stringtranslate.com

Констанс Гарнетт

Констанс Клара Гарнетт ( урожденная  Блэк ; 19 декабря 1861 — 17 декабря 1946) — английская переводчица русской литературы XIX века . Она была первым английским переводчиком, переведшим на английский язык многочисленные тома произведений Антона Чехова , и первой, кто перевел на английский почти всю художественную литературу Федора Достоевского . Она также перевела на английский язык произведения Ивана Тургенева , Льва Толстого , Николая Гоголя , Ивана Гончарова , Александра Островского и Александра Герцена . Всего она перевела 71 том русской литературы, многие из которых издаются до сих пор.

Жизнь

Гарнетт родился в Брайтоне , Англия, шестой из восьми детей адвоката Дэвида Блэка (1817–1892), впоследствии городского клерка и коронера, и его жены Клары Марии Паттен (1825–1875), дочери художника Джорджа Паттена . [1] Ее братом был математик Артур Блэк , [2] и ее сестра была организатором труда и писательницей Клементиной Блэк . Ее отца парализовало в 1873 году, а два года спустя ее мать умерла от сердечного приступа, подняв его со стула на кровать. [3]

Первоначально она получила образование в средней школе Брайтона и Хоува . После этого она изучала латынь и греческий язык в Ньюнхэм-колледже в Кембридже , получая государственную стипендию. В 1883 году она переехала в Лондон, где начала работать гувернанткой, а затем библиотекарем в библиотеке Народного дворца. Через свою сестру Клементину она познакомилась с доктором Ричардом Гарнеттом, тогдашним хранителем печатных материалов Британского музея , и его сыном Эдвардом Гарнеттом , за которого она вышла замуж в Брайтоне 31 августа 1889 года. Эдвард после работы читателем издательства в T Фишер Анвин, Уильям Хайнеманн и Дакворт впоследствии стали читателями издателя Джонатана Кейпа . Летом 1891 года, тогда беременная единственным ребенком, Эдвард познакомил ее с русским эмигрантом Феликсом Волховским , который начал обучать ее русскому языку. Он также познакомил ее со своим товарищем по ссылке и коллегой Сергием Степняком и его женой Фанни. Вскоре после этого Гарнетт начал работать со Степняком, переводя русские произведения для публикации; ее первыми опубликованными переводами были «Обыкновенная история» Ивана Гончарова и «Царство Божие внутри вас» Льва Толстого . Последний был опубликован во время ее первой поездки в Россию в начале 1894 года. После посещения Москвы и Санкт-Петербурга она поехала в Ясную Поляну , где встретила Толстого; хотя последний выразил заинтересованность в том, чтобы она перевела больше его религиозных произведений, она уже начала работу над романами Тургенева и продолжила ее по возвращении домой. Первоначально над переводами она работала со Степняком; после его безвременной кончины в 1895 году с ней работала жена Степняка Фанни. [4] С 1906 года ее любимым секретарем была молодая русская женщина Натали Даддингтон , которую она встретила в России и в которой нашла «настоящее интеллектуальное общение». [5]

В течение следующих четырех десятилетий Гарнетт выпустил англоязычные версии десятков томов Толстого , Гоголя , Гончарова , Достоевского , Тургенева , Островского , Герцена и Чехова .

Ее сын и единственный ребенок, Дэвид Гарнетт , получил образование биолога и позже написал романы, в том числе популярный «Леди в Фоксе » (1922) .

К концу 1920-х годов Гарнетт был слабым и полуслепым. От переводов она ушла после публикации в 1934 году « Трёх пьес Тургенева». После смерти мужа в 1937 году она стала затворницей. У нее развилось сердечное заболевание с сопутствующей одышкой, и в последние годы жизни ей приходилось ходить на костылях. Она умерла в Сирне, Крокхем-Хилл , Кент, в возрасте 84 лет.

Прием и наследие

Констанс Гарнетт перевела 71 том русских литературных произведений, а ее переводы получили признание многочисленных критиков и авторов, в том числе Джозефа Конрада и Д. Х. Лоуренса . Эрнест Хемингуэй восхищался ее переводами Федора Достоевского и однажды сказал другу, что не может прочитать « Войну и мир » Льва Толстого , «пока не получу перевод Констанс Гарнетт». [3] Несмотря на некоторые жалобы на устаревание, ее переводы до сих пор переиздаются (большинство из них сейчас находятся в свободном доступе ).

Однако у Гарнетта были и критики, в частности российские писатели Владимир Набоков и Иосиф Бродский . Набоков сказал, что переводы Гарнетта были «сухими, плоскими и всегда невыносимо скромными». Комментируя письмо Джозефа Конрада Эдварду Гарнетту, в котором Конрад написал, что «перевод Каренины [Констанс] великолепен. О самой вещи [т.е. Анне Карениной] я думаю мало, так что ее заслуги сияют еще большим блеском» Набоков писал: «Я никогда не прощу Конраду этой шутки. На самом деле перевод Гарнетта очень плох». [6] (Критику Набокова в адрес Гарнетта, однако, следует рассматривать в свете его публично заявленного идеала, согласно которому переводчик должен быть мужчиной. [7] [8] ) Бродский критиковал Гарнетта за размытие отличительных авторских голосов разных русских авторов:

Причина, по которой англоговорящие читатели едва могут отличить Толстого от Достоевского, заключается в том, что они не читают прозу ни одного из них. Они читают Констанс Гарнетт. [3]

Рональд Хингли раскритиковал переводы разговорной речи Гарнетта в рассказах Чехова, заявив, что «это не очень убедительные образцы деревенской речи… или русской деревни 1890-х годов». [9]

Дэвид Фостер Уоллес раскритиковал переводы Гарнетта как «мучительно викторианские». [10]

В своих переводах она работала быстро, некоторые небольшие места сглаживала для «читабельности», особенно в переводах Достоевского. [11]

Ее переводы Ивана Тургенева и Антона Чехова были высоко оценены Рэйчел Мэй в ее исследовании перевода русской классики « Переводчик в тексте: о чтении русской литературы на английском языке» . Однако исследование Мэй также критиковало Гарнетт за ее склонность к «стилистической гомогенизации», которая «стирает те особенности повествовательного голоса и диалога, которыми обладали разные авторы» [12] , а также за ханжеский выбор слов, который «укротил [русскую классику] дальше." [13] Мэй также проанализировала, как на протяжении десятилетий переводы Гарнетт безоговорочно приветствовались критиками, потому что «она настолько хорошо соответствовала потребностям своего времени, что никто не знал, какие вопросы задавать». [14]

Корней Чуковский уважал Гарнетт за то, что она познакомила миллионы английских читателей с русской литературой, и хвалил ее переводы Тургенева, заявляя, что они «полностью соответствуют оригиналам по тональности» [15] , но осуждал другие ее переводы, написав, что она уменьшила стиль Достоевского. в «безопасный бланк: не вулкан, а гладкий газон, постриженный на английский манер, то есть полное искажение оригинала» [16] и что та же самая критика была применена к ее переводу «Смерти Ивана Ильича» Толстого. . Он пришел к выводу, что:

Приходится переделывать переводы произведений Гоголя, Достоевского и Чехова. Все ее переводы кажутся пресными, бледными и, что хуже всего, тривиальными... [Ее] переводы были бы значительно лучше, если бы они были подвергнуты в свое время пристальному вниманию критиков... Но не было никакого критика» [17]

В 1994 году Дональд Рэйфилд сравнил переводы Гарнетта с новейшими научными версиями рассказов Чехова и пришел к выводу:

Несмотря на то, что она допускает элементарные ошибки, ее старание в распутывании сложных синтаксических узлов и поиск правильных терминов для многих чеховских растений, птиц и рыб впечатляют... Ее английский язык не только почти современен чеховскому, но и часто сопоставим. [18]

Более поздние переводчики, такие как Розмари Эдмондс и Дэвид Магаршак, продолжали использовать переводы Гарнетта в качестве моделей для своей работы. [19] [20]

Для своего критического издания «Братья Карамазовы» от Norton Ральф Мэтлоу основал свою исправленную версию на ее переводе. [21] Это основа влиятельного произведения Виктора Терраса «Спутник Карамазова» . [22] Мэтлоу опубликовал более раннюю версию перевода Гарнетта главы «Великий инквизитор» в томе вместе с «Записками из подполья» . [23]

Избранная библиография

Переводы предоставлены Гарнетту

Антон Чехов (первоначально транслитерировалось как «Антон Чехов»)

Федор Достоевский

Николай Гоголь

Иван Гончаров

Александр Герцен

Александр Островский

Лев Толстой

Иван Тургенев

Смотрите также

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Моралес, Патрисия. «Паттен, Джордж». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/ref: odnb/21570. (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании.)
  2. ^ "Запись AIM25 об Артуре Блэке" . Архивировано из оригинала 11 мая 2008 года . Проверено 30 декабря 2006 г.
  3. ^ abc Ремник, Дэвид (7 ноября 2005 г.). «Войны переводов». Житель Нью-Йорка . Проверено 5 мая 2008 г.
  4. ^ Хайльбрун 1961.
  5. ^ Гарнетт 1991, с. 251.
  6. ^ Набоков, Владимир. Лекции по русской литературе (Нью-Йорк: Harcourt, Brace, Jovanovich, 1981), с. 147.
  7. ^ Пайфер, Эллен. «Ее монстр, его нимфетка: Набоков и Мэри Шелли» в книге Джулиана В. Коннолли (редактор), « Набоков и его художественная литература: новые перспективы» (Cambridge University Press, 1999).
  8. ^ Ратледж, Постоянная загадка Дэвида С. Набокова: выражение метафизики в его работах (Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Company, 2011), сн. 7, с. 187.
  9. ^ Хингли, Рональд. Предисловие к «Оксфордскому Чехову: Том VIII» , переведенный и отредактированный Р. Хингли (Oxford University Press, 1965), с. xii.
  10. ^ Уоллес, Дэвид Фостер (апрель 1996 г.). «Путеводитель Федора: Достоевский Джозефа Франка». Деревенский голос .
  11. ^ Май 1994 г., с. 32-33.
  12. ^ Май 1994 г., с. 39.
  13. ^ Май 1994 г., с. 38.
  14. ^ Май 1994 г., с. 36-41.
  15. ^ Чуковский 1984, с. 221-222.
  16. ^ Чуковский 1984, с. 221.
  17. ^ Чуковский 1984, с. 222.
  18. ^ Рэйфилд, Дональд (1994). Чеховский омнибус: Избранные рассказы . п. XXI.
  19. ^ Файджес, Орландо (22 ноября 2007 г.). «Настоящий герой Толстого». Нью-Йоркское обозрение книг . Проверено 5 мая 2008 г.
  20. Наврозов, Андрей (11 ноября 1990 г.). «Достоевский со всей музыкой». Нью-Йорк Таймс . Проверено 6 мая 2008 г.
  21. ^ Мэтлоу, редактор Ральфа Э., Нью-Йорк: WW Norton, 1976, ред. 1981. См. его «Послесловие: О переводе «Братьев Карамазовых» , стр. 736–744.
  22. ^ Террас, Виктор. Товарищ Карамазова . Мэдисон, Висконсин: Университет Висконсина, 1981, 2002.
  23. ^ Мэтлоу, Ральф Э. (1960). «Записки из подполья» и «Великий инквизитор» Федора Достоевского . Нью-Йорк: EP Даттон. (Теперь опубликовано издательством Penguin.)

Источники

Внешние ссылки