Seyahatname ( османский турецкий : سياحتنامه , романизированный : Seyāḥatnāme , букв. «книга путешествий») — название литературной формы и традиции, примеры которой можно найти на протяжении веков в Средние века по всему исламскому миру , начиная с арабских путешественников периода Омейядов . В более конкретном смысле название относится к путевым заметкам османского турецкого путешественника Эвлии Челеби (1611–1682).
Одним из примеров этой традиции является «Сейяхатнаме» Эвлии Челеби.
Личное имя автора — Дервиш Мехмед Зилли, а «Эвлия» — его псевдоним, который он взял в честь своего учителя Эвлии Мехмеда Эфенди. Отец Эвлии Челеби был главным ювелиром при дворе, и благодаря таланту своего отца Эвлия получил возможность пользоваться благосклонностью двора. Благодаря своему дару в чтении Корана Эвлия был представлен султану Мураду IV и допущен во дворец, где получил обширное обучение каллиграфии, музыке, арабской грамматике и таджвиду . Незадолго до экспедиции Мурада IV в Багдад в 1638 году Эвлия был назначен сипахом Порты . [1] Несмотря на свои разнообразные таланты и возможность подняться по социальной лестнице , Эвлия питал живой интерес к географии и вложил свое богатство в жизненную цель — путешествия. Он отправился в путешествие, чтобы составить полное описание Османской империи и ее соседей и предоставить полный отчет о своих путешествиях в виде повествования от первого лица . [2]
В своем десятитомном «Сеяхатнаме» Эвлия описывает: [3]
Эвлия предпочитает легенду голым историческим фактам и порой преувеличивает или создает анекдоты, рассчитанные на комический эффект. Таким образом, его «Сейяхатнаме» выглядит как произведение легкой литературы XVII века, которое было понятно широкому кругу благодаря смешанному использованию разговорного турецкого языка XVII века с редкими заимствованиями фраз и выражений из витиеватого стиля. Такая попытка обратиться к широкой аудитории может объяснить отсутствие у автора интереса к исторической правде. Он даже записал некоторые события так, как будто он видел или пережил их сам, хотя при внимательном рассмотрении выясняется, что он знает о них только понаслышке или из литературных источников, которые он не ссылается. [4]
Несмотря на эти оговорки, Seyâhatnâme Эвлии предлагает богатство информации по культурной истории , фольклору и географии . Значимость работы заключается в том, что она отражает ментальный подход интеллектуалов Османской Турции XVII века в их отношении к немусульманскому Западу и проливает свет на администрацию и внутреннюю организацию Османской империи того времени. [5]
Учитывая ценность его работ, общее название «Сейяхатнаме» часто используется для обозначения книг Эвлии Челеби, в частности, в том, что касается турецкого языка и турецких исследований.
Помимо нескольких переводов на современный турецкий язык, существенные части «Сейяхатнаме» Эвлии были переведены на арабский, армянский, боснийский, греческий, венгерский, румынский, русский и сербский языки. [6] Самый последний английский перевод — перевод Роберта Данкоффа и Суён Кима 2010 года « Путешественник по Османской империи: Избранные произведения из Книги путешествий Эвлии Челеби» , который включает разделы из всех томов. [7]
Схожий жанр, характерный для путешествий и опыта османских послов, — это сефаретнаме (سفارت نامه), образцы которого редактировались их авторами с целью их представления султану и высшей администрации, таким образом, также носили полуофициальный характер, хотя и оставались интересными для широкого читателя. [ необходима ссылка ]