« Сад расходящихся тропок » (оригинальное испанское название: «El jardín de senderos que se bifurcan») — рассказ аргентинского писателя и поэта Хорхе Луиса Борхеса, вышедший в 1941 году . Это заглавный рассказ в сборнике El jardín de senderos que se bifurcan (1941), который был полностью переиздан в Ficciones ( «Художественная литература» ) в 1944 году. Это было первое из произведений Борхеса, переведенное на английский язык Энтони Баучером, когда оно было написано. появилась в журнале Ellery Queen's Mystery Magazine в августе 1948 года.
Говорят, что тема этой истории предвещает многомировую интерпретацию квантовой механики . [1] [2] Возможно, он был вдохновлен работами философа и писателя-фантаста Олафа Стэплдона . [1]
Видение Борхеса «разветвляющихся путей» было названо источником вдохновения многими исследователями новых медиа , особенно в области гипертекстовой художественной литературы . [3] [4] [5] Другие рассказы Борхеса, в которых исследуется идея бесконечных текстов, включают « Вавилонскую библиотеку » и « Книгу песка ». [3]
Рассказчик открывает рассказ, отмечая задержку нападения британцев на линию Серр-Монтобан во время Первой мировой войны , и заявляет, что подписанное заявление китайского профессора Юй Цуня позволяет по-новому понять события. Оставшаяся часть истории состоит из этого утверждения.
Цун живет в Соединенном Королевстве во время войны, но действует как шпион Имперской Германии , движимый не любовью к последней стране, а желанием доказать своему начальнику, что он не хуже в расовом отношении. Он обнаружил важную информацию — местонахождение нового британского артиллерийского парка. Однако он также узнает, что офицер британской разведки ирландского происхождения Ричард Мэдден только что убил еще одного члена шпионской сети Цуна и наверняка поймает Цуна в течение дня. Цун формирует план по передаче своей информации в Германию и убегает на поезде, едва избежав захвата Мэдденом.
Цун приезжает в деревню Эшгроув, чтобы найти человека по имени Стивен Альберт. Думая во время прогулки о лабиринтах, он вспоминает одного из своих предков, губернатора провинции по имени Цуй Пен. Цюй Пен ушел с государственной службы, чтобы создать «роман, который будет еще более густонаселенным, чем Хун Лу Мэн, и лабиринт, в котором заблудятся все люди». [6] [7] Однако, по всей видимости, он был убит прежде, чем смог выполнить какое-либо задание, оставив после себя лишь бессвязные наброски романа и никакого известного лабиринта.
Достигнув дома Альберта, Цун с удивлением узнает, что Альберт - китаевед , который сам изучает неполный роман Цуй Пена. Альберт, который сам был рад встрече с потомком Цуй Пена, объясняет, что, по его мнению, роман и лабиринт Цуй Пена не были отдельными проектами, а скорее двумя описаниями одного проекта. Альберт приобрел письмо Цюй Пена, в котором было заявление: «Я оставляю нескольким вариантам будущего (не всем) свой сад расходящихся тропинок». [8] [9] В интерпретации Альберта эти разветвляющиеся пути представляли собой различные возможные варианты будущего, вытекающие из каждого события романа, все из которых Цуй Пен описывает в отдельных главах, а не выбирает один результат для каждого события. Кажущееся множество набросков различных глав романа на самом деле представляло собой одно произведение, в котором описывается бесконечно разветвляющееся будущее. Таким образом, роман представляет собой «огромную загадку или притчу, тема которой — время». [10] [11]
Переполненный эмоциями, Цун заявляет, что, открыв шедевр своего предка, Альберт наверняка заслужил свою благодарность в любом будущем. Альберт с улыбкой отвечает, что есть по крайней мере одна временная линия, где Цун — его враг.
В этот момент Цун видит Мэддена, бегущего по саду дома. Он под предлогом просит Альберта развернуться и смертельно стреляет ему в спину. Ожидая повешения в своей камере, Цун объясняет, что он успешно передал сообщение о том, что британская артиллерия находилась в городе Альберт, Сомма, убив человека с таким именем, и что его немецкий начальник понял значение, когда увидел убийство в газеты. Однако Цун отмечает, что начальник «не знает (никто не может знать) моего бесчисленного раскаяния и усталости». [12] [13]