написанным на китайском языке корейцем, и содержит информацию о политических, культурных и экономических обычаях Индии и Центральной Азии того времени. Пять индийских королевств в названии работы относятся к Западной , Восточной , Северной , Южной и Центральной Индии , [1] Этот свиток оценивается как первый восточноазиатский путевой заметок в индуистский мир. Чон и другие ученые утверждают, что его самым западным пунктом назначения был Нишапур , в современном Иране [2] Но он также содержит информацию о Восточной Римской империи (Большой Фу-линь) и нескольких государствах Центральной Азии. [3]
Он был передан в Национальный музей Кореи и экспонировался там с 18 декабря 2010 года по 3 апреля 2011 года, спустя 1283 года после того, как документ был впервые написан. [1]
Один из важных отрывков из работы Хечо относится к его визиту в Джибин ( Каписа ) в 726 году н. э.: например, он сообщает, что страной правил тюркский король, считающийся одним из тюркских шахов , и что его королева и сановники исповедуют буддизм (三寶, « Триратна »): [4] [5]
又從此覽波國而行入山。經於八日程。至罽賓國。此國亦是建馱羅王所管。此王夏在罽賓。逐涼而坐。冬往建馱羅。趁暖而住。彼即無雪。暖而不寒。其罽賓國冬天積雪。為此冷也。此國土人是胡。王及兵馬突厥。衣著言音食飲。與吐火羅國。大同少異。無問男之與女。並皆著[疊*毛]布衫袴及靴。男女衣服無有差別。男人並剪鬚髮。女人髮在。土地出駝騾羊馬驢牛[疊*毛]布蒲桃大小二麥欝金香等。國人大敬信三寶。足寺足僧。百姓家各絲造寺。供養三寶。大城中有一寺。名沙糸寺。寺中貝佛螺髻骨舍利見在王官百姓每日供養。此國行小乘。亦住山裏山頭無有草木。恰似火燒山也
Из Лампаки (覽波國, Кашмир ) я снова вошел в горы. После восьми дней пути я прибыл в страну Каписа ( Jibin罽賓國)). Эта страна также находится под властью царя Гандхары (建馱羅). Летом царь приезжает в Капису и живет здесь из-за прохладной температуры. Зимой он отправляется в Гандхару и живет в этом теплом месте, потому что там нет снега, и там тепло и не холодно. Зимой в Каписе скапливаются снега. Это причина холода. Коренные жители страны — ху (варвары); царь и кавалерия — турки (突厥, «Tuque»). Одежда, язык и еда этого места в основном похожи на Тохаристан (吐火羅國), хотя есть небольшие различия. Будь то мужчины или женщины, все носят хлопковые рубашки, брюки и сапоги. Нет различий в одежде между мужчинами и женщинами. Мужчины стригут бороды и волосы, но женщины сохраняют волосы. Продукция этой земли включает верблюдов, мулов, овец, лошадей, ослов, хлопчатобумажную ткань, виноград, ячмень, пшеницу и шафран. Жители этой страны очень почитают Три Драгоценности (三寶). Здесь много монастырей и монахов. Простые люди соревнуются в строительстве монастырей и поддержке Трех Драгоценностей. В большом городе есть монастырь под названием Ша-си-сы. В настоящее время в монастыре можно увидеть вьющиеся волосы ( ушниша , 螺髻) и реликвии костей Будды. Король, чиновники и простые люди ежедневно поклоняются этим реликвиям. В этой стране практикуется буддизм Хинаяна (小乘). Земля расположена в горах. На горах нет растительности. [Выглядит] так, как будто земля была сожжена огнем.
— Оригинальный текст и перевод Хечо на Jibin. [6] [7]
又從迦葉彌羅國西北隔山一月程至建馱羅。此王及兵馬。總是突厥。土人是胡。兼有婆羅門。此國舊是罽賓王王化。為此突厥王阿耶領一部落兵馬。投彼罽賓王。於後突厥兵盛。便殺彼罽賓王。自為國主。因茲國境突厥覇王此國已北。並住中。其山並燋無草及樹。衣著人風言音節氣並別。衣是皮𣬼㲲衫靴袴之類土地宜大麥小麥。全無黍粟及稻。人多食麨及餅。唯除迦葉彌羅大勃小勃揚同等國。即此建馱羅國。乃至五天崑崙等國。總無蒲□□□甘蔗。此突厥王象有五頭。羊馬無數。駝騾驢等甚□多。地與胡□□□□□迴不過。向南為道路險惡。多足劫賊。從茲已北。西業者多市店之間。極多屠殺。此王雖是突厥。甚敬信三寶。王王妃王子首領等。各各造寺。供養三寶。此王每年兩迴設無遮大齋。但是緣身所受用之物。妻及象馬等。並皆捨施。唯妻及象。令僧斷價。王還自贖。自餘駝馬金銀衣物家具。聽僧貨賣。自分利養此王不同餘已北突厥也。兒女亦然。各各造寺。設齋捨施。此城俯臨辛頭大河北岸而置。此城西三日程有一大寺。即是天親菩薩無着菩薩所住之寺。此寺名葛諾歌。有一大塔。每常放光。此寺及塔。舊時葛諾歌王造。從王立寺名也。又此城東南□里。即是佛過去為尸毘王救鴿處。見有寺有僧。又佛過去捨頭捨眼餧五夜叉等處。並在此國中。在此城東南山裏。各有寺有僧。見今供養。此國大小乘俱行
Из Кашмира я отправился дальше на северо-запад. После месячного путешествия по горам я прибыл в страну Гандхара . Король и военные - все турки. Местные жители - народ ху ; есть также брахманы . Страна раньше находилась под влиянием короля Каписы . А-йех (阿耶), турецкий принц [ Барха Тегин ?] взял разбитую кавалерию и вступил в союз с королем Каписы. Позже, когда турецкие силы были сильны, принц убил короля Каписы [ Гхар-илчи ?] и объявил себя королем. После этого территория от этой страны к северу полностью управлялась турецким королем, который также проживал в стране. (...) Хотя король имеет турецкое происхождение, он очень верит и уважает Три Драгоценности . Король, королевская супруга, принц и вожди строят монастыри отдельно и поклоняются Трем Драгоценностям (...) Город [вероятно, столица Удабхандапура ] [9] построен на северном берегу великой реки Инд . В трех днях пути от этого города на запад находится большой монастырь (...), называемый Каниска. Там есть большая ступа, которая постоянно светится . Монастырь и ступа были построены бывшим королем Каниской , поэтому монастырь был назван в его честь. (...) Здесь практикуются как Махаяна , так и Хинаяна .
— Хуэй Чао , «Воспоминания о паломничестве в пять королевств Индии» , 726 г. н.э. [8] [10]
Примечания
Библиография