Надпись Ристаль — это надпись на каменной плите, которая была обнаружена в 1983 году в районе Ристаль около Мандсаура в Мадхья-Прадеше , Индия . [1]
Надпись описывает событие 515 года н. э., когда царь Ауликары Пракашадхарма из Малвы наконец победил правителя гуннов Алчонов Тораману в его походе в Центральную Индию , и как он отобрал бивни у его слонов и его гарем . [2] [3] [4]
Часть надписи, относящаяся к Торамана, гласит:
«Он ( Пракашадхарман );
Кто в битве сделал титул «Владыка» царя Хуна ложным, (хотя он) был прочно установлен на земле вплоть до Тораманы , чье подножие сверкало сверкающими драгоценностями в короне царей (которые поклонялись его ногам);
Кем были предложены благоприятные сиденья аскетам, великолепные, сделанные из длинных бивней слонов того самого (царя), чья кровь капала (с их висков), когда они были сбиты (его) стрелами на передовой битвы;И кто унес отборных женщин из гарема того самого (царя), которых он победил своей силой в гуще битвы, после чего он предложил их Господу Вришабхадхвадже ( Шиве ), чтобы отметить силу рук «Света Мира» (Локапракаша, т.е. Пракашадхармана)
— Ристальская надпись Ауликары Пракашадхармана, 570 год (515 г. н. э.), перевод Ричарда Саломона (1989) [5]
Это положило конец Первой гуннской войне на индийской территории, которая длилась до тех пор, пока сын Тораманы Михиракула не напал на Центральную Индию несколько лет спустя. [4]
Целью надписи является запись строительства водоема, а также посвящения храма Шиве Раджастханией Багаваддошей во время правления царя Пракашадхармы. [6]
Надпись документирует один из королевских домов Ауликарас , который включал следующих царей в порядке наследования: Друмавардхана, Джаявардхана, Аджитавардхана, Вибхишанавардхана, Раджьявардхана и Пракашадхарма (который победил Тораману ). По всей вероятности, Яшодхарман также принадлежал к этому дому, и он был сыном и преемником Пракашадхармы. [7]
- (V. 1) Пусть правая половина лица Пинакина ( Шивы ), которая излучает мир и которая соединена с левой половиной его лица (т. е. лицом Парвати ), которая выражает гнев из-за подчинения Шивы Сандхье (здесь олицетворенной как женщина-соперница), принесет вам благоприятные последствия.
- (V. 2) Победоносен Бхагаватпракаша, который был знаменем своей семьи и предводителем царей, и который постоянно держит тетиву своего лука натянутой в битвах за славу земли.
- (V. 3) Там было самое знамя всех семей Ауликара , царь Драпавардхана, который был как мост между устоявшимися заповедями человечества и их праведной практикой; который достиг величия, уничтожив силу своих врагов благодаря своему величию.
- (V. 4) Так же, как полумесяц на голове Пинакина ( Шивы ) с его прохладными и чистыми лучами, подобными брызгам тонкого дождя, является желанным, так и в случае с этим (царем), который был знаменем своей семьи, наименование Сенапати стало желанным.
- (V. 5) Подтвердив таким образом свою силу и богатство своим оружием, он произвел на свет сына, царя Джаявардхану, который одержал победы над своими врагами.
- (V. 6) Подобно тому, как темные облака не давали лучам солнца (озарять землю), так и пыль, поднятая его армией и ее корпусом слонов, распространяясь и покрывая всю атмосферу, действительно задерживала лучи Солнца.
- (V. 7) Его сыном был царь Аджитавардхана, который своей силой завоевал мужество у врагов и установил свою гегемонию над головами вражеских царей, которые сияли лучами, исходящими из драгоценных камней их корон.
- (V. 8) Повелитель богов ( Индра ) неоднократно спускался на землю из-за своего горячего желания выпить напиток сому во время жертвоприношений (проводимых царем Аджитавардханой), Шачи (Индрани) стала беспокоиться о разлуке со своим мужем, подперев подбородок рукой.
- (V. 9) Его сын, который был известен в мире своими хорошими качествами и был подобен знамени своей семьи, был Вибхишанавардхана, чьи мысли были глубоки благодаря учености; он был наделен твердостью и был могущественен, а его слава расцвела, как только что распустившееся дерево.
- (V. 10) Он очистил миры от тьмы своими благими качествами, которые постоянно возрастали, блистательными, яркими, всепроникающими и все более благоприятными , подобно тому, как солнце освещает миры своими лучами, которые высоко поднялись, блистательные, яркие, всепроникающие и все более яркие.
- (V. 11) Его сыном был Раджьявардхана, который расширил свое королевство в соответствии с практикой своей семьи и взял на себя бремя (королевства), которое несли предыдущие короли, охранявшие мирскую стабильность.
- (V. 12) Члены гарема его вражеских царей сетовали, приходили в замешательство, страдали, вздыхали и терзались, их разум был терзаем жаром его доблести.
- (V. 13) Сыном этого предводителя царей был Пракашадхарма, великий царь, который впитал в себя весь блеск своих противников силой своего оружия, чьи блестящие заслуги были построены на хороших характерах.
- (V. 14) Который получил царское положение от своих старейшин, которые имели незапятнанную славу, достойные обители величия, обладали доблестью, которую считал великой весь мир, и пользовались нерушимой любовью своих подданных.
- (V. 15) Кто носил благородное королевское величие, которое было источником благоприятных результатов, ради помощи своим подданным, а не просто для создания удовольствий, то королевское величие, которое перешло через надлежащую преемственность в его собственной семье и которое было навязано ему, а не присвоено им у своего отца.
Победа над Торамана
- (V. 16) Им, который утвердился в царстве правителя Хуна посредством того, что его подножие ног было залито блеском драгоценных камней царской короны царя Тораманы , слово «Аддхираджа» (Господь) было признано ложным в битве.
- (V. 17) Он (т. е. Пракашадхарма) подарил аскетам сияющие бхадрасаны, сделанные из длинных бивней слонов побежденного царя, сраженных большими стрелами на поле боя.
- (V. 18) У того же царя, который был быстро побежден на поле битвы, он (т. е. Пракашадхарма) забрал лучших женщин гарема и преподнес их богу Вришабхадхвадже ( Шиве ) как символ озаряющей мир доблести его оружия.
- (V. 19) Им был выкопан этот водоем, называемый «Вибхишана-сарас», который выглядел как копия обширного Биндусара, после того как он в похвальном жесте поделился его достойными плодами со своим дедом, царем Вибхишанавардханой.
- (V. 20) Кроме того, он построил храм, почти равный храму у подножия Гималайских гор , для бога Стхану ( Шивы ), который является причиной создания трех миров и чья темно-синяя шея сияла, поскольку была покрыта лучами, испускаемыми полумесяцем, соскользнувшим во время его мощного танца.
- (V. 21) Когда в общей сложности исполнилось пятьсот семьдесят два ( Викрама ) года, бог Любви проявился во внутренних помещениях фонтанных домов, где можно было увидеть девушек, изнуренных жарой летнего Солнца, вместе со своими возлюбленными.
- (V.22-23) По указанию этого царя, который был подобен самому символу Бхаратаварши, он (т.е. Бхагаваддоша, чье имя встречается в стихе 26 ниже) построил в Дасапуре ( Мандсауре ) дворец. И внутри того же городка (он построил) прекрасный храм Брахмана , который своими возвышающимися над облаками вершинами, как будто измерял само небо
- (V. 24) Который, для прибежища аскетов и тех, кто намеревался практиковать Санкхья-йогу, основал обители, названные в честь Кришны и Буджуки.
- (V. 25) Кто, будучи отвращен к несправедливости, осуществил множество актов филантропии и благочестия, таких как (строительство) залов, колодцев, монастырей (матхов), садов удовольствий и храмов богов.
- (V. 26-27) Им, Бхагаваддошей, раджастханией (вице-королем), который избегал недостатков и был сыном министра предшественника этого царя, были соответственно вырыты и построены этот обширный водоем, который затмевает само море, и этот храм Шулина ( Шивы ), который пронзает облака.
- (V. '28) Ибо пока дует ветер, который несет приятный аромат благоухающих цветов, переворачивая нежные побеги лиан, этот прекрасный водоем и храм Самбху могут до тех пор распространять свою славу, свободную от всякого зла.
- (V. 29) Похвальная речь этому царю, который был человеком достойных деяний, была составлена Васулой, сыном Какки, в приведенных выше хвалебных словах.
— Ристальская надпись Ауликары Пракасадхармана (перевод 1983 года К. В. Рамеша и С. П. Тевари). [6]