Сара Остин ( урожденная Тейлор; 1793 – 8 августа 1867) была английским редактором, лингвистом и переводчиком с немецкого языка. [1] Она много сделала для того, чтобы сделать Германию знакомой англичанам. [2]
Родившаяся Сара Тейлор в Норвиче , Англия, в 1793 году, она была младшим ребенком Джона Тейлора , пряжевода и автора гимнов из местной известной унитарианской семьи. [3] Ее образованием руководила ее мать, Сюзанна Тейлор . Она овладела латынью , французским , немецким и итальянским языками . Среди ее шести братьев и сестер были Эдвард Тейлор (1784–1863), певец и профессор музыки, Джон Тейлор (1779–1863), горный инженер, Ричард Тейлор (1781–1858), печатник, редактор и издатель научных трудов. Среди друзей семьи были Джеймс Олдерсон и его дочь Амелия Опи , Генри Крэбб Робинсон , банкиры Герни и сэр Джеймс Макинтош .
Сара выросла и стала привлекательной женщиной. Она вызвала удивление, выйдя замуж за Джона Остина (1790–1859) 24 августа 1819 года. В первые годы своей супружеской жизни они вели широкую светскую жизнь на площади Квинс-сквер в Вестминстере . Джон Стюарт Милль свидетельствовал об уважении, которое он к ней испытывал, титулом «Маттер» , которым он всегда к ней обращался. [4] Джереми Бентам также был в их кругу. Она много путешествовала, например, в Дрезден и Веймар . [5] По словам современного ученого, Остин «была склонна быть строгой, замкнутой и неуверенной в себе, в то время как она была очень решительной, амбициозной, энергичной, общительной и теплой. Действительно, ее привязанности были настолько истощены, что в начале 1830-х годов у нее был весьма необычный «роман» с Германом Пюклер-Мускау , немецким принцем, чьи работы она переводила. [6] Он поддерживался исключительно в письмах — она не встречалась с ним, пока их страсти не остыли». [7]
Единственный ребенок от брака Остинов, Люси , также была переводчицей немецких произведений. Она вышла замуж за Александра Дафф-Гордона . Ее перевод «Историй богов и героев Греции» Бартольда Георга Нибура в 1843 году был ошибочно приписан ее матери. [8] История семьи была записана в книге «Три поколения английских женщин» (1893) внучки Сары Тейлор, Джанет Росс . [5]
Первоначально Остин поощрялась как писатель американцем Джоном Нилом , который отправил ее первые работы в Edinburgh Review . Ее сочинения и литературные переводы вскоре стали важными источниками дохода для нее и ее мужа. [9] Она много сделала для продвижения работ своего мужа при его жизни и опубликовала сборник его лекций по юриспруденции после его смерти. [10] В 1833 году она опубликовала «Избранные отрывки из Ветхого Завета», организованные под заголовками, чтобы проиллюстрировать религию, мораль и поэзию еврейских писаний. «Моей единственной целью, — писала она в предисловии, — было собрать воедино все, что представлялось моему сердцу и уму наиболее убедительным, утешительным или возвышающим, в такой форме и порядке, чтобы было легко ссылаться, удобно упорядочено и разделено и освобождено от материала, который был бы труден для понимания, непривлекателен или бесполезен (мягко говоря) для молодых и чистых глаз». [4] В том же году она опубликовала один из переводов, по которому она наиболее известна: «Характеристики Гете с немецкого Фалька, фон Мюллера и других» с ценными оригинальными примечаниями, иллюстрирующими немецкую литературу . Ее собственные критические замечания немногочисленны, но весьма уместны. [4]
В 1834 году Остин перевела «Историю без конца» Фридриха Вильгельма Карове , которая часто переиздавалась. В том же году она перевела знаменитый доклад о состоянии народного образования в Пруссии, адресованный Виктором Кузеном Марте Камилле Башассон, графу Монталиве , министру народного образования. В предисловии красноречиво говорится о деле национального образования. «Общество, — говорит она, — больше не спокойное течение, а бурное море; почтение к традициям, к власти исчезло. Кто может отрицать абсолютную необходимость национального образования?» В 1839 году она вернулась к этой теме в памфлете, впервые опубликованном как статья в Foreign Quarterly Review , где она аргументировала на основе опыта Пруссии и Франции необходимость создания национальной системы образования в Англии. [4]
Одной из ее последних публикаций (1859) были два письма, адресованные в Athenæum , о школах для девочек и об обучении работающих женщин, которые показывают, что она изменила свои взгляды. Говоря о старых деревенских школах, она признает, что учителя обладали небольшим книжным знанием. Часто это были вдовы, «лучше разбирающиеся в трудах и невзгодах жизни, чем в химии или астрономии... Но более мудрые из них преподавали великие уроки послушания, почтения к почетному полю, трудолюбия, аккуратности, приличного порядка и других добродетелей своего пола и положения», и готовили своих учениц стать женами рабочих мужчин. В 1827 году миссис Остин уехала с мужем в Германию и поселилась в Бонне . Во время своего долгого проживания за границей она собрала материалы для своей работы 1854 года «Германия с 1760 по 1814 год», которая до сих пор занимает место как интересный, вдумчивый обзор немецких учреждений и нравов.
Осенью 1836 года она сопровождала мужа на Мальту, занимаясь там исследованиями остатков мальтийского искусства . Они вернулись в Германию, затем переехали в Париж, где оставались до тех пор, пока не были изгнаны домой революцией 1848 года . В 1840 году она перевела «Историю пап » Леопольда фон Ранке , которую тепло оценили Томас Бабингтон Маколей и Генри Харт Милман . Когда перевод появился, ее близкий друг сэр Джордж Корнуолл Льюис написал ей: «Мюррей очень хочет, чтобы вы занялись какой-нибудь оригинальной работой. Чувствуете ли вы «Beruf» такого рода?» Однако она не чувствовала такого «Beruf» (призвания), и большинство ее последующих работ были переводами. [2]
После смерти мужа в 1859 году Сара Остин подготовила связное, почти полное издание его Lectures on Jurisprudence , огромная задача, которая потребовала собрать его разрозненные заметки и заметки на полях. Ее скромность относительно ее вклада в публикации мужа была признана только более поздними авторами. [11] Она также редактировала Memoirs of Sydney Smith (1855) и Lady Duff-Gordon's Letters from Egypt (1865).
Стиль Сары Остин ясен, непринужден и убедителен. Она установила высокие стандарты для обязанностей переводчика и стремилась неукоснительно им соответствовать. «Это было моей неизменной практикой», — сказала она, — «как только я приступала к переводу работы, я писала ее автору, объявляя о своем намерении и добавляя, что если у него есть какие-либо исправления, упущения или дополнения, которые он должен сделать, он может рассчитывать на то, что я уделю внимание его предложениям». Она много сделала для того, чтобы лучшие умы Германии были знакомы англичанам, и она оставила литературную репутацию, которая во многом была связана с ее общением и перепиской с выдающимися литераторами, а также с ее работами. [2]
Вот список ее других основных работ, названия которых пока не разглашаются:
Сара Остин умерла в Вейбридже , графство Суррей, 8 августа 1867 года. [12] Она была похоронена рядом со своим мужем на кладбище в Вейбридже. [5] Ее имущество стоимостью менее 5000 фунтов стерлингов было завещано 28 августа 1867 года ее зятем-исполнителем, сэром Александром Корнуоллом Даффом-Гордоном. [12]