stringtranslate.com

Название Румынии

Название Румыния (România) происходит от румынского Român , которое является производным от латинского прилагательного Romanus (римский). [1] Румыны — народ, живущий в Восточной Европе и говорящий на романском языке .

Этимология этнонимарумынский(роман)

При переходе от народной латыни к румынскому языку произошли некоторые фонетические изменения, из-за которых romanus превратился в român или rumân . Винительная форма romanum была сохранена.

Ссылка на название «румын» может содержаться в « Песни о Нибелунгах » (написанной между 1180 и 1210 годами), где « герцог Рамунк из Валахии , /с семьюстами вассалами, скакал перед ней /подобно летящим диким птицам, которых видели люди ». [2] Утверждается, что « Рамунк » может описывать символическую фигуру, представляющую румын. [3] В документе, выпущенном примерно в тот же период (1190?) королем Белой III Венгерским , упоминается граф Нарад, сражавшийся с яростью « Bulgarorum et Rume ⟨n⟩ orum ». [4] Венгерский историк Имре Надь считал , что Rumeorum — это неправильная транскрипция Rumenorum , что относилось бы к румынам в недавнем восстании болгар и валахов . Однако идея о том, что Rumeorum относится к румынам, оспаривается; Венгерский историк Имре Сентпетери, который редактировал хартию совместно с Надем, считал, что Rumeorum — это неправильная транскрипция Ruthenorumрутены »), в то время как румынский историк Александру Маджеару полагает, что этот отрывок относится к притеснениям со стороны византийцев ( ромеев ) венгерской армии в феме Болгария по пути в Святую землю во время Третьего крестового похода . [5]

В эпоху Возрождения румыны начинают упоминаться в путевых и политических отчетах, предоставляя информацию о названии, которое они дают себе, об их языке, обычаях и странах, которые они населяют. Самоназвание румын как римлян упоминается примерно в 30 научных работах еще в XVI веке, в основном итальянскими гуманистами, путешествовавшими по Трансильвании , Молдавии и Валахии . [6] Так, Транкильо Андронико пишет в 1534 году, что румыны (валачи) «теперь называют себя римлянами». [7] В 1532 году Франческо делла Валле, сопровождавший губернатора Алоизио Гритти в Трансильванию, Валахию и Молдавию, отмечает, что румыны сохранили название римлян ( Romani ) и «они называют себя на своем языке румынами (Romei)». Он даже цитирует предложение « Sti Rominest? » («Вы говорите по-румынски?» вместо изначально румынского «știi românește?»). Далее этот автор сообщает, что он смог узнать от местных православных монахов, что «в настоящее время они называют себя румынами (Romei)». [8] Сообщая о своей миссии в Трансильвании, неаполитанский иезуит Ферранте Капечи пишет около 1575 года, что жители этих провинций называют себя «румынами»romanesci »), [9] в то время как Пьер Лескалопье, рассказывая о своем путешествии из Венеции в Константинополь, отмечает в 1574 году, что те, кто населяет Валахию, Молдавию и большую часть Трансильвании, говорят, что они являются потомками римлян, называя свой язык «romanechte» (французская транскрипция румынского românește - румынский). [10] Итальянский далматинский историк Иоганнес Луций пишет в 1666 году: « Но современные валахи, на каком бы валахском языке они ни говорили, не называют себя влахами или валахами, а румынами, и они хвастаются своим происхождением от римлян и признают, что говорят на римском языке ». [11]

Другие свидетельства из первых рук о названии, которое румыны использовали для самоназвания, исходят от авторов, живших в Трансильвании и/или румынских княжествах : ученый лютеранский проповедник и первый трансильванский саксонский историограф Иоганн Лебель свидетельствует в 1542 году, что простые румыны называют себя «Romuini» [12] , польский гуманист Станислав Ориховиус отмечает еще в 1554 году, что « эти оставшиеся даки на своем собственном языке называются Romini, в честь римлян, и Walachi на польском языке, в честь итальянцев ». [13] Другой гуманист, поселившийся в Трансильвании в качестве епископа Альба-Юлия , далматинец Антониус Верантио , который позже стал кардиналом и наместником Габсбургской Венгрии, также утверждает в 1570 году, что «валахи называют себя римлянами», и приводит пример: «Когда они спрашивают кого-то, может ли он говорить по-валашски, они говорят: «Вы говорите по-римски?» и [когда они спрашивают], является ли кто-то валахом, они говорят: «Вы римлянин?» [14] в то время как профессор теологии иезуитов Мартинус Сент-Ивани цитирует в 1699 году румынские выражения: « Sie noi sentem Rumeni » (современный стандартный румынский «Și noi suntem români») и « Noi sentem di sange Rumena » (в современном стандартном румынском «Noi suntem de sânge român») [15] Географ Антон Фридрих Бюшинг пишет в 1754 году, что « валахи, которые являются остатком и потомством старых римских колоний, называют себя румынами, что означает римляне » [16] Венгерский писатель Андраш Дугонич в 1801 году утверждает: «Но те римляне, которые остались в Дакии, смешали свой римский язык с языком сарматов [славян] и языком даков. Таким образом образовался особый язык, валашский язык (oláh nyelv), который есть не что иное, как смесь латинского языка со славянским и дакийским языком (dákus), и они сами сегодня называются римлянами (rómaiak), т.е. rumun» [17] английский автор Джон Пэджет в 1839 году в своей книге «Венгрия и Трансильвания» пишет: « «Валлах сегодняшнего дня называет себя «Румуньи» и сохраняет традиционную гордость за свое происхождение, несмотря на свою нынешнюю деградацию » . [18]

Исторические румынские документы отображают два варианта «румынского»: « român » и « rumân ». На протяжении столетий обе формы написания взаимозаменяемы, иногда в одной и той же фразе. [19] Исторически вариант rumân был предпочтительным в Валахии и Трансильвании, а român был распространен только в Молдавии. Это различие сохранялось в местных диалектах даже к середине 20-го века: rumân был предпочтительной формой в Трансильвании и Олтении , в то время как român использовался в северных и восточных частях Западной Молдавии . Оба варианта были засвидетельствованы в контактных зонах, таких как Буковина и южная Молдавия, а также в большей части Мунтении ; более позднее появление может быть либо старым явлением, недостаточно засвидетельствованным в старых документах, либо это может быть более поздним нововведением из-за культурного влияния стандартного румынского языка. [20]

В 17 веке термин «румынский» также появляется как Румун (Иоганн Трёстер), Румуни (Пауль Ковач де Лишняй), Румуин (Лаурентиус Топпельтинус) и Румен (Иоганнес Люциус и Мартин Сентивани). [21]

В средние века этнолингвистическое обозначение rumân/român также обозначало простых людей . В течение XVII века, по мере того как крепостное право становится широко распространенным институтом, простые люди все чаще превращаются в холопов . В процессе семантической дифференциации в XVII-XVIII веках форма rumân , предположительно распространенная среди низших классов, приобрела просто значение холопа , в то время как форма «român» сохранила этнолингвистическое значение. [22] После отмены крепостного права князем Константином Маврокордато в 1746 году форма «rumân» постепенно исчезает, и написание окончательно стабилизируется на форме «român», «românesc» . [23]

Этимология словаРумыния(Румыния)

Письмо Някшу , старейший сохранившийся документ, написанный на румынском языке, содержит старейшее появление слова «румынский».
Первая карта Румынии ( греч . Rumunia), опубликованная в журнале Geograficon tis Rumunias , Лейпциг , 1816 г. Автор: Димитри Даниил Филиппид
Карта Румынии 1855 года. Автор: Цезарь Боллиак

Самый ранний сохранившийся документ, написанный на румынском языке , — это письмо 1521 года, в котором мэру Брашова сообщается о готовящемся нападении турок. Этот документ, известный как Письмо Някшу , также примечателен тем, что в нем впервые в румынском тексте встречается слово «румынский», а Валахия здесь называется Румынской землейȚeara Rumânească (Țeara < Latin Terra = земля). Как и в случае с этнонимом «român/rumân», в румынских документах используются обе формы, Țara Românească и Țara Rumânească , для названия страны, хотя в Валахии предпочтительнее была первая версия.

Общая румынская территория, называемая Румынской землей и охватывающая Валахию, Молдавию и Трансильванию, упоминается летописцем Мироном Костиным в XVII веке. [24]

В первой половине XVIII века эрудированный князь Димитрий Кантемир систематически использовал название Țara Românească для обозначения всех трех княжеств, населенных румынами . [25]

Иоан-Аурел Поп утверждал, что название «Румыния» — это не что иное, как версия названия «Румынская земля», как в Англии — Anglia или в Шотландии — Scotia. [26]

Этимология слова «România» не следовала румынской модели словообразования для названий стран, которая обычно добавляет суффикс «-ia» к этнониму, сохраняя его ударение, как в «grec» → «Grecia», «Bulgar» → «Bulgaria», «rus → «Rusia» и т. д. Поскольку это самоназвание, слово «România» имеет более древнюю историю, происходящую от «românie» , которое, в свою очередь, привело к образованию слова «român» путем добавления суффикса «-ie» с ударением на последнем слоге, как в «moș → moșie», «domn» → «domnie» или «boier» → «boierie» (господин → господство). Первоначально «românie» действительно могло означать «румынство» (точно так же, как «rumânie» означало «крепостное право» до своего исчезновения), как предполагает теория Николае Йорги о «Romaniae» , то есть самоорганизованных общинах романоязычных крестьян по всей средневековой Европе. [27]

Название «Румыния» как общая родина румын впервые упоминается в документах начала 19 века. [28]

Название «Румыния» (România) впервые было привезено в Париж молодыми румынскими интеллектуалами в 1840-х годах, где оно писалось как «Roumanie», чтобы отличать румын (фр.: Roumains) от римлян (фр.: Romains). Французская версия написания (Roumanie) распространилась затем во многих странах, таких как Великобритания, Испания, Италия, Германия.

В английском языке название страны изначально было заимствовано из французского «Roumania» (<«Roumanie»), затем превратилось в «Romania», но постепенно вышло из употребления после Второй мировой войны в пользу официального названия: «Romania». Форма «u» использовалась в англоязычных материалах по крайней мере до 2009 года. [29] За несколькими исключениями, такими как английский и венгерский («Románia»), в большинстве языков форма «u» по-прежнему используется (немецкий и шведский: Rumänien ; болгарский: Румъния ; сербский: Румунија / Rumunija , польский: Rumunia и т. д.). В португальском языке, чтобы отличить их от римлян, румын называют romenos , а их страну — Roménia . Буква e отражает отличительные черты румынской â , хотя она и не очень похожа на нее (в португальском языке есть очень похожая гласная, но она не может встречаться в ударных слогах; «Romenia» без ударения имела бы ударение на i и звучала бы очень похоже на румынский аналог).

Реформы правописания

После захвата власти коммунистами реформа правописания упростила румынский алфавит, заменив â на î . Официальным названием страны стало Republica Populară Romînă . Вскоре было сделано исключение, разрешающее â для român и его производных, в то время как î продолжало использоваться в других местах. С тех пор и даже после посткоммунистической реформы правописания român пишется с .

Другие примененияРумынияи другие производныеРоманус

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Толковый словарь румынского языка, 1998; Новый толковый словарь румынского языка, 2002
  2. ^ "Der herzoge Ramunch vzer Vlâchen lant/mit Sibenhunduert mannen chom er fvr si gerant/sam die wilden vogele so sah man si varn" , версия C Das Niebelungenlied, 1370, 1-4. Архивировано 5 июня 2008 г. в Wayback Machine.
  3. ^ "Песнь о Нибелунгах", XII, изд. К. Лахманн, Берлин , 1878, с. 174; Фрэнсис П. Магун мл. в «Географических и этнических названиях в «Песни о Нибелунгах», стр. 129–130; Фриц Шустер, «Herzog Ramunc aus dem Walachenland», в «Sudost-Forschungen», XI, 1946–1952, стр. 284–290.
  4. ^ « contra Furorem Bulgarorum et Rume ⟨n⟩ orum » в Имре Надь (редактор): Hazai okmánytár. Codex дипломатический patrius Hungaricus, vol. VIII. Будапешт 1891 г., №. 5, стр. 9–11; Имре Сентпетери (редактор): Regesta regum stirpis Arpadianae Crita дипломатическая, том. I, часть 1 (1001–1270). Будапешт 1923 г., №. 157, с. 50; см. также Александру Симон: Între coroanele Arpadienilor şi Asăneştilor: implicaatiile unui document de la Béla III, в «Studii şi Materiale de istorie medie», vol. XXVIII, 2010, стр. 127–136.
  5. ^ Маджеару, Александру (2017). Асаниды: политическая и военная история Второго Болгарского царства (1185-1280) . Восточно-Центральная и Восточная Европа в средние века, 450-1450. Том 41. Brill. стр. 91–92. doi :10.1163/9789004333192_006. ISBN 9789004333192.
  6. ^ Иоан-Аурел Поп, Итальянские авторы и румынская идентичность в XVI веке, Revue Roumaine d'Histoire, XXXIX, 1-4, стр. 39-49, Бухарест, 2000
  7. ^ «Connubia iunxit cum provincialibus, ut hoc vinculo unam gentem ex duabus faceret, brevi quasi in unum corpus coluerunt et nunc se Romanos vocant , sed nihil Romani habent praeter linguam et ipsam quidem vehementer depravatam et aliquot barbaricis idiomatibus permixtam». в мадьярском Történelmi Tár – 4. сорозат 4. котет – 1903. – REAL-J; см. также Эндре Вересс, Fontes rerum transylvanicarum: Erdélyi történelmi források , Történettudomány Intézet, Magyar Tudományos Akadémia, Будапешт, 1914, Vol. IV, S. 204, а также Мария Холбан, Călători străini în ările Române, Editura ştiințifică, Bucureşti, 1968, Vol. 1, с. 247, а также у Габора Альмаси, I Valacchi visti dagli Italiani e il concetto di Barbaro nel Rinascimento, Storia della Storiografia, 52 (2007): 049-066.
  8. ^ "... si dimandano на lingua loro Romei ...se alcuno dimanda se sano parlare на la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest? Che vol dire: Sai tu Romano ,..." и далее " Però al Presente Si Dimandon Romei , e questo è quanto da essi monacci potessimo esser instruiti » в Клаудио Исопеску, Notizie intorno ai Romeni nella Letteratura Gegrafica Italiana del Cinquecento, в «Bulletin de la Division Historique de l'Académie Roumaine», XIV, 1929 , стр. 1–90, а также в Марии Холбан, Călători străini în Ěarile Române, Editura ştiințifică, Бухарест, 1968, том 1, стр. 322–323. Оригинальный текст см. также Magyar Történelmi Tár, 1855, стр. 22–23.
  9. ^ «Valachi, i quali sono i più antichi Housingori ... Anzi essi si chiamano romanesci , e vogliono molti che Erano mandati quì quei che Erano dannati a cavar metalli...» в Марии Холбан, Călători străini despre Śările Române, vol. II, с. 158–161, а также в Габоре Алмаси, «Построение Валлаха «Другого» в эпоху позднего Возрождения» в Балаже Тренчене, Мартоне Заскалички (ред.), «Чья любовь к какой стране», Брилл, Лейден, Бостон, 2010, стр. 127, а также в Габоре Алмаши. , I Valacchi visti dagli Italiani e il concetto di Barbaro nel Rinascimento, Storia della Storiografia, 52 (2007): 049-066, стр.65
  10. ^ "Tout ce pays la Wallachie et Moldavie et la plus part de la Transivanie a esté peuplé des romaines du temps de Traian l'empereur... Ceux du pays se disent vrais Successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c'est -à-dire romain ...» цитируется из «Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l'an 1574 de Venise a Constantinople», стр. 48, у Пола Черноводяну, Studii simatele de istorie средневековая, IV, 1960, стр. 444
  11. ^ « Valachi autem hodierni quicunque lingua Valacha loquuntur se ipsos non dicunt Vlahos aut Valachos sed Rumenos et a Romanis ortos gloriantur Romanaque lingua loquiprofitentur » в: Йоханнес Люци, De Regno Dalmatiae et Croatiae, Amsteldaemi, 1666, стр. 284
  12. ^ «Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani,/Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur.../Solo Romanos nomine, sine re, repreesentantes./Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti » , ср . Иоанн Лебелиус, De oppido Thalmus. Кармен историкум, редактор Иоаннес Зейверт, Cibinii, 1779, стр. 11–12. У Адольфа Армбрустера: Romanitatea românilor. История единых идей, редакция II-а. Бухарест 1993, с. 39
  13. ^ "hos Dacos reliquerunt qui eorum lingua Romini ab Romanis , nostra Walachi, ab Italis appellantur" в Станиславе Ориховиусе, Annales polonici ab exexu Sigismundi, 1643, стр.119
  14. ^ "... Valacchi, qui se Romanos nominant ..." "Gens quae Ear terras (Трансильвания, Молдавия и Трансальпинам) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romanos ducit originem, tametsi nomine longe Aliino..." и " Interrogantes quempiam an sciret Valacchice: scisne, inquunt, Romane? et an Valachus esset: num Romanus sit? quaerunt " De situ Transsylvaniae, Moldaviae et Transaplinae, in Monumenta Hungariae Historica, Scriptores; II, Пешт, 1857, с. 120, 134–135, цитируется по книге Адольфа Армбрустера: Romanitatea românilor. История единых идей, редакция II-а. Бухарест 1993, с. 42, стр. 100–101, см. также Марию Холбан (ред.), Călători străini despre ările Române, vol. I (Бухарест: Editura ştiințifică, 1968), 399–403.
  15. ^ "Valachos qui Moldaviam et Transalpinam incolunt, seipsos pro Romanorum progenie tenere; dicunt enim communi modo loquendi: Sie noi sendem Rumeni : etiam nos sumus Romani. Пункт: Noi sendem di sange Rumena : Nos sumus de sanguine Romano" Мартинус Сент-Ивани, Dissertatio Paralimpomenica rerum memorabilium Hungariae, Tyrnaviae, 1699, с. 39-40.
  16. ^ « Walachen, welche ein Überbleibsel und eine Nachkommenheit der alten Römischen Colonien sind, daher sie sich Romunius oder Rumuin dh Römer, nennen » AF Büsching, Neue Erdbeschreibung, Гамбург, 1764, стр. 1257.
  17. ' ^ " Kik pedig a' Rómaiak közül Dáciában ineg-maradtak; a' Római nyelvet (melyen ok beszéllöttenek) a' Szarmaták' nyelvvével (mely a' Tót nyelvvel egy vala) azután a' Dákusokéval-is öszsze-vegyítvén, egy k Уленёш Олах-Ньельвет szerzettek, mely nem egyéb, hanem Deák, Tot, és Dákus-nyelvből öszsze-habartt, és föl-eresztött сюлемени. Ók magokatmost — это Rómaiaknak nevezik (Румун)».«A magyaroknak uradalmaik, mint a régi, виду Mostani üdökben, Pesten és Pozsonyban, 1801, стр. 154
  18. Венгрия и Трансильвания, 1839, стр. 186.
  19. ^ "am scris aceste sfente carti de învăături, să fie popilor rumânesti ... să înțeleagă toti oamenii cine-s rumâni creştini" "Întrebare creştinească" (1559), Bibliografia românească вече, IV, 1944, с. 6. «...că văzum cum toate libile au şi înfluresc întru cuvintele slăvite a lui Dumnezeu numai noi românii pre libă nu avem. римские 5 карт с проспектом Луи Моиси Si Patru Carti şi le dăruim voo frasi rumâni şi le-au scris în cheltuială multă... şi le-au dăruit voo fraşilor români ,... şi le-au scris voo fraşilor români " Palia de la Oraştie (1581–1582), Бухарест, 1968 " . peste tot locul. ..» , Григоре Уреке, «Летописецул Цэрий Молдовей», стр. 133-134.
  20. ^ Арвинте, Василе (1983). Роман, романеск, Румыния . Бухарест: Editura ştiințifică şi Enciclopedică. стр. 50–58.
  21. ^ "Архивная копия" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2011-01-27 . Получено 2010-02-20 .{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )
  22. ^ Стелиан Брежану, Romanitatea Orientală în Evul Mediu, Editura All Educational, Бухарест, 1999, стр. 229-246
  23. В своем известном литературном завещании Иэначицэ Вакареску пишет: «Urmaşilor mei Văcăresti!/Las vouă moštenire:/Creşterealimbei româneşti /ş-a patriei cinstire». В «Истории faptelor lui Mavroghene-Vodă şi a răzmerişei din timpul lui pe la 1790» Питар Христаш пишет: «Încep după-a mea ideie/Cu vreo câteva condeie/Povestea mavroghenească/Dela tar Românească .
  24. ^ Aşa и neamul acésta, de carele scriem, al tarâlor acestora, nume vechiŭ и mai direptŭ ieste ruman, adecă râmlean, de la Roma. Acest nume de la disălicatul lor de Traian, şi cât au trait (....) tot acest nume au cinut şi şin pănă astăzi şi încă mai bine munténii decât Moldovénii, că ei şi acum zic şi scriu tar sa Румыния, Калифорния и Романия cei din Ardeal. (...) şi a ieste acestor tsări şi tarâi nooastre, Moldovei şi tarâi Muntenesti nume cel direptŭ de mosie , ieste rumân, cum să raspundŭ şi acum toti acéia din ările reşti lăcuitori şi munténii tar lor si scriu şi raspundŭ cu graiul: tar Романеаска . В Де Неамул Молдовенилор
  25. ^ «Hronicon a toată Śara Românească (care apoi su împărçit в Молдове, Munteniască şi Ardealul) ...» , Д. Кантемир, Hronicul vechimei româno-moldo-vlahilor, в Operele Principelui Dimitrie Cantemir, Academia Română, 1901, с. . 180.
  26. ^ Иоан-Аурел Поп, Istoria şi semnificacia numelor de român/valah şi România/Valahia, приемная речь в Румынской академии, произнесенная 29 мая 2013 г. на публичном заседании, Бухарест, 2013 г., стр.20. См. также И.-А. Поп, «Kleine Geschichte der Ethnonyme Rumäne (Rumänien) und Walache (Walachei)», I-II, Transylvanian Review, vol. XIII, нет. 2 (лето 2014 г.): 68–86 и нет. 3 (осень 2014 г.): 81–87.
  27. ^ " Et, en même temps, les Populations Romanes, en Gaule aussi bien qu'à Rome, dans l'ancienne Capitale de Même que sur la Rive de l'Adriatique, dans les les vallées des Balcans, sur le Danube et dans les Carpathes , в Сардени, они становятся протеже и организатором всех мемов, пропагандируют народные демократии, а также торговлю представителем, чтобы стать хозяином в поездке или на территории страны, в Румынии, за деньги Romanité Nationale , не сувенир Это вечная память в итальянских именах Романи, в человеческом мире руманских альпийцев, в небесных цыганах, в румынах на балканском полуострове и на территории древней Даси. " стр.36 и " Quand, sous Justinien, la Rome d'Orient Marcha de Nouveau à la Conquête de sa Frontière Danubienne, elle trouva ces démocraties paysannes déjàorganisées en χώραι, en "terres", dont les Roumains — преемники этих цыган dont ils gardèrent le nom et la langue — firent ceri (единственное число) ara) », стр. 47 в «Румынии» danubienne et les barbares au Vie siècle», Revue Belge de philologie et d'histoire, III (1924), 35-51.
  28. Первое известное упоминание термина «Румыния» в его современном значении датируется 1816 годом, когда греческий ученый Димитри Даниэль Филиппид опубликовал в Лейпциге свою работу «История Румынии», за которой последовала «География Румынии». На надгробии Георгия Лазара в Авриге (построенном в 1823 году) имеется надпись: «Precum Hristos pe Lazăr din morti a înviat/Aşa tu România din somn ai deşteptat».
  29. ^ Мэтью Барретт, Мартин Хьюз, Фил Ховард Джонс, Филип Нугус, Энтони Олифант (2009). Вторая мировая война в цвете (документальный фильм). World Media Rights Productions.

Внешние ссылки