stringtranslate.com

Розмари Эдмондс

Розмари Лилиан Эдмондс , урожденная Дики (20 октября 1905 г. — 26 июля 1998 г.), была британской переводчицей русской литературы, чьи версии романов Льва Толстого печатались на протяжении 50 лет.

Биография

Розмари Дики родилась в Лондоне, выросла в Англии и изучала английский, русский, французский, итальянский и старославянский языки в университетах Англии, Франции и Италии. Она вышла замуж за Джеймса Эдмондса в 1927 году. Брак был позже расторгнут. [1]

Во время Второй мировой войны Розмари Эдмондс была переводчицей генерала де Голля в штаб-квартире Сражающейся Франции в Лондоне, а после Освобождения — в Париже. [2] После этого издательство Penguin Books заказало ей серию переводов. Толстой был ее специальностью. [3]

Ее перевод « Анны Карениной » под названием «Анна Каренина » появился в 1954 году. В двухтомном издании ее перевод « Войны и мира » был опубликован в 1957 году. Во введении она написала, что «Война и мир » — это «гимн жизни. Это «Илиада» и «Одиссея» России. Ее послание в том, что единственная фундаментальная обязанность человека — быть в контакте с жизнью... Жизнь — это все. Жизнь — это Бог... Любить жизнь — это любить Бога». «Личная трагедия» Толстого, продолжает она, «заключалась в том, что, добравшись до ворот Оптинской обители, в своем последнем полете он не смог идти дальше и умер». Она также опубликовала переводы Александра Пушкина и Ивана Тургенева .

Позже она выпустила переводы текстов членов Русской Православной Церкви . В 1982 году ее перевод Православной Литургии был опубликован Oxford University Press , "в первую очередь для использования в Ставропигиальном монастыре Святого Иоанна Крестителя в Толешантских рыцарях в Эссексе". Она выучила старославянский язык, чтобы завершить проект.

Австралийский критик Роберт Дессе считал, что версия Эдмондс « Анны Карениной» , хотя и не вполне удовлетворительная, воспроизводит голос Толстого более точно, чем у Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской . [4] Ученый Генри Гиффорд писал о ее работе как переводчика, что она «читабельна и движется легко и свободно; диалоги в частности гораздо более убедительны, чем те, что придумали Мод », хотя он находил ее «иногда небрежной в отношении деталей». [5]

Переводы

Смотрите также

Ссылки

  1. Некролог: Розмари Эдмондс, Джеймс Фергюссон. Дата: 14 августа 1998 г. "Некролог: Розмари Эдмондс | The Independent". Independent.co.uk . Архивировано из оригинала 10 октября 2017 г. . Получено 11 сентября 2017 г. .
  2. ↑ Ее биография в переводе «Отцов и детей» Тургенева издательством Penguin Classics.
  3. Некролог: Розмари Эдмондс, Джеймс Фергюссон. Дата: 14 августа 1998 г. "Некролог: Розмари Эдмондс | The Independent". Independent.co.uk . Архивировано из оригинала 10 октября 2017 г. . Получено 11 сентября 2017 г. .
  4. ^ Дессе, Роберт (21 апреля 2001 г.). «Анна Каренина...» Lingua Franca . Australian Broadcasting Corporation . Получено 10 октября 2017 г.
  5. ^ Гиффорд, Генри (2011) [1978]. «О переводе Толстого». В Джонс, Малкольм (ред.). Новые эссе о Толстом . Кембридж: Cambridge University Press. стр. 23. ISBN 9780521169219.

Внешние ссылки