stringtranslate.com

Сами Фрашери

Сами бей Фрашери ( турецкий : Şemseddin Sami Bey ; 1 июня 1850 — 18 июня 1904) или Şemseddin Sâmi был османским албанским писателем , философом , драматургом и видным деятелем Рилинджа Комбетаре , движения национального возрождения Албании , вместе с два его брата Абдил и Наим . Он также поддерживал турецкий национализм против его османского аналога, а также секуляризм ( антиклерикализм или лаицизм) против теократии . [1]

Фрашери был одним из сыновей обедневшего бея из Фрашера (Фрашер во время османского владычества) в округе Пермет . Он занял место в османской литературе как талантливый автор под именем Шемседдин Сами Эфенди и внес свой вклад в реформы османско-турецкого языка .

Однако послание Фрашери, заявленное в его книге «Албания - что это было, что это такое и что с ней будет», опубликованной в 1899 году, стало манифестом Рилинджа Комбетаре. Он обсудил перспективы единой, свободной и независимой Республики Албания. Таким образом, начав с требования автономии и борьбы за собственный алфавит и образование, Фрашери помог Албанскому национальному движению развить свои претензии на независимость. Целью его жизни, как и многих других представителей албанского возрождения, было развитие и совершенствование культуры Албании и, в конечном итоге, создание независимой страны.

Жизнь

Дом-музей братьев Фрашери во Фрашере, Пермет, Албания

Сами Фрашери родился в 1850 году в деревне Фрашер в вилайете Янина в известной мусульманской албанской семье религиозной принадлежности бекташи . [2] Сами, вместе со своими братьями Наимом, Абдилом и пятью другими братьями и сестрами, были детьми Халит-бея (1797–1859) [3] , и их семейные традиции по отцовской линии гласили, что они были потомками владельцев тимаров , которые были родом из региона Берат до приезда. жить во Фрашере. [2] В то время как их мать Эмине Ханым (1814–1861) [3] происходила от Имрахора Ильяс-бея , выдающегося османского албанского полководца 15-го века из района Корча. [2]

Сами начал свое обучение в текке Бекташи во Фрашере. [2] Халит-бей и Эмине умерли в 1859 и 1861 годах соответственно. [2] Его старший брат Абдул стал главой семьи и перевез всю семью в Янину . [2] Там саамы посещали грекоязычную среднюю школу Зосимеи . [2] За это время он соприкоснулся с западной философией и изучил латынь , древний и современный греческий , французский и итальянский языки . [2] Он также посещал местную мусульманскую школу и учился на уроках учителей турецкого , арабского и персидского языков . [2] Фрашери был способным учеником и закончил восьмилетнюю программу обучения, окончив его в конце семи лет. [4] Позже он думал о Зосимее, что это была «идеальная средняя школа». [5] Получив широкое образование в разнообразной социокультурной и религиозной среде в Зосимее и через частных репетиторов, он приобрел лингвистические инструменты для эмоционального и интеллектуального путешествия между культурами в течение своей жизни. [5]

В 1872 году Сами и его брат Наим эмигрировали в Стамбул , и оба устроились на работу в османскую бюрократию. Поскольку он восхищался французской культурой, он начал заниматься переводом французских романов, таких как «Отверженные» , на османский турецкий язык, а позже написал несколько рассказов, пьес и романов. Его личное. [5] Его ненадолго отправили в Триполи, Ливия , а в 1874 году он вернулся в Стамбул и стал писателем газеты. [5] Позже в 1877 году он отправился на еще одно короткое задание, будучи ненадолго отправленным на Родос . [5] Вернувшись в Стамбул, он оставался в столице до конца своей жизни. [5] Фрашери появился как опытный османско-албанский интеллектуал с репутацией человека любознательного и острого ума. [5] Он участвовал в основании и был главным редактором нескольких журналов и газет. [5] На османском турецком языке он написал более дюжины книг, таких как «Инсан» («Человек»), «Медениет-и Исламийе» («Исламская цивилизация») и «Кадынлар» («Женщины»). [5] Он составил французско-турецкий (1882 г.) и турецко-французский (1884 г.) словари, словарь арабского языка (1898 г.) и двухтомный османско-турецкий словарь (1899-1901 гг.), а также шеститомную энциклопедию Kâmûsü'lA'. лам  [тр] (1899-1899). [5] Кроме того, Фрашери является автором других публикаций на албанском языке, в том числе брошюры по вопросу об алфавите, читателя, грамматики и политического трактата по албанскому вопросу под названием « Албания: какой она была, какой она есть, какой она должна быть». . [6]

Участие в албанском национальном движении

Спектакль Беса Яхут Ахде Вефа

В Стамбуле в 1874 году Фрашери написал пьесу под названием Besâyâhut Âhde Vefâ («Клятва чести или верности присяге») на албанском языке, в которой темы основаны на албанской этнической принадлежности, связи с этнической территорией, этнокультурном разнообразии как основе османского единства. , честь, верность и самопожертвование. [7] В пьесе рассказывается об обрученной девушке, похищенной ревнивым жителем деревни, который убивает ее отца и чья мать клянется отомстить, привлекая отца преступника, который дает свою бесу (клятву чести), чтобы помочь, не зная, что это его сын, а затем убивает его. и сам заканчивая примирением семьи. [8] Целью Фрашери создать пьесу было информирование людей о морали, ценностях, обычаях и традициях албанцев, которых он считал важной частью империи, а также создание большего количества местного османского театра, в котором, по его мнению, доминировали иностранные влияния. [9] Целью спектакля было представить албанцев в положительном свете османской и албанской публике, в которой в основном участвовали армяне, режиссирующие и играющие роли с меньшим количеством турок во время постановки. [10] Его пьеса и обсуждение бесы в ней показали более проницательной аудитории политические последствия этой концепции и возможные подрывные коннотации в будущем использовании, в то время как она помогла албанцам сплотиться в военном и политическом отношении вокруг национальной программы. [11]

К 1901 году его пьеса была переведена на албанский язык близким другом Абдулом Ипи и опубликована в Софии Кристо Луараси, в то время как она была частью учебной программы албанской школы в Корче до ее закрытия в 1902 году . поскольку самопожертвование родиной несло в себе подрывное послание для албанцев, направленное на объединение нации и защиту родины, что османские власти также считали поощрением националистических настроений. [12] Правительство Османской империи поместило версию пьесы на албанском языке в список книг, которые, по его мнению, «разжигают национальные чувства албанцев», а во время младотурецкой революции 1908 года поступали сообщения об албанских партизанах, разыгрывающих сцены у костров. [12] Пьеса Фрашери не появлялась в театрах до окончания Младотурецкой революции 1908 года, когда спектакли продолжались в течение полных трех лет и в течение 1911-1912 годов. [13]

Призренская лига периода

Албанский юнионистский комитет... решил воздвигнуть заслон проникновению славянства и гречества в Албанию.

-  Сами Фрашери, 1878, [14]

Во время Великого восточного кризиса в 1877 году был основан Центральный комитет защиты прав албанцев , который возглавил старший брат Абдил, в состав которого входили Сами, Хасан Тахсини , Пашко Васа и Джани Врето . [15] Комитет стремился к территориальному единству и целостности населенных албанцами земель в составе Османской империи, его члены отправляли протесты и посещали европейские посольства, одновременно призывая албанцев на Балканах сопротивляться разделу. [15] В начале 1879 года этот комитет сформировал комиссию по албанскому алфавиту . Комитет поручил Сами вместе с Тахсини, Васой и Врето создать албанский алфавит. [16] Во время дискуссий об албанском алфавите Фрашери и Врето хотели включить символ греческого алфавита на том основании, что албанцы и греки имеют одних и тех же предков, пеласгов . [17] Фрашери создал новый албанский алфавит, основанный на латинском алфавите и принципе «одна буква, один звук», который содержал определенные греческие буквы и другие, изобретенные им для звуков, которые латинский алфавит не мог передать. [18] К 19 марта 1879 года Общество албанских писателей приняло 36-буквенный стамбульский алфавит Фрашери, состоящий в основном из латинских символов, что привело к публикации албанских книг, и к концу девятнадцатого века его алфавит распространился среди албанцев. [18] [19] 20 июня 1878 года Сами был одним из десяти лиц, подписавших меморандум, адресованный принимающим Берлинский конгресс канцлеру Бисмарку и графу Андраши , призывающий к реформам и сохранению албанцев в Османском государстве с соблюдением их прав, желаний, интересов и традиций. уважаемый. [20]

Памятник братьям Фрашери во Фрашере, третий справа саами (слева); Памятник братьям Фрашери в Тиране, третий справа саами (справа)

В это время Фрашери работал в османской газете Tercüman-ı Hakikat и освещал геополитическую ситуацию и события в Албании. [21] В статье, опубликованной 24 декабря 1878 года об албанском вопросе, он заявил, что Албания была его особым ватаном (родиной), и он чувствовал связь с более широкой османской родиной, подчеркивая, что албанцы были лояльны к империи и готовы защищать ее. [22] Он упомянул две угрозы, с которыми сталкиваются албанцы: одну военную, связанную с ирредентистскими притязаниями соседних держав на населенные албанцами земли, а другую — культурную, когда славяне и греки основали школы, в которых использовались их языки на албанских территориях. [22] Решением для него было объединение Албании в один вилайет (провинцию), который мог бы создать эффективные силы сопротивления. [22] Фрашери продолжал писать серию статей, расширяя свои взгляды, утверждая, что албанцы хотят читать и писать на своем языке и что эти способности, по его мнению, позволят албанцам защититься от влияния эллинизма и славянства . [23]

Ко 2 января 1879 года он развил свои мысли дальше и подчеркнул, что османская конституция 1876 года гарантирует всем народам империи право читать и писать на своем родном языке. [23] Фрашери считал, что тяжелое положение его собратьев-албанцев основано на бедности и невежестве, которые ставят их в невыгодное положение, когда дело касается эллинизма и славянства. [24] Он считал, что эти факторы подвергают албанцев риску быть отделенными от империи в интересах иностранных держав и народов, при этом Фрашери заявил, что и албанцы-христиане, и албанцы-мусульмане думают одинаково по этим вопросам. [23]

Фрашери также основал и возглавил в Стамбуле в октябре 1879 года Общество публикации албанских сочинений , где им и его братом Наимом были составлены албанские научные книги и тексты . [25] [11] Он заявил, что Общество испытывало трудности в своей работе из-за отсутствия «свободы» в империи, и для Фрашери цели организации выходили за рамки публикации книг, но возродить албанский язык и унифицировать его диалекты. . [25] В переписке 1881 года с Джироламо Де Радой по поводу албанского вопроса Фрашери выразил мнение, поддерживающее единство Албании, которое превосходит мусульманские и христианские разногласия, а религия отделена от государства. [26] К 1884 году он заработал репутацию защитника албанского дела. [11] Общество албанских писателей было вынуждено закрыться османским правительством в 1885 году. [11] В 1885 году Фрашери удалось получить разрешение от османского султана на открытие албанской школы для мальчиков в Корче . [27] [11] 7 марта 1887 года он открылся в Корче , в нем приняли участие около двухсот студентов мусульманского и христианского вероисповедания, и из-за нехватки учебных материалов Сами, его брат Наим и несколько других албанцев написали учебники на албанском языке для школы. [11] В 1896 году он сделал оценку образования в вилайете Монастир, утверждая, что греки, болгары и арумыны имели более прогрессивные школы и высшее образование, чем албанцы-мусульмане. [28]

Между османизмом, албанизмом и тюркизмом

Энциклопедия Камусу'лА'лама

Между 1889 и 1899 годами Фрашери написал шеститомную энциклопедию Kâmûsü'lA'lâm  [tr] на османском турецком языке и представлял собой научный труд объемом 4380 страниц. [29] Он стремился предоставить информацию об исламском мире, об известных людях, географии и странах, демографии, истории, культурах всего мира и других темах, которые, по его мнению, минимально освещались в западных публикациях. [29] В энциклопедии основное внимание уделялось туркам, арабам и, в частности, османам , а Фрашери включал подробную информацию для своих читателей по темам об Албании и албанцах. [30]

Например, одна запись под названием «Арнавуд» (албанский) состояла из шести страниц и одиннадцати столбцов. [31] В подробной статье албанцы представлены как древний балканский народ, более древний, чем греки и латиняне, сохранивший в горах свои обычаи, такие как беса, традиции, язык и самобытность. [32] Целью этого утверждения было представить албанцев как законных членов сообщества наций в эпоху национализма. [33] Фрашери включил информацию о венецианском периоде, османском завоевании, обращении в ислам, достижении османских привилегий и подчеркивал жертвенность и служение албанцам государству в качестве солдат, бюрократов, в торговле и промышленности. [32] Скандербег , воин пятнадцатого века, и его восстание против османов были описаны в положительном свете, как и национальные и интеллектуальные достижения албанской диаспоры на юге Италии. [34] Несмотря на региональные различия гегов и тосков, Фрашери подчеркивал единство албанцев, говорящих на одном языке с небольшими диалектными различиями. [35] Он подчеркнул важность развития албанского языкового образования и литературы как способа сопротивления посягательствам со стороны других, например, посредством эллинизации, и поэтому призвал власти позволить албанскому национальному развитию. [36] Как и в случае с другими записями о городах, поселках, административных единицах и других статьях на албанские темы, Фрашери в целом стремился в своей энциклопедии рассказать широкой публике об албанцах, повысить самосознание албанцев и очертить географические границы Албании. [37] Концепция албанизма также была тонко развита в его энциклопедии. [38]

Сами Фрашери, примерно начало 20 века.

Для сравнения, статья «Тюрк» состояла из трех страниц и пяти колонок, что недооценивало важность и роль турок в империи по сравнению с албанцами. [31] Прослеживая их историю, Фрашери описал турок «как одну из крупнейших и самых известных наций Азии», насчитывающих десять миллионов человек, а Османскую империю - как «турецкое государство». [31] Помимо выдающегося положения турок и турецкой культуры, Фрашери в своей энциклопедии подчеркнул этническое и культурное разнообразие Османской империи. [31] Эта тема была воплощена в статье «Османский» термин Фрашери, представленный как происходящий от великого турецкого племени с изменением значения с течением времени, охватывающим все османские народы и подданные, из-за реформ Танзимата, руководствующихся принципом равенства. [39]

После участия в албанском движении в период Призренской лиги Фрашери несколько раз все чаще попадал под подозрения со стороны османского правительства. [40] В ходе расследования, проведенного властями в 1890 году во Фрашери, знакомый рассказал, что он и его братья работали над возможной независимостью Албании, сначала стремясь объединить населенные албанцами вилайеты в унитарную провинцию в пределах империи. [40] Османские власти не предприняли никаких действий против него, и он опубликовал еще четыре тома своей энциклопедии, последний из которых вышел в 1899 году, продолжая при этом публичные и частные беседы об Албании и албанцах. [40] В 1896 году авторы провинциального альманаха османского правительства по Косово под названием «Косова Салнамеси» указали Фрашери и его энциклопедию как источник большей части своей информации. [41]

К 1899 году возникла организация-преемница Призренской лиги под названием Лига Пежа (Беса-Бесе), и Фрашери снова попытался поднять общественную дискуссию по поводу Албании. [38] Он организовал Албанский комитет в Стамбуле, который поддержал снижение налогов и использование албанского языка в государственных школах региона. [38] Эти события привели к быстрому изменению его позиции в государстве, и, согласно воспоминаниям его детей в последующие годы, дворцовый чиновник посетил Фрашери в его доме и ограничил его передвижения, пока он все еще работал на правительство до своей смерти. [38]

Политический трактат: Албания: какой она была, какой она есть, какой она будет

Албания не может существовать без албанцев, албанцы не могут существовать без албанского языка, а последний не может существовать без своего алфавита и без школ.

-  Сами Фрашери, отрывок из Албании , [42]

Вышеупомянутая брошюра «Албания: какой она была, какой она есть, какой она будет» была впервые издана на албанском языке без имени автора в 1899 году, затем на французском языке , а в 1904 году, сразу после смерти Шемседдина Сами, она была издана в Софии под его имя и на турецком языке с условием, что оно «буквально переведено с албанского». Турецкие историки обычно не признают, что эта работа принадлежит Шемседдину Сами, и рассматривают это событие как попытку завоевать престиж албанского национализма, используя репутацию и престиж Шемседдина Сами. Учитывая интенсивный интерес Шемседдина Сами к вопросам турецкости и османизма, особенно в последние годы его жизни, можно подумать, что в этой точке зрения есть доля истины. С другой стороны, в албанских произведениях нет ни малейшего сомнения в том, что албанский манифест принадлежит Шемседдину Сами. [43] [38] Буклет был вывезен контрабандой из Османской империи и опубликован в Бухаресте , личность автора в публикации не указана. [38] Издатели из Австро-Венгрии напечатали некоторые из наиболее важных работ Фрашери, содержащих националистические темы, а австро-венгерские албанологи Теодор Антон Иппен и барон Нопча финансировали перевод и распространение его публикаций. [44] Спустя несколько месяцев после его смерти личность Фрашери как автора была раскрыта 17 ноября 1904 года Шахином Колонья , опубликовавшим работу, а затем в немецком переводе буклета в 1913 году. [45] Как и в предыдущих публикациях, он повторил определенные моменты, такие как утверждение албанцев как древнейших народов Европы, сосредоточив внимание на Скандербеге на нескольких страницах, османской эпохе в Албании и вкладе албанцев в империю. [46] Второй раздел буклета был посвящен Албании того времени. [46] Фрашери обсуждал границы Албании и албанское единство, несмотря на подгруппы Гег-Тоск и религиозные различия в обществе. [46] Он посетовал на отсутствие прогресса на протяжении более двадцати лет в развитии албанского языка и открытии албанских школ в Османской империи. [46]

Заявив, что «я албанец», его работа высмеивала отождествление албанцев-мусульман с турками и православных албанцев как ромов, в то же время он выступал против попыток греков эллинизировать их и стремился включить Тоскёрию в будущем в состав Греции. [47] [46] Он считал, что Албания и империя больше не могли сосуществовать в одной единице, даже если наступил новый период процветания из-за исторического запрета Османской империи на развитие национальной албанской идентичности и языка. [48] ​​[46] Фрашери беспокоился, что Албания не сможет сохранить свое гражданство из-за ограничений на албанское образование, в то время как Порта позволяет конкурирующим национальным движениям действовать так, как им заблагорассудится, и что это в конечном итоге приведет к раздел Албании - следовательно, албанцам пришлось взять дело в свои руки в целях самосохранения. [48] ​​[46] Он предпочитал политическое единство Албании и признание прав албанцев, достигнутых европейскими державами, оказывающими давление на империю, чем антиосманское восстание, поскольку он считал, что империя находится в заемном времени, и албанцам нужно будет подготовиться к созданию независимое государство. [48] ​​[46] Фрашери предложил албанцам сделать бесу и потребовать от империи и Европы признания национальных прав албанцев, особенно путем оказания давления на османов для достижения этих целей. [49] [46] Он представлял себе автономное албанское государство с политической парламентской системой, столицей Скендербей, расположенной в центральной Албании, албанской школьной системой, двумя университетами, по одному на севере и юге, и армией в 20 000 человек. . [50] Была предусмотрена национализация различных конфессий и сект, при которой католики будут иметь своего собственного архиепископа, мусульмане - муфтия, православные - экзарха, Бекташи - своего главного Бабу, а евреи и протестанты также будут поклоняться свободно. [51] Буклет Фрашери в целом был олицетворением политического албанизма. [52]

Вклад в тюркизм

Фрашери внес значительный вклад в развитие тюркизма. [52] С начала 1880-х годов у него был интерес к имперскому османскому языку, что выражено в статье «Османско-турецкий язык» от 2 ноября 1881 года, где Фрашери утверждал, что это турецкий язык . [52] Эти взгляды появлялись в статьях, опубликованных в 1890-х годах, где он выступал за упрощение имперского османского языка и его замену разговорным турецким языком с удалением слов и грамматических структур, происходящих из арабского и персидского языков. [52] Фрашери предвидел появление современного разговорного турецкого языка в результате распада имперского османского языка, что принесло бы пользу более широкому обществу. [52] Фрашери опубликовал османско-турецкий словарь Kâmûs-ı Türkî и в его первых двух томах в 1899 году он выразил во введении, что западно-турецкий или османский язык является тем же языком, что и его восточно-турецкий аналог или чагатай. [52] Отличие для него заключалось в том, что западный турецкий язык впитал в себя персидские, арабские, итальянские и греческие слова, которые Фрашери считал ненужными. [52] Для него словарь был богатством языка, и, поскольку другие языки обладали своими словарями, Фрашери считал, что турецкий язык нуждается в собственном словаре для сохранения уникальных языковых атрибутов. [52] Приняв турецкий язык как «наш язык», Фрашери придерживался своего албанского наследия, подтверждая албанскую идентичность и приверженность албанству в словаре. [52] В словарные статьи об Албании и албанцах он включил определения того, что такое албанцы, такие как термин «албанизм», где пример его использования в предложении был представлен как «Он не отрицает своего албанства / албанства» (Arnavudluğunu inkur etmiyor). [52]

Сами Фрашери и его жена Эмине, май 1884 года.

Выбор Фрашери формулировки для обозначения турецкого языка в отличие от османского способствовал развитию национальной идентичности среди турецкого народа. [53] Для него его идея Османской империи заключалась в том, чтобы Абдул Хамид II сделал упор на османизм над исламизмом и включил такие понятия, как тюркизм и албанизм, в государственную структуру, позволяющую культурный плюрализм с албанцами и турками, каждый из которых развивает свои собственные языки и преподает их в школах. [53] Он считал культурное и этническое разнообразие мусульманской общины факторами, которые укрепят единство Османской империи. [53] Фрашери после нескольких лет работы опубликовал 500-страничный арабский словарь (Kâmûs-ı 'Arabî) в 1896 году, а также отметил, что на курдском языке не было словаря, но он не смог его составить, поскольку ему не хватало лингвистических навыков в этом языке. [53] Истории о том, как он работал над албанским словарем, существовали еще при его жизни. [53] Однако ему не удалось создать ни одного, и Джордж Гаврич считает, что, вероятно, из-за работы его друга Константина Кристофориди , чей албанский словарь был опубликован в 1904 году, он решил сделать его стандартной версией. [53]

Сами Фрашери также сыграл роль в более позднем развивающемся турецком националистическом движении, переведя труды европейской тюркологии на турецкий язык и передав их западные идеи турецкой аудитории. [54] Эти работы послужили основой для формирующейся турецкой идентичности, и ранние турецкие националисты были за них благодарны. [54] Он имел тесные отношения с турецкими интеллектуалами-националистами Веледом Челеби (Избудак) и Неджипом Асимом (Языксыз), а также поддерживал дружеские отношения с писателями и издателем журнала «Икдам» , что способствовало распространению культурного тюркизма и пропаганде национализма в Турции. [54]

Наследие

Фрашери умер 18 июня 1904 года в возрасте 54 лет [55] после тяжелой болезни в своем доме в Эренкое , Стамбул . Он оставил ряд неопубликованных рукописей, касающихся тюркологии. [56] Благодаря его усилиям и работе в этой области, он завоевал место в интеллектуальной истории Османской империи. [56] В течение своей жизни Фрашери восхищался европейской культурой и ее интеллектуальными достижениями, одновременно стремясь к уважению и достоинству своего албанского происхождения, будучи сам верным Османской империи. [56] Будучи османом, как и многие другие албанцы, он обсуждал повседневную реальность многоэтнических, языковых и религиозных реалий своего времени, ценя и поддерживая многообразие государства, а также защищая албанство. [57] Он был предан обоим ватанам (родине), более широкому Османскому и своему особому албанскому. [53] Фрашери перемещался в социальном и интеллектуальном плане через различные общины Стамбула, при этом ценя ислам и традиции, происходящие от арабов и османской социально-политической и культурной системы. [58] Наряду с другими албанцами, албанизм и османизм считались совместимыми. [57]

Однако как культурный и политический активист Фрашери столкнулся с проблемами с правительством Османской империи. [53] Со временем он разочаровался в режиме султана Абдул Хамида II и все чаще обращался к албанству. [58] Будучи албанским тоском, он чувствовал разочарование в своих собратьях-албанцах-гегах и других консервативных и традиционалистских албанцах, которые, по его мнению, были больше озабочены региональными и местными вопросами, чем национальными проблемами. [58] Фрашери не хотел, чтобы албанцев путали с турками, и работал над укреплением национальной идентичности обеих этнических групп. [53] Временами для него существовала напряженность, когда категории османизма и албанства, а также турка и албанца не находились в равновесии. [53] Как выразился ученый Фрэнсис Трикс, он был «османским реформатором, [который] мог быть одновременно албанским патриотом и в то же время культурным турком высочайшего уровня». [59]

После его смерти отдельные люди и различные группы чтили его и считали его своим. [53] В турецких кругах младотурская газета «Османлы» , издаваемая в Женеве , в своем полном некрологе на первой полосе описала его как ученого и великого гуманиста, «почитавшего османизм (Османлылик)». [53] Юсуф Акчура , защитник тюркизма и современник Фрашери, считал его турецким националистом. [53] Албанцы той эпохи считали Фрашери патриотом, а из-за его вклада в развитие национальной албанской литературы современные албанские историки рассматривают его как албанского националиста. [55] Поскольку работы Фрашери содержат националистический дискурс, после его смерти они привлекали внимание общественности в разные периоды времени и правительств Албании и Турции. [54] В истории турецкой литературы Фрашери почитается как праотец турецкой литературы и значительный новатор турецкого языка. [60] В коллективной памяти албанцев его чтят как отца-основателя албанской литературы и как одного из рилинджас (национальных пробуждающих) албанской нации. [60] Османский историк Кемаль Карпат резюмировал его сложную идентичность так: «Сами считал себя турком, потому что он был членом Османского государства, и он не видел конфликта между своей османской политической идентичностью и своей албанской этнической принадлежностью». [59]

Четверо выживших детей Фрашери остались в Турции, и из-за их приверженности республике турецкие власти решили в 1950-х годах не позволять останкам саамов покидать страну в Албанию. [61] Его сын, Али Сами Йен (1886–1951), был футболистом, основателем СК «Галатасарай» и председателем «Галатасарая» [60] в период с 1905–18 по 1925–196 годы.

В настоящее время многие школы носят его имя, например, средняя школа Сами Фрашери является одной из самых известных гимназий в Приштине , еще одна в Тиране , а также в других местах, таких как Боговинье , Северная Македония и так далее.

Братья Фрашери увековечены в албанских народных песнях. [62]

Работа

Сами является автором около 50 работ. Некоторые из его наиболее важных произведений:

Романы

В истории рассказывается сентиментальная тема любви Талата и Фитната. В целом роман представляет собой сочетание восточного и западного стилей письма. Кроме того, этот роман часто ошибочно принимают за первый роман, написанный на турецком языке . [63]

Драма

Это мелодрама, в которой Беса выступает в роли героя, но в очень трагической ситуации; отец убивает сына, чтобы сдержать данное слово.

Словари и энциклопедические труды

Научные труды

Шемседдин Сами также написал ряд научных работ на албанском языке, таких как Кьелли (Небо), Тока (Земля), Нджериу (Человек), Гьюха (Язык) и многие другие.

Учебные сочинения на албанском языке

Титульный лист букваря 1888 года.

Другой

На турецком языке в своей коллекции « Карманная библиотека » он опубликовал небольшие научные буклеты по таким предметам, как астрономия , геология , антропология , история ислама и исламской цивилизации , женщины , мифология и лингвистика . Он также опубликовал небольшой сборник юмора под названием «Летаиф» в двух томах, сборник пословиц и цитат « Эмсал» в четырех томах и серию учебных книг для школьников, ориентированных на чтение. Во время изгнания Эбуззии Тевфикса Фрашери руководил османским журналом «Мухаррир» .

Языковедение и лингвистика

Политическая работа

Сноски

  1. ^ Бозкурт Гювенч, Тюрк Кимлиги , Kültür Bakanlığı, 1993, с. 32. (на турецком языке)
  2. ^ abcdefghi Gawrych 2006, с. 13.
  3. ^ AB Роберт Элси (2005). Албанская литература: краткая история. ИБТаурис. п. 67. ИСБН 978-1-84511-031-4.
  4. ^ Гаврич 2006, стр. 13–14.
  5. ^ abcdefghij Gawrych 2006, с. 14.
  6. ^ Гаврич 2006, стр. 15, 127.
  7. ^ Гаврич 2006, стр. 1–2, 8, 36–37.
  8. ^ Гаврич 2006, стр. 9–11.
  9. ^ Гаврич 2006, стр. 1–2, 8, 19–20, 164, 207.
  10. ^ Гаврич 2006, стр. 1, 12, 36–37, 164, 207.
  11. ^ abcdef Gawrych 2006, с. 88.
  12. ^ abc Gawrych 2006, стр. 148–149.
  13. ^ Гаврич 2006, стр. 88, 164, 207.
  14. ^ Гаврич 2006, с. 38.
  15. ^ аб Гаврич 2006, с. 44.
  16. ^ Гаврич 2006, стр. 59, 184.
  17. ^ Майкл Кройц. Модернизм и европлательщик в дер Östlichen Mittelmeerwelt, 1821–1939. п. 166. «Der bekannte intellektuelle Vordenker Sami Frashëri setzte sich wie Jan Vreto (Ioannis Vretos) für das Griechisch ein, mit der Begründung, dass Albaner wie Griechen beidermassen Abkömmlinge der Pelasger seien».
  18. ^ аб Скенди 1967, с. 140.
  19. ^ Гаврич 2006, с. 59.
  20. ^ Гаврич 2006, с. 47.
  21. ^ Гаврич 2006, с. 48.
  22. ^ abc Gawrych 2006, стр. 54–55.
  23. ^ abc Gawrych 2006, стр. 55–56.
  24. ^ Гаврич 2006, стр. 55–56, 209.
  25. ^ аб Скенди 1967, стр. 119–120.
  26. ^ Скэнди 1967, стр. 166–167.
  27. ^ Скэнди 1967, с. 134.
  28. ^ Гаврич 2006, с. 93.
  29. ^ аб Гаврич 2006, стр. 96, 100–101.
  30. ^ Гаврич 2006, стр. 96, 207.
  31. ^ abcd Gawrych 2006, с. 96.
  32. ^ аб Гаврич 2006, стр. 97–99.
  33. ^ Гаврич 2006, с. 99.
  34. ^ Гаврич 2006, с. 97.
  35. ^ Гаврич 2006, с. 98.
  36. ^ Гаврич 2006, стр. 98–99.
  37. ^ Гаврич 2006, стр. 99–101.
  38. ^ abcdef Gawrych 2006, с. 127.
  39. ^ Гаврич 2006, стр. 96–97.
  40. ^ abc Gawrych 2006, с. 101.
  41. ^ Гаврич 2006, с. 114.
  42. ^ Скэнди 1967, с. 129.
  43. ^ Скэнди 1967, стр. 129, 167–169.
  44. ^ Блюми, Иса (2007), Видя за рекой Дрин, Сараево, османских албанцев и имперское соперничество на Балканах после 1878 года (PDF) , Австрия: Возвращение к Каканиену, стр. 6–7, с. Иппен и Нопча открыто выступали за финансирование усилий по укреплению культурных амбиций националистических лидеров, что привело, например, к переводу на немецкий язык и распространению произведений Сами Фрашери.
  45. ^ Гаврич 2006, стр. 127–128.
  46. ^ abcdefghi Gawrych 2006, с. 128.
  47. ^ Скэнди 1967, стр. 167–168.
  48. ^ abc Skendi 1967, с. 168.
  49. ^ Скэнди, Ставро (1967). Албанское национальное пробуждение. Принстон: Издательство Принстонского университета. стр. 168–169. ISBN 9781400847761.
  50. ^ Гаврич 2006, стр. 128, 131, 211.
  51. ^ Гаврич 2006, стр. 128–129.
  52. ^ abcdefghij Gawrych 2006, с. 129.
  53. ^ abcdefghijklm Gawrych 2006, с. 130.
  54. ^ abcd Билмез, Бюлент (2009). «Шемседдин Сами Фрашери (1850-1904): вклад в формирование албанской и турецкой идентичности». Мишкова, Диана (ред.). Мы, народ: политика национального своеобразия в Юго-Восточной Европе . Издательство Центральноевропейского университета. п. 363. ИСБН 9789639776289.
  55. ^ аб Гаврич 2006, стр. 15, 130.
  56. ^ abc Gawrych 2006, с. 15.
  57. ^ аб Гаврич 2006, с. 3.
  58. ^ abc Gawrych 2006, с. 131.
  59. ^ аб Гаврич 2006, стр. 130, 229.
  60. ^ abc Бруннбауэр, Ульф (2014). «Движущиеся предметы: транслокальный характер истории Юго-Восточной Европы». В Промицере, Кристиане; Грубер, Зигфрид; Хеппнер, Харальд (ред.). Исследования Юго-Восточной Европы в глобализирующемся мире. ЛИТ Верлаг Мюнстер. п. 109. ИСБН 9783643905956.
  61. ^ Гаврич, Джордж (2006). Полумесяц и орел: Османское правление, ислам и албанцы, 1874–1913 гг. Лондон: ИБ Таурис. п. 200. ИСБН 9781845112875.
  62. ^ Нициакос, Василис (2010). На границе: трансграничная мобильность, этнические группы и границы вдоль албанско-греческой границы. Берлин: ЛИТ Верлаг. п. 142. ИСБН 9783643107930.
  63. На самом деле первым романом, полностью написанным на турецком языке, была «История Акаби» Вартана -паши , армянского османского паши, написанная в 1851 году.

Рекомендации