stringtranslate.com

Секция переводчиков и устных переводчиков

Секция переводчиков и устных переводчиков союзников (ATIS) , также известная как Служба переводчиков и устных переводчиков союзников или Служба переводчиков и разведки союзников , была совместным австралийско - американским разведывательным агентством времен Второй мировой войны , которое служило централизованным разведывательным подразделением союзников для перевода перехваченных японских сообщений, допросов и переговоров на Тихоокеанском театре военных действий в период с сентября 1942 года по декабрь 1945 года. В течение последних нескольких месяцев работы ATIS в основном сосредоточилась на расследовании японских военных преступлений . Секция была официально расформирована 30 апреля 1946 года.

Формирование

Фотография десяти сотрудников ATIS в 1943 году.
Сотрудники Секции переводчиков и устных переводчиков союзников в 1943 году. Координатор ATIS полковник Сидней Машбир — второй слева на переднем плане.

Переводческие и разведывательные усилия союзников в Тихом океане в основном осуществлялись через атташе и различные офисы в рамках разведывательного отдела G-2 до февраля 1942 года, когда подполковник Сидни Машбир был повторно зачислен, чтобы возглавить новое подразделение переводчиков в составе штаба генерала Дугласа Макартура в Юго-Западной части Тихого океана под командованием генерал-майора Чарльза А. Уиллоуби, командующего разведывательным отделом США G-2. Однако к августу 1942 года Макартуру стало очевидно, что необходимо более крупное объединенное разведывательное подразделение союзников, и он дал указание сформировать новый отдел как «централизованную разведывательную организацию, состоящую в основном из лингвистического персонала... предназначенную для систематизации использования захваченных документов и допроса военнопленных» , а также для надзора за сбором и распространением этой информации среди союзных военных сил в Юго-Западной части Тихого океана. [1]

19 сентября 1942 года Союзная секция переводчиков и устных переводчиков была сформирована из союза персонала США из подразделения переводчиков и устных переводчиков, G-2, GHQ, SWPA , которое состояло из девяти человек, и Австралийского центра подробных допросов объединенных служб (CSDIC), который состоял из 17 человек. Союзная секция переводчиков и устных переводчиков была межсоюзнической, межвидовой организацией, которая начала свою деятельность в передовом наземном штабе в Индурупилли , Брисбен, Австралия. [1] Затем штаб-квартира ATIS перемещала свою базу каждый раз, когда Генеральный штаб (GHQ SWPA) переезжал в ходе войны, переезжая из Мельбурна, Австралия, в Голландию, Голландскую Новую Гвинею, затем на остров Лейте и в Манилу на Филиппинах, и, наконец, в Токио в октябре 1945 года для оказания помощи в оккупационной кампании. [1] [2]

Первоначально Служба переводчиков и устных переводчиков союзников состояла из 25 офицеров и 10 рядовых и быстро росла вместе с масштабом ее операций. К сентябрю 1944 года в ATIS было назначено 767 человек личного состава, а на пике ее деятельности в 1945 году было занято почти 4000 мужчин и женщин, большинство из которых были японоамериканцами второго поколения, известными как Нисеи . С самого начала ATIS страдала от нехватки квалифицированных переводчиков и языкового персонала. В сентябре 1942 года журнал Life утверждал, что, по оптимистичным оценкам, менее 100 американцев неяпонского происхождения могли работать лингвистами, и цитировал Арчибальда Маклиша из Управления военной информации США, который заявил, что на момент нападения на Перл-Харбор было только «три американца, полностью владеющих языком» . [3]

Операции

Секция переводчиков и устных переводчиков союзников «сканирует конференцию». Американский Нисей сканирует захваченный документ, в то время как Машбир и представители нескольких родов войск и служб (включая китайского генерала) наблюдают и слушают.

Секция переводчиков и устных переводчиков союзников координировалась Машбиром как подразделение Службы военной разведки (MIS).

Секция переводчиков и устных переводчиков придерживалась трех основных принципов работы: [1]

Основная функция Секции переводчиков и устных переводчиков союзников заключалась в объединении и централизации разведывательной информации союзников в Юго-Западной части Тихого океана (SWPA), однако вскоре сфера деятельности распространилась на другие тихоокеанские регионы в сотрудничестве с Объединенным разведывательным центром - Тихоокеанская область (JICPOA) и Центром переводчиков и допросов Юго-Восточной Азии (SEATIC), которые также действовали на Тихоокеанском театре военных действий. Кроме того, типы операций расширились до предоставления подробного анализа японских военных целей и возможностей, а также политических и психологических интерпретаций японских военных и гражданских действий. Позднее ATIS также сыграла важную роль в создании пропаганды и психологической войне. [1]

Японцы предполагали, что союзники не смогут прочитать содержание таких документов, и предприняли мало мер предосторожности. [2] Этот факт имел решающее значение для успеха расшифровки перехваченных сообщений и, следовательно, эффективности ATIS. Во время работы ATIS лингвисты допросили более 14 000 пленных; отсканировали, обобщили или перевели два миллиона документов; и распространили более 20 миллионов страниц разведывательных отчетов о японцах. [1] В своих усилиях по получению документов и допросу пленных в кратчайшие сроки после их захвата лингвисты ATIS участвовали в каждом наступлении союзников от Папуа до Филиппинских островов, и в результате погибло по меньшей мере 17 лингвистов. [1] [2]

Лингвисты Нисэй и план операции Z

ATIS была основана в 1942 году генералом Макартуром в Мельбурне, Австралия. Агентство наняло более 3000 лингвистов-нисей, которые отвечали за перевод плана Z, а также более 350 000 захваченных японских документов, эквивалентных 20,5 миллионам страниц текста. [4] «Хотя ряд свидетельств лингвистов-нисей показывают их гордость за то, что они доказали свою лояльность США, они также обсуждают свои сложные чувства по поводу того, что их отправило в лагеря для интернированных то же правительство, которое позже воспользовалось их языковыми навыками в войне против страны их родителей». [5]

История плана «Z» начинается ночью 31 марта. Адмирал Кога и адмирал Фукудоме сели на два разных самолета, направлявшихся в Давао. Адмиралу Фукудоме был доверен портфель с копией плана «Z» в красном кожаном переплете. Вскоре после их вылета самолет Коги был сбит тропическим штормом, убив всех на борту. Самолет Фукудоме пережил шторм, но был вынужден использовать большую часть своих запасов топлива, справляясь со встречным ветром. Самолет Фукудоме теперь направлялся на остров Себу в шести милях, но пилот неправильно рассчитал посадку и сел в проливе Бохол в 2,5 милях от берега. Когда самолет начал тонуть, Фукудоме и 12 других выживших сумели освободиться из обломков, теперь охваченных пламенем. Утром 3 апреля филиппинец Педро Гантуангоко заметил покрытый маслом ящик и обнаружил красный кожаный портфель с планом «Z», плавающий вдали от берега. Гантуангоко нашел странный артефакт и закопал его, полагая, что его содержимое имеет большое значение. [6] Тем временем Фукудоме и выжившие японцы были спасены и впоследствии захвачены группой филиппинцев, которые таким образом отправились в горы над Сан-Фернандо, достигнув зоны отдыха и пункта оказания помощи партизанам около дома в Калоктогане, где располагалось командование округа Себу во главе с подполковником США Эйвери Джеймсом М. Кашингом. Кушинг был проинформирован разведкой в ​​Вашингтоне, которая расшифровала японские сообщения, о том, что японцы отчаянно ищут содержимое, потерянное в авиакатастрофах. На следующий день командование округа Себу вернулось в деревню и провело допросы в надежде обнаружить пропавшую коробку. Тем временем Гантуангоко передал коробку с планом «Z» местным партизанам, которые переслали находку Кушингу. [6] План «Z» был найден и немедленно отправлен в ATIS в Австралии. После перевода ATIS план «Z» был распространен среди всех командований ВМС США.

Достижения

Несколько примечательных событий произошло во время работы Секции переводчиков и устных переводчиков союзников, включая перевод и анализ захваченного Z-плана в 1944 году, в котором излагались планы обороны Японии от атак союзников на ее тихоокеанскую территорию, такую ​​как Марианские острова на северо-западе Тихого океана. Соединенные Штаты хотели захватить эти острова для использования в качестве базы для бомбардировки материковой части Японии. Z-план также содержал стратегию вовлечения союзных войск в решающее сражение. [2]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcdefg Гилмор, Эллисон (2004). «Секция переводчиков и устных переводчиков союзников: критическая роль лингвистов союзников в процессе создания пропаганды, 1943–1944». В Деннисе, Питере; Грей, Джеффри (ред.). Основы победы: Тихоокеанская война 1943–1944: Военная историческая конференция начальника армии 2003 года (PDF) . Канберра: Отдел истории армии. ISBN 0-646-43590-6. OCLC  59714455 . Получено 9 ноября 2010 г. .
  2. ^ abcd "Allied Translator and Interpreter Service". См. Your History UK . Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Получено 3 ноября 2010 года .
  3. ^ "Японский язык". Жизнь . 7 сентября 1942 г. Получено 9 ноября 2010 г.
  4. ^ Отчет Конгресса Сената
  5. ^ Каёко, Такеда (январь 2017 г.). «Лингвисты-нисэй во время Второй мировой войны и оккупации Японии» (PDF) . atanet.org . Архивировано из оригинала (PDF) 2017-02-23 . Получено 2017-02-17 .
  6. ^ ab "История плана Z". Национальный архив . 2016-08-15 . Получено 2017-02-22 .

Дальнейшее чтение