Констанс Клара Гарнетт ( урожденная Блэк ; 19 декабря 1861 — 17 декабря 1946) — английская переводчица русской литературы XIX века . Она была первым английским переводчиком, переведшим на английский язык многочисленные тома произведений Антона Чехова , и первой, кто перевел на английский почти всю художественную литературу Федора Достоевского . Она также перевела на английский язык произведения Ивана Тургенева , Льва Толстого , Николая Гоголя , Ивана Гончарова , Александра Островского и Александра Герцена . Всего она перевела 71 том русской литературы, многие из которых издаются до сих пор.
Гарнетт родился в Брайтоне , Англия, шестой из восьми детей адвоката Дэвида Блэка (1817–1892), впоследствии городского клерка и коронера, и его жены Клары Марии Паттен (1825–1875), дочери художника Джорджа Паттена . [1] Ее братом был математик Артур Блэк , [2] и ее сестра была организатором труда и писательницей Клементиной Блэк . Ее отца парализовало в 1873 году, а два года спустя ее мать умерла от сердечного приступа, подняв его со стула на кровать. [3]
Первоначально она получила образование в средней школе Брайтона и Хоува . После этого она изучала латынь и греческий язык в Ньюнхэм-колледже в Кембридже , получая государственную стипендию. В 1883 году она переехала в Лондон, где начала работать гувернанткой, а затем библиотекарем в библиотеке Народного дворца. Через свою сестру Клементину она познакомилась с доктором Ричардом Гарнеттом, тогдашним хранителем печатных материалов Британского музея , и его сыном Эдвардом Гарнеттом , за которого она вышла замуж в Брайтоне 31 августа 1889 года. Эдвард после работы читателем издательства в T Фишер Анвин, Уильям Хайнеманн и Дакворт впоследствии стали читателями издателя Джонатана Кейпа . Летом 1891 года, тогда беременная единственным ребенком, Эдвард познакомил ее с русским эмигрантом Феликсом Волховским , который начал обучать ее русскому языку. Он также познакомил ее со своим товарищем по ссылке и коллегой Сергием Степняком и его женой Фанни. Вскоре после этого Гарнетт начал работать со Степняком, переводя русские произведения для публикации; ее первыми опубликованными переводами были «Обыкновенная история» Ивана Гончарова и «Царство Божие внутри вас» Льва Толстого . Последний был опубликован во время ее первой поездки в Россию в начале 1894 года. После посещения Москвы и Санкт-Петербурга она поехала в Ясную Поляну , где встретила Толстого; хотя последний выразил заинтересованность в том, чтобы она перевела больше его религиозных произведений, она уже начала работу над романами Тургенева и продолжила ее по возвращении домой. Первоначально над переводами она работала со Степняком; после его безвременной кончины в 1895 году с ней работала жена Степняка Фанни. [4] С 1906 года ее любимым секретарем была молодая русская женщина Натали Даддингтон , которую она встретила в России и в которой нашла «настоящее интеллектуальное общение». [5]
В течение следующих четырех десятилетий Гарнетт выпустил англоязычные версии десятков томов Толстого , Гоголя , Гончарова , Достоевского , Тургенева , Островского , Герцена и Чехова .
Ее сын и единственный ребенок, Дэвид Гарнетт , получил образование биолога и позже написал романы, в том числе популярный «Леди в Фоксе » (1922) .
К концу 1920-х годов Гарнетт был слабым и полуслепым. От переводов она ушла после публикации в 1934 году « Трёх пьес Тургенева». После смерти мужа в 1937 году она стала затворницей. У нее развилось сердечное заболевание с сопутствующей одышкой, и в последние годы жизни ей приходилось ходить на костылях. Она умерла в Сирне, Крокхем-Хилл , Кент, в возрасте 84 лет.
Констанс Гарнетт перевела 71 том русских литературных произведений, а ее переводы получили признание многочисленных критиков и авторов, в том числе Джозефа Конрада и Д. Х. Лоуренса . Эрнест Хемингуэй восхищался ее переводами Федора Достоевского и однажды сказал другу, что не может прочитать « Войну и мир » Льва Толстого , «пока не получу перевод Констанс Гарнетт». [3] Несмотря на некоторые жалобы на устаревание, ее переводы до сих пор переиздаются (большинство из них сейчас находятся в свободном доступе ).
Однако у Гарнетта были и критики, в частности российские писатели Владимир Набоков и Иосиф Бродский . Набоков сказал, что переводы Гарнетта были «сухими, плоскими и всегда невыносимо скромными». Комментируя письмо Джозефа Конрада Эдварду Гарнетту, в котором Конрад написал, что «перевод Каренины [Констанс] великолепен. О самой вещи [т.е. Анне Карениной] я думаю мало, так что ее заслуги сияют еще большим блеском» Набоков писал: «Я никогда не прощу Конраду этой шутки. На самом деле перевод Гарнетта очень плох». [6] (Критику Набокова в адрес Гарнетта, однако, следует рассматривать в свете его публично заявленного идеала, согласно которому переводчик должен быть мужчиной. [7] [8] ) Бродский критиковал Гарнетта за размытие отличительных авторских голосов разных русских авторов:
Причина, по которой англоговорящие читатели едва могут отличить Толстого от Достоевского, заключается в том, что они не читают прозу ни одного из них. Они читают Констанс Гарнетт. [3]
Рональд Хингли раскритиковал переводы разговорной речи Гарнетта в рассказах Чехова, заявив, что «это не очень убедительные образцы деревенской речи… или русской деревни 1890-х годов». [9]
Дэвид Фостер Уоллес раскритиковал переводы Гарнетта как «мучительно викторианские». [10]
В своих переводах она работала быстро, некоторые небольшие места сглаживала для «читабельности», особенно в переводах Достоевского. [11]
Ее переводы Ивана Тургенева и Антона Чехова были высоко оценены Рэйчел Мэй в ее исследовании перевода русской классики « Переводчик в тексте: о чтении русской литературы на английском языке» . Однако исследование Мэй также критиковало Гарнетт за ее склонность к «стилистической гомогенизации», которая «стирает те особенности повествовательного голоса и диалога, которыми обладали разные авторы» [12] , а также за ханжеский выбор слов, который «укротил [русскую классику] дальше." [13] Мэй также проанализировала, как на протяжении десятилетий переводы Гарнетт безоговорочно приветствовались критиками, потому что «она настолько хорошо соответствовала потребностям своего времени, что никто не знал, какие вопросы задавать». [14]
Корней Чуковский уважал Гарнетт за то, что она познакомила миллионы английских читателей с русской литературой, и хвалил ее переводы Тургенева, заявляя, что они «полностью соответствуют оригиналам по тональности» [15] , но осуждал другие ее переводы, написав, что она уменьшила стиль Достоевского. в «безопасный бланк: не вулкан, а гладкий газон, постриженный на английский манер, то есть полное искажение оригинала» [16] и что та же самая критика была применена к ее переводу «Смерти Ивана Ильича» Толстого. . Он пришел к выводу, что:
Приходится переделывать переводы произведений Гоголя, Достоевского и Чехова. Все ее переводы кажутся пресными, бледными и, что хуже всего, тривиальными... [Ее] переводы были бы значительно лучше, если бы они были подвергнуты в свое время пристальному вниманию критиков... Но не было никакого критика» [17]
В 1994 году Дональд Рэйфилд сравнил переводы Гарнетта с новейшими научными версиями рассказов Чехова и пришел к выводу:
Несмотря на то, что она допускает элементарные ошибки, ее старание в распутывании сложных синтаксических узлов и поиск правильных терминов для многих чеховских растений, птиц и рыб впечатляют... Ее английский язык не только почти современен чеховскому, но и часто сопоставим. [18]
Более поздние переводчики, такие как Розмари Эдмондс и Дэвид Магаршак, продолжали использовать переводы Гарнетта в качестве моделей для своей работы. [19] [20]
Для своего критического издания «Братья Карамазовы» от Norton Ральф Мэтлоу основал свою исправленную версию на ее переводе. [21] Это основа влиятельного произведения Виктора Терраса «Спутник Карамазова» . [22] Мэтлоу опубликовал более раннюю версию перевода Гарнетта главы «Великий инквизитор» в томе вместе с «Записками из подполья» . [23]
Примечания
Источники