Первая часть «Прапорщика Столя» была впервые опубликована в революционном 1848 году , вторая — в 1860 году. [3] [4] [5] Она сформировала финскую идентичность и позже распространялась бесплатно во время Зимней войны для поднятия патриотического духа. [4] Первая глава поэмы также стала национальным гимном Финляндии . [3]
Имя главного героя, «Сталь», по-шведски означает «сталь», типичный пример так называемого «солдатского имени». Это были имена, часто состоящие из простых слов для черт или черт, связанных с военным делом или природой, которые давали шведским солдатам их командиры, и многие персонажи Рунеберга имеют их: Dufva, Svärd и Hurtig («голубь», «меч» и «быстрый») — другие примеры.
Влияние « Рассказов прапорщика Столя » также примечательно на финскую культуру, поскольку оно неоднократно возносит простых людей как героев, несмотря на тяготы их жизни. Стихотворение «Soldatgossen» («Мальчик-солдат») — одно из тех, которое превозносит воинские доблести и которое оказало большое влияние на формирование легенды и мифа о финском солдате. Рассказчик — молодой мальчик, который рассказывает историю своей семьи, все солдаты. Они все погибли в войнах Финляндии, сражаясь за своего короля и страну. Мальчик теперь сирота, «едящий чужой хлеб», но он гордится своим военным наследием. Он с гордостью приводит, что его отцу было «всего пятнадцать», когда он вступил в ряды. Он говорит, что был всего лишь ребенком, когда его отец ушел, впоследствии погибнув в битве при Лапуа в Финской войне , но он помнит его прекрасную форму, потому что он был «тоже прекрасен», его гордую осанку и плюмаж на этой шляпе. В стихотворении есть чувство трагедии, потому что мальчик не может дождаться, чтобы присоединиться к себе; он говорит, что хочет пойти «туда, где пули свистят сильнее всего, где гремит огонь». Более того, он заявляет, что не может не пойти туда, есть внутреннее побуждение следовать по пути, проложенному его предками. Такова сила стихотворения, что его обвиняли в откровенном милитаризме и прославлении войны, возможно, не без оснований. Но это также прекрасное описание идеалов и менталитета того времени: для шведских властей было приемлемо вербовать на войну даже пятнадцатилетних детей, и такие задачи превозносились в обществе. Мальчик утверждает, что путь его отца «всегда вел к чести», и что он «с радостью переносил холод, голод и свои раны», олицетворяя воинскую стойкость. Это дает нам возможность вернуться к образу мышления прошлых военных идеалов. Другой вопрос, будет ли какой-либо солдат с радостью переносить холод, голод и раны: это то, чего от них ожидали. То, что даже юноша без вопросов выбирает этот путь, возможно, говорит нам об отсутствии доступных путей в этом обществе: стыд «есть чужой хлеб», т. е. быть объектом благотворительности, может быть стерт, только следуя по стопам своего отца и умирая, по крайней мере, сражаясь, за свою страну. Он говорит: «Я сын героя, я не пропаду впустую». Таким образом, даже бедный военный мальчик-сирота может достичь трансцендентности и чести, когда офицеры — по крайней мере, некоторые из них — полностью теряют свою честь. Концепция воинской чести сильна в «Рассказах прапорщика Столя», но она часто встречается у удивительных людей, часто людей низшего ранга, таких как умственно отсталый Свен Дуфва, или у безоружного губернатора, или у поставщика боеприпасов Лотты Свярд. Как таковая, это было важно для развития национального чувства, поскольку простые люди считались достойными, иногда даже более достойными, чем высший класс. Персонаж Лотты Свярд и поэма о мальчике-солдате,
будучи сочиненными под музыку, они впоследствии были взяты оборонными организациями в качестве своих символов.
С момента публикации и до середины двадцатого века «Рассказы прапорщика Столя» были основным чтением как в финских, так и в шведских школах. [11] Они сформировали более поздний образ войны и некоторых из ее реальных героев. Адмирала Карла Улофа Кронштедта сегодня в основном помнят за его вероломную сдачу крепости Свеаборг . С другой стороны, русский генерал Яков Кульнев описывается положительно как благородный и храбрый солдат и дамский угодник.
Перевод «Ensign Stål» на финский язык был выполнен группой под руководством профессора -фенномана Юлиуса Крона в 1867 году. Более поздние переводы были сделаны Пааво Каяндером в 1889 году и Отто Манниненом в 1909 году. Иллюстрации были нарисованы Альбертом Эдельфельтом между 1894 и 1900 годами. Из-за устаревшего языка [12] в 2007 году был выпущен новый перевод. Он вызвал некоторые споры, в частности из-за новой формулировки стихотворения «Vårt Land» , государственного гимна Финляндии.
^ Скулфилд, Джордж К. (1998). История литературы Финляндии. Архив Интернета. Линкольн: Издательство Университета Небраски в сотрудничестве с Американско-Скандинавским фондом. ISBN 978-0-8032-4189-3.
^ "Вянрикки Стулин таринат" . Коппа . Университет Ювяскюля . Проверено 7 июня 2020 г.
^ аб Линдфорс, Юкка (4 февраля 2020 г.). «Вянрикки Табурет тариноита». Юле . Проверено 7 июня 2020 г.
^ abc "Vänrikki Stoolin henkilöhahmojen elämäkerrat Kansallisbiografiassa" . Финлит . Финское литературное общество . Проверено 7 июня 2020 г.
^ Экхольм, Кай. «Vänrikki Stoolin tarinoita juuttui tulliin». Сананвапаутин . Проверено 7 июня 2020 г.
^ Ylioppilastutkintolautakunta. «Vänrikki Stoolin tarinat eurooppalaisuuden ilmentäjänä». Микко Порвали . Проверено 7 июня 2020 г.
↑ Перяля, Рейо (22 ноября 2019 г.). «Lotta Svärd antoi nimensä Suomen maanpuolustusnaisille». Юле . Проверено 7 июня 2020 г.
^ "13. Туле Mistä nimi Lotta Svärd?" Лотта Свард . Проверено 7 июня 2020 г.
^ Эстери (5 февраля 2019 г.). «Рунеберг, Лотта и Свард». Ностальжисет Найсет . Проверено 7 июня 2020 г.
^ "Историческое белье Ярьестона" . Кулукино . Проверено 7 июня 2020 г.
^ Кауконен, Эркка. «Vänrikki Stoolin tarinat patrioottisena пропаганда» (PDF) . Джултика . Проверено 7 июня 2020 г.
↑ Хаапала, Риина (14 июня 2018 г.). «Vänrikki Stoolin tarinoiden esikuva vetää väkeä Kuruun – täällä Runeberg ja vänrikki Polviander kalastiva ja juopotteliva». Тамперелайнен . Проверено 7 июня 2020 г.
^ "Кувитуксет". Рунеберг.нет . Проверено 7 июня 2020 г.