Римлянам 2 — вторая глава Послания к Римлянам в Новом Завете христианской Библии . Она была написана апостолом Павлом , когда он был в Коринфе в середине 50-х годов нашей эры, [1] с помощью секретаря ( амануэля ) Терция , который добавляет свое собственное приветствие в Римлянам 16:22 . [2] Библеист Уильям Сэндей замечает, что хотя «главной темой Послания [является] учение об оправдании верой », в стихе 6 Павел «излагает с несомненной определенностью и точностью учение, которое действует , то, что сделал человек, моральный уклад его жизни будут стандартом, по которому он будет судим в последний день». [3]
Оригинальный текст был написан на греческом койне . Эта глава разделена на 29 стихов.
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:
Риторический стиль Павла здесь и в других частях послания (ср. Римлянам 3:1-9; 3:27–4:25; 9:19–21; 10:14–21; 11:17–24; 14:4–12) напоминает диатрибу [ 5] , форму аргументации посредством «дебатов» с воображаемым оппонентом (что было распространено среди философов- циников или стоиков ), например, ответ на возражения с использованием выражения «ни в коем случае!» ( me genoito ; ср. Римлянам 3:4, 6, 31; 6: 2,15; 7:7,13; 9:14; 11:1, 11), чтобы «втянуть» читателя в «разговор» на стороне Павла. В отличие от Римлянам 2:17–3:20, где Павел прямо обращается к еврейскому собеседнику, в стихах 1–16 собеседник явно не идентифицирован. Иерусалимская Библия утверждает, что начальные стихи адресованы евреям, [6] в то время как Крейг Хилл замечает, что все Римлянам 2:1–3:20 «говорит о воспринятых еврейских установках». [5]
Сэнди отмечает предположение Павла о том, что это утверждение «будет признано его читателями, как евреями, так и язычниками, как общий принцип» [3] .
Ибо нет лицеприятия у Бога.
— Римлянам 2:11, Новая версия короля Якова [8]
Это единственное упоминание Иисуса Христа после первоначального благодарения Павла в Римлянам 1:8 до его упоминания веры в Иисуса Христа в Римлянам 3 :22-26. Хилл не находит «почти ничего» «отчетливо христианского» в этом месте письма Павла. [12]
В Textus Receptus (1550) греческий текст звучит так : ιδε συ ιουδαιος επονομαζη , [14] ide su ioudaios eponomazē , что в версии короля Якова было переведено как «Вот, ты называешься евреем». Но во многих переводах говорится: «Если ты называешь себя евреем». [15] Антуан Огюстен Кальме перечисляет «многие рукописи, Климента Александрийского , Оригена , Святого Амвросия , Седулия Скотта , Феофилакта и латинскую Вульгату как отражающие последнее прочтение. [16] Сэнди называет прочтение короля Якова «испорченным», отмечая, что прочтение «но если» отражает «решительный консенсус лучших рукописей». [3]
Павел называет обрезание физическим знаком еврейской идентичности , но для еврея, который нарушает закон, оно становится знаком противоречия: «обрезание ваше стало необрезанием» (Римлянам 2:25). [17] Пророк Иеремия говорил о тех, кто был «обрезанным, но необрезанным» (Иеремия 9:25). [18] Павел повторяет учение Моисея о том, что:
Тот Иудей, кто внутренно таков, и то обрезание, которое в сердце, по духу, а не по букве.
— Римлянам 2:25, Новая версия короля Якова [19]
опираясь на слова Моисея во Второзаконии 30:6:
И обрежет Господь, Бог твой, сердце твое и сердце потомства твоего, чтобы ты любил Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всею душою твоею, дабы ты жил.
— Второзаконие 30:6, Новая версия короля Якова [20]