Дом Дени Чавис (как его называли по-французски) или Диюнисус Шавиш (как он называл себя на родном языке, арабском : ديونيسوس شاويش ) был сирийским священником и монахом, процветавшим в 1780-х годах. Он был ключевым участником версии Тысячи и одной ночи , опубликованной как Continuation des Mille et Une Nuits в Женеве в 1788–89 годах, что оказало длительное влияние на концепции содержания Ночей . [1]
Мало что известно о биографии Чависа, и то, что известно, в основном исходит из предисловия к его Continuation des Mille et Une Nuits , колофона к его рукописи Nights и отдельных подробностей в сохранившейся переписке; восточных источников о его жизни не обнаружено. Он был из Сирии и описывал себя как «бывшего ученика греческой школы имени Святого Афанасия в Константинополе». Он был доставлен в Париж под покровительством барона де Бретейля , где преподавал арабский язык в Bibliothèque du Roi [1], предположительно , по оценке Дэниела Л. Ньюмена, для «так называемых Jeunes de langue , молодых юношей, предназначенных для карьеры драгомана ( переводчика) во французских консульствах в Османской империи». [2] Считается, что он прибыл в Париж в 1783 году. [1]
Находясь в Париже, Шавис испытывал нехватку денег и стремился извлечь выгоду из возрождения интереса к восточной литературе, которое происходило в 1780-х годах. В то время «Ночи» были известны во Франции только по основополагающему французскому переводу, опубликованному Антуаном Галланом в 1704–1717 годах, Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français . Галлан основывал свой французский текст на трехтомной и печально известной неполной рукописи Галлана , которую он дополнил дополнительными историями из письменных и устных источников. [3]
Чавис приступил к созданию рукописи, которую он намеревался представить как копию более полной рукописи Галлана, чем та, что существовала на самом деле, — той, которая предоставила бы арабоязычные «источники» для рассказов, единственной письменной формой которых был французский язык Галлана. Он начал копировать рукопись Галлана, и по мере этого адаптировал свой экземпляр, добавив некоторые современные сирийизмы и более вульгарный язык для драматического эффекта. В том месте в последовательности историй рукописи, где Галлан вставил историю о Синдбаде-мореходе в свою « Тысячу и одну ночь» , Чавис добавил (как «Ночи 70-76») «Харуна ар-Рашида и дочь Кисры» из другой арабской рукописи. Чавис скопировал почти все три тома рукописи Галлана, прервав рассказ «Джулланар из моря» . Двухтомная копия рукописи Галлана, принадлежащая Чавису, остается в Национальной библиотеке. [3]
Скопировав большую часть настоящей рукописи Галлана, Чавис приступил к созданию еще одной рукописи, предположительно копии недавно идентифицированных четвертого и пятого томов рукописи Галлана (теперь Bibliothèque Nationale, MSS arabes 3616). Он начал с того, что продолжил с того места, где настоящая рукопись Галлана обрывается — на полпути через « Сказание о Камар аль-Замане и Будуре» (он же Камараццман ), окончание которого утеряно, поскольку рукопись Галлана неполна. Чавис завершил это, переведя более полную французскую версию, составленную Галланом. Затем Чавис включил несколько других историй, переведенных с французского языка Галлана на арабский, и некоторые из них, которые он скопировал из рукописи историй на арабском языке, которую он, по-видимому, привез с собой из Сирии. В настоящее время в Национальной библиотеке находится эта арабская рукопись, сделанная писцом Абидом Раббихом в 1772 году. Она не позиционирует себя как рукопись Ночей , а просто как сборник рассказов (хотя некоторые из них также встречаются в рукописях Ночей ) . В следующей таблице перечислено содержание третьего тома Чависа. [3]
Перевод Чависа «Аладдина» особенно примечателен. Источником Галланда для этой истории был Ханна Дияб , который, по-видимому, сам сочинил «Аладдина» и передал историю Галланду в письменной форме (неизвестно, на арабском или французском). Поскольку рукопись истории Дияба так и не была найдена, перевод Чависа является первой известной версией « Аладдина» на арабском языке, и в течение многих лет ученые ошибочно полагали, что он может представлять собой догалландовскую рукописную традицию этой истории. [4] [5]
Рукопись Шависа, хранящаяся в Королевской библиотеке вместе с некоторыми другими рукописями, скопированными Шависом, была позднее переведена на французский язык Коссеном де Персевалем и опубликована в виде томов 8 и 9 его нового издания «Тысячи и одной ночи» Галлана в 1806 году. Некоторые материалы Шависа продолжали циркулировать в более поздних переводах « Ночей» , включая перевод Эдуарда Готье 1822–23 годов. [3] Большинство дополнительных историй были также переведены на английский язык в шестом дополнительном томе к переводу « Ночей » Ричарда Бертона (под номерами 409–417). [1]
Швейцарский издатель Поль Бард, который печатал массивную многотомную антологию сказок под названием Cabinet des Fées , похоже, связался с Чависом, чтобы узнать, есть ли у него доступ к дальнейшему материалу Nights . Чавис сказал, что у него есть, и Бард поручил Чавису сотрудничество со знаменитым писателем сказок Жаком Казоттом . Сохранившаяся переписка свидетельствует о неловком сотрудничестве, в котором Чавис обещал предоставить материал и просил денег, но не полностью удовлетворил Казотта и Барда. Похоже, что Чавис сделал французские переводы рукописи, которую он выпустил, вместе с другими историями (будь то в форме заметок или полностью), отправил этот материал Казотту, и Казотт по-разному редактировал или переписывал его, добавляя дополнительные истории собственного изобретения (в частности, одну под названием Maugraby ). Полученный текст был затем дополнительно отредактирован Бардом и опубликован в Женеве в 1788–1789 годах независимо как Continuation des Mille et Une Nuits и в Cabinet des Fées как Suites des Mille et Une Nuits . Continuation был хорошо принят и был переведен на английский язык трижды. [3]