Сара Рай (родилась 15 сентября 1956 года) — современная индийская писательница, переводчик и редактор современной хинди и урду художественной литературы. Она живет в Праяградже (бывший Аллахабад), Уттар-Прадеш , Индия . Рай в основном пишет и публикует короткие рассказы на хинди . Написанные в рефлексивном прозаическом стиле, ее рассказы исследуют индивидуальные сложности в жизни обычных людей и аутсайдеров в современной Индии.
Сара Рай родилась в семье писателей и художников в Аллахабаде. Дедушка Сары Рай — писатель Дханпат Рай Шривастава, более известный под псевдонимом Мунши Премчанд . Его вторая жена, Шиврани Деви (дата рождения неизвестна-1976), была активной последовательницей Махатмы Ганди . [1] Отец Сары Рай, литературный критик и художник Шрипат Рай (1916–1994), был основателем и редактором Kahani (1937–39 и 1953–79), одного из ведущих литературных журналов движения Nayi Kahani [2] . Ее мать, Захра Рай (1917–1993), также писала и публиковала короткие рассказы на хинди. [3]
Сара Рай получила степень магистра современной истории в Университете Джавахарлала Неру в Нью-Дели в 1978 году. Три года спустя она получила степень магистра английской литературы в Университете Аллахабада . Рай начала писать в юном возрасте. Ее первый рассказ «Счастливчик Гораций» был опубликован в журнале Damn You , основанном и редактируемом Арвиндом Кришной Мехротрой и кузенами Сары Алоком и Амитом Рай в начале 1960-х годов. [4] С 1990 года она опубликовала четыре сборника рассказов, роман, несколько эссе и мемуары в 2023 году. Кроме того, Рай работала редактором и переводчиком художественной литературы Винода Кумара Шуклы , [5] Мунши Премчанда, Захры Рай, Могхала Махмуда, Панкаджа Бишта, Шауката Хаята, Гитанджали Шри ( лауреат Международной Букеровской премии 2022 года) и других с хинди и урду на английский язык.
Рай принимала участие в общественной деятельности на национальной и международной литературной сцене: в 2019 году читательский тур привел ее в Германию, где ее пригласили, в частности, на Международный литературный фестиваль в Гейдельберге. В 2021 году она занимала пост председателя жюри премии JCB по литературе.
В своем эссе «Вы будете Кэтрин Мэнсфилд хинди» [6] Сара Рай отражает свою борьбу за то, чтобы стать писателем и найти свой собственный литературный голос в многоязычном и культурном окружении как своей семьи, так и своего родного города Аллахабада. Это эссе, переименованное в «О том, чтобы не писать», стало частью мемуаров Рай Raw Umber (2023), опубликованных на английском языке. Вспоминая воспоминания о ее взрослении в детстве и писательстве в среде интеллектуального вдохновения и творческой свободы, этот автобиографический рассказ также раскрывает эмоциональные подводные камни и удары судьбы, происходящие с семьей, которая находится в тени знаменитого предка. Каждая глава посвящена одному члену семьи, который изображен как личность с уникальными талантами, причудами и противоречиями. Переплетенная с этими исследованиями характеров, книга предлагает взгляд на повседневную жизнь семьи среднего класса в городской Индии в первые десятилетия после обретения независимости , а также на историю феодального мусульманского и сельского индуистского наследия семьи Рай. В своей похвале Панкадж Мишра отмечает: « Raw Umber — редкий случай мемуаров, которые одновременно являются социальной и эмоциональной историей». [7]
Короткие рассказы Рай описывают повседневную жизнь и восприятие людей в современной Индии. В основном они происходят в городах Северной Индии, таких как Дели, Варанаси (Бенарес) или Аллахабад. Ее персонажи происходят из разных социальных, экономических и религиозных слоев. «На грани» ( Kagaar par ) [8] , например, рассказан с точки зрения художника-гея средних лет из Дели, который влюбляется в молодого рабочего-мигранта. «Новый мир Бабу Девидина» ( Babu Devidin ki Nayi Duniya ) [9] изображает ежедневную борьбу ипохондрика-пенсионера, а «Преступник в бегах» (Mujrim Farar) [10] — это повествование о насильнике, которому удается сбежать после убийства молодой женщины, но в конце концов он теряет рассудок в одиночестве своего укрытия. [11]
Автор особенно интересуется тем, как столкновения и конфликты современной Индии проявляются в повседневной жизни ее героев. Многие темы ее рассказов универсальны — борьба со старением в быстро меняющемся мире, поиск идентичности в неспокойные времена и опыт социальной изоляции с точки зрения принадлежности к «иному» классу, полу, религии или социально-экономическому происхождению. Называя себя «индустанской писательницей», [12] Рай позиционирует себя в общей языковой и культурной традиции южноазиатских индуистов и мусульман. Этот выбор отражается в том факте, что многие из ее персонажей демонстрируют отличительные идиомы или разные регистры хиндустани . Например, старая мусульманка в «Лабиринте» ( Бхулбхулайян ) находится под сильным влиянием персидско-арабской лексики, отсылающей к культуре наваби 19 века. В других историях, например, в «Преступнике в бегах» ( Mujrim Faraar ), Рай использует разговорный стиль, чтобы имитировать смесь неграмотного местного диалекта и городского сленга Болливуда , на котором говорят в современном Мумбаи . [13]
Исследователь хинди Томас де Брейн утверждает, что «работа Рай демонстрирует вызывающую силу литературного языка, в котором аккумулировано наследие многих премодернов. Его диалогическая природа, отказывающаяся фиксироваться на единой, монологической идентичности, делает его идеальным языком для выражения загадки современности в современном индийском контексте». [14] Чтобы рассказать каждую историю с субъективной точки зрения, Рай часто применяет повествовательный прием потока сознания . Этот акцент на индивидуальных перспективах в ее творчестве устанавливает связь с Nayi Kahani 1950-х и 60-х годов. [15] Интерес Рай к изображению нюансов человеческих чувств и взаимодействий не только устанавливает литературное родство с Nayi Kahani в литературе на хинди, но и с другими современными и современными писателями, такими как Антон Чехов , Марсель Пруст и Элис Манро . [16]
Первый роман Рая, Cheelvali Kothi (Дом воздушных змеев), вышел в 2010 году. В романе рассказывается история некогда богатой, образованной и светской семьи индуистов Баниас , торговцев и бухгалтеров, и ее постепенного упадка. Роман, действие которого происходит в родовом особняке ( kothi ) семьи в Варанаси (Бенарас), рассказывается с точки зрения ее членов, среди которых сирота Мина, которая приезжает в особняк в качестве компаньона дочери семьи в подростковом возрасте. Мина и старший сын дома, Викрам, тайно влюбляются друг в друга. Викрам, имеющий университетское образование, но не имеющий работы, занимается общественной деятельностью и борется за права бедных. Однако, когда встает вопрос о браке, он соглашается жениться на женщине, выбранной его родителями, вместо того, чтобы встать на сторону своей настоящей любви (но, предположительно, низшей касты) Мины, что оказывается фатальным решением.
В Индии творчество Сары Рай привлекает все большее внимание писателей, критиков и читателей. [17] [18] Нирмал Верма в предисловии к первой книге Рай Abaabeel ki Udaan утверждает : «Если секрет искусства скрыт в комментарии [Э. М.] Форстера «Only Connect», то это необыкновенный талант Сары Рай искать связь между самыми не связанными между собой вещами и выносить на свет поразительную истину». [19]
Ее рассказы переведены на урду, английский [20] , немецкий [21] , французский [22] и итальянский [23] языки.
Только соедините! В этом была вся ее проповедь. Только соедините прозу и страсть, и оба будут возвышены, и человеческая любовь будет видна на своей высоте. Не живите больше фрагментами. Только соедините, и зверь и монах, лишенные изоляции, которая является жизнью для каждого, умрут». (EM Forster: Howards End, 1910)
{{cite journal}}
: |volume=
есть дополнительный текст ( помощь )