stringtranslate.com

Падшие слова

Fallen Words (劇画寄席芝浜, Gekiga Yose : Shibahama ) — сборник рассказов ракуго художникаманги Ёсихиро Тацуми . Манга была опубликована 3 июля 2009 года издательством Basilico, а8 мая 2012 года Drawn & Quarterly опубликовала ее в Северной Америке.

Сюжет

«Удача трактирщика» (宿屋の富, Ядоя-но Томи )
Мошенник останавливается в гостинице бедного трактирщика, хвастаясь своим богатством. Хозяин уговаривает его купить лотерейный билет на последний квартал. На розыгрыше победителей горожане обсуждают, что бы они сделали, если бы выиграли. Когда мужчина обнаруживает, что выиграл главный приз в размере 1000  рё , его начинает трясти, и он возвращается в гостиницу, чтобы прилечь. Хозяин гостиницы узнает, что мужчина выиграл, и, получив обещанную половину выигрыша, взволнованно будит его ради поздравлений . Однако мужчина снова преуменьшает сумму и упрекает трактирщика за то, что он носит сандалии в помещении . Хозяин с силой поднимает одеяло и обнаруживает, что мужчина лежит в сандалиях.

«Новогодний фестиваль» (初天神, Хацу Тэндзин )
На японский Новый год отец планирует посетить храм . Его жена говорит ему взять с собой и их сына, и он настойчиво убеждает его. Попутно сын все больше раздражает отца, неуважительно относясь к нему и издеваясь над ним. Когда сын умоляет купить ему что-нибудь, отец неохотно дарит ему конфеты. После этого сын все громче умоляет отца купить ему воздушного змея. Однако вместо этого отец летает и наслаждается воздушным змеем, игнорируя сына.

«Побег воробьев» (ぬけ雀, Нюкэ Сузуме )
Художник останавливается в гостинице и неделю подряд постоянно пьет сакэ. Когда на трактирщика вынуждают попросить у него залог, он обнаруживает, что у него вообще нет денег. Вместо этого он рисует на экране пять воробьев в качестве залога. Трактирщик обнаруживает, что воробьи улетают с ширмы на восходе солнца, возвращаясь после еды. Новости о экране распространяются, и гостиница становится процветающей: один хозяин замка предлагает за нее 1000  рё . К ним приходит самурай, говорящий, что воробьи устанут и завянут, если у них не будет насеста, и рисует для птиц клетку. Хозяин замка удваивает свое предложение. Когда художник возвращается, он передает экран трактирщику и показывает, что самурай был его отцом, сетуя на то, что он превратил своего отца в ящик клетки .

«Огненные духи» (りんきの火の玉, Ринки но Хинотама )
Тачибана — оптовый торговец ремнями гэта, верный своей жене. Его друзья заставляют его пойти с ними в квартал красных фонарей, и он влюбляется в ойрана по имени Югири. В конце концов он выкупает ее контракт и покупает для нее дом и прислугу. Когда его жена узнает об этом, она все больше злится на него, говоря «хм», из-за чего он чаще навещает Югири. Его жена накладывает на нее проклятие, и Югири отвечает взаимностью, и оба по очереди принимают ответные меры, пока они оба не умрут. Из-за своего негодования они оба возвращаются в виде огненных шаров и сражаются, угрожая бизнесу Татибаны. Когда священнику не удается успокоить их сутрами , он просит Татибану успокоить их. Однако после того, как он убеждает Югири извиниться и пытается заставить свою жену принять извинения, он просит ее зажечь его трубку, и она жалуется: «Я уверена, что мое пламя будет ужасным! Хм!»

«Обход» (五人廻し, Гонин Маваси )
Сэйкичи, служащий, обходит второй этаж борделя, и к нему индивидуально обращаются четыре клиента, которые все ждут ойрана Кисэгавы. Мужчины злятся и начинают ему угрожать. Когда он, наконец, находит ее со своим особым клиентом, она заставляет клиента заплатить за возмещение мужчин, а также его собственное возмещение, прося его уйти.

«Петух ворон» (明け烏, Акегарасу )
Отец просит своих слуг обманом заставить его сына Токидзиро пойти в бордель под предлогом посещения храма для уединения. Когда они добираются туда и он обнаруживает заговор, они убеждают его остаться, говоря ему, что гауптвахта на въезде в район не позволит ему уйти без группы, с которой он вошел. Он неохотно пьет с ними, но отказывается видеть ойран . Однако, когда его пьяным ведут спать, он хорошо проводит время, и утром слуги обнаруживают, что он отказывается уходить, хвастаясь: «Ты никогда не пройдешь мимо этой гауптвахты!»

«Бог Смерти» (死神, Синигами )
Жена ругает мужа за то, что он не заработал три  рё, необходимые для того, чтобы дать имя внуку. Размышляя о своем несчастье, мужчина шутит о боге смерти , который действительно появляется. Бог предлагает ему стать врачом, где бог смерти будет стоять у головы или ног пациента, чтобы показать, будут ли они жить. Когда этому человеку удается угадать судьбу своих пациентов (которые сразу чувствуют себя лучше), он становится известным. Он тратит все свои деньги на отпуск, а когда возвращается, у него появляются невезучие пациенты, которые все умирают, поэтому он не может принять оплату. В отчаянии, когда семья богатого человека предлагает ему 3000  рё, если он сможет вылечить их дочь, он обманывает бога смерти, вращая тело, пока он спит. Позже бог смерти показывает ему, что он обменял свою жизнь (представленную в виде свечи) на жизнь девушки, которая вскоре должна была умереть, и говорит ему, что он, возможно, сможет прожить дольше, если сможет перенести пламя свечи на новенький. Когда мужчине удается перенести пламя, он случайно чихает.

«Сибахама» (芝浜, Сибахама )
Кума - опытный торговец рыбой, но все свои заработки тратит на выпивку. Однажды он находит бумажник с пятьюдесятью  рё и хочет потратиться. Проснувшись, он вместо работы идет в баню и угощает друзей едой и питьем. После этого его жена спрашивает его, как он за это заплатит, убеждая его, что он воображал, будто нашел бумажник. Это заставляет Куму отказаться от питья и усердно работать. У них дела идут хорошо, и Кума становится прилежным работником. Три года спустя, в канун Нового года, когда они празднуют, его жена рассказывает ему правду о кошельке. Когда она предлагает ему сакэ, он отказывается, говоря: «Я не хочу проснуться и снова обнаружить, что все это был сон!»

Производство

Ракуго (буквально «падшие слова») — это форма повествования, при которой истории пересказываются из поколения в поколение, в отличие от манги, и являются юмористическими, в отличие от гекиги , которая привлекла Тацуми к адаптации историй. Тацуми попытался объединить юмор историй с визуальным языком гекига , двумя формами, которые, по его мнению, были несовместимы, но позже он понял, что обе они сильно зависят от времени и что ракуго имеет гораздо большую глубину и разнообразие, что заставило его переоценить форму и увидеть, что это было ближе к гекиге , чем он думал.[1]

Выпускать

Манга была первоначально опубликована 3 июля 2009 года издательством Basilico. [2] Drawn & Quarterly лицензировала мангу в Северной Америке, [3] опубликовав ее 8 мая 2012 года. [4]

Прием

Грегу МакЭлхаттону из Read About Comics понравились повороты в конце историй, и он обнаружил, что их повторяющийся характер и однотипные персонажи Тацуми работают в пользу адаптации среды. МакЭлхаттон отмечает, что манга «немного отличается от его более ранних работ, но не менее интересна». [5] Издательство Weekly похвалило юмор и интересную природу басен, заключив, что «плоские, но выразительные рисунки Тацуми» помогают плавно продвигать истории. [6] Гаррет Мартин из Paste назвал мангу «небольшим произведением, но увлекательным как исторический и культурный артефакт», сравнив ее с тем, как если бы Роберт Крамб адаптировал традиционные народные песни. [7]

Рекомендации

  1. Тацуми, Ёсихиро (8 мая 2012 г.). Падшие слова . Послесловие: Рисованное и ежеквартальное. ISBN 978-1-77046-074-4.
  2. ^ 劇画寄席 芝浜. Базилико (на японском языке) . Проверено 14 августа 2016 г.
  3. Ходжкинс, Кристалин (12 декабря 2011 г.). «Drawn & Quarterly добавляет мангу Ёсихиро Тацуми Fallen Words». Сеть новостей аниме . Проверено 14 августа 2016 г.
  4. ^ «Падшие слова». Книги Пауэлла . Проверено 14 августа 2016 г.
  5. ^ МакЭлхаттон, Грег (22 июня 2012 г.). «Падшие слова». Прочтите о комиксах . Архивировано из оригинала 7 мая 2016 года . Проверено 5 июня 2016 г.
  6. ^ «Падшие слова». Издательский еженедельник . 2 июля 2012 года . Проверено 5 июня 2016 г.
  7. Мартин, Гаррет (4 июля 2012 г.). «Обзор комиксов и графических романов (04.07.12)». Вставить . Проверено 5 июня 2016 г.

Внешние ссылки