Сальвадорский испанский географически определяется как форма испанского языка, на которой говорят в стране Сальвадор . Диалект испанского языка в Сальвадоре во многом похож на диалект его соседей в регионе, но имеет свои резкие различия в произношении и использовании. Сальвадор, как и большая часть Центральной Америки, использует испанский язык восео в качестве письменной и устной формы, подобной той, что используется в Аргентине . Используется вос, но многие сальвадорцы понимают тутео. Вос можно услышать в телевизионных программах и увидеть в письменной форме в публикациях. Устед используется в качестве проявления уважения, когда кто-то разговаривает с пожилым человеком.
Примечательные характеристики сальвадорской фонологии включают в себя следующее:
В Сальвадоре, как и в других странах Центральной Америки, vos является доминирующим местоимением второго лица единственного числа, используемым многими говорящими в дружеских или неформальных ситуациях. [10] Voseo чаще всего используется среди людей одной возрастной группы при обращении друг к другу. Часто можно услышать, как маленькие дети обращаются друг к другу с помощью «vos». Это явление также встречается среди взрослых, которые обращаются друг к другу в дружеских или неформальных ситуациях. «Vos» также используется взрослыми при обращении к детям или подросткам. Однако эта связь не повторяется, когда дети обращаются к взрослым. Дети обращаются к взрослым с помощью usted независимо от возраста, статуса или контекста.
«Usted» — это официальное местоимение второго лица единственного числа в сальвадорском кастильском. «Usted» используется при официальном обращении к иностранцам, для знакомств и в деловых ситуациях. В отличие от соседней Коста-Рики , «usted» не является доминирующим местоимением второго лица для обращения к человеку.
Tú почти не используется, хотя иногда встречается у сальвадорцев, которые не имитируют иностранную речь. [11] Он занимает промежуточное положение между vos и usted . Он используется при фамильярном обращении к иностранцам и при написании корреспонденции иностранцам (опять же в знакомых контекстах).
В Сальвадоре и соседних областях Гондураса и Гватемалы vos или реже usted могут добавляться в конец предложения, чтобы повторить участие слушателя. Это представляет собой свободное использование местоимения, не связанное ни с одним из аргументов в предыдущем предложении. Мало что известно о происхождении этого явления. [12]
В Сальвадоре и Гватемале принято ставить неопределенный артикль перед притяжательным местоимением, как в una mi tacita de café досл. ' моя чашка кофе ' . Очень редко притяжательное местоимение может сочетаться с указательным местоимением, как aquella su idea досл. ' что его/ее/их идея ' . Эта конструкция встречалась время от времени в древнеиспанском и все еще встречается в иудео-испанском , но ее частота в Сальвадоре и Гватемале обусловлена аналогичными конструкциями, которые встречаются в различных языках майя . [13]
Определение Caliche — это неформальный термин для сальвадорского испанского языка из-за разговорных выражений и уникальных местных лексических слов, которые отличаются от сальвадорского испанского языка. Caliche относится к диалекту испанского языка, на котором говорят в Сальвадоре под влиянием наватов (пипилей). Многие слова прошли процесс удаления, ассимиляции гласных или эпентезы , чтобы облегчить понимание говорящим. Сальвадорский Caliche используется во всех социальных классах, хотя профессионалы, как правило, избегают его, потому что он не считается «настоящим» испанским языком.
Например, эта таблица показывает разницу между стандартным сальвадорским испанским языком и каличским:
Слова, подобные этому, не являются уникальными для Сальвадора, и когда их слышит кто-то из Сальвадора или из соседних стран, они понимаются. Влияние Навата проявляется в слове chiche , что означает «грудь». [14] Но chiche в Сальвадоре также означает «нелегко». Другое слово — guishte , [15] что означает кусок битого стекла, которое происходит (от Witzti «шип»). Это слово не появляется ни в одном словаре, поэтому его происхождение невозможно проследить, но единственная гипотеза, стоящая за этим словом, была предложена Педро Жоффруа Ривасом — антропологом, поэтом и лингвистом, — который считал, что оно произошло от языка пипиль , поскольку испанский язык Сальвадора находился под сильным влиянием этого языка. [ требуется ссылка ]
К сожалению, каличе не описан в исследованиях по сальвадорскому испанскому языку. Филолог Джон М. Липски указывает, что центральноамериканский испанский язык (включая испанский язык, на котором говорят в Сальвадоре) не имеет адекватных источников для лингвистических и литературных исследований. Липски далее уточняет, что такая языковая нехватка указывает на возможное обобщение, что в последние десятилетия сальвадорская диалектология не смогла продвинуться так же быстро, как сравнительная работа в других латиноамериканских странах.