stringtranslate.com

Кармен Сильва-Корвалан

Кармен Сильва-Корвалан — почетный профессор испанской и португальской лингвистики в Университете Южной Калифорнии , где она преподавала с тех пор, как получила докторскую степень в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе в 1979 году. Сильва-Корвалан опубликовала множество публикаций по вопросам двуязычия и языка. контакте, а также о семантических и дискурсивно-прагматических ограничениях, которые обусловливают синтаксические вариации. Сильва-Корвалан был одним из четырех главных редакторов журнала «Двуязычие: язык и познание» издательства Кембриджского университета . [1] [2]

Исследовать

Овладение двуязычным языком: испанский и английский за первые шесть лет.

В своей книге 2014 года Кармен Сильва-Корвалан описывает, как она изучала развитие двуязычного языка . [3] На протяжении всей книги она представляет результаты лонгитудинального исследования, которое она провела с участием двух развивающихся англо-испанских билингвов. Сильва-Корвалан изучал, как эти дети могут одновременно изучать два языка (Руис-Санчес, 2015). Цель этого исследования — выяснить, насколько необходимо знакомство и использование двух языков для достижения высокого уровня владения языком и его грамматикой. Двое билингвов, которых изучали, — братья из Лос-Анджелеса, за которыми она следит в течение нескольких переходных периодов в течение шести лет. Ее основные выводы в этом исследовании заключались в том, сколько различных факторов играют роль в объяснении овладения языком. Эти факторы включают в себя владение языком ребенком и степень его воздействия на язык. Исследование Сильвы-Корвалана углубило наше понимание раннего овладения двуязычным языком и освоения испанского языка в целом (Руис-Санчес, 2015).

Продление срока " эстар "

Сильва-Корвалан хотел узнать больше об изменении и смерти языка. Когда два языка знакомятся друг с другом, основной и вторичный, основной язык обычно имеет большее влияние на вторичный язык. Сильва-Корвалан исследовал использование глагола estar двуязычными носителями испанского языка, чтобы лучше понять этот феномен. Она хотела выяснить, как estar изменился в двуязычном использовании, почему estar оказался настолько адаптируемым для широкого применения и как двуязычный контакт повлиял на это изменение. Сильва-Корвалан обнаружил, что значение эстар со временем уменьшилось и стало использоваться в более широком диапазоне контекстов. [4] Различие между ser и estar уменьшилось. Существует универсальная тенденция семантического обесцвечивания , то есть потеря значения или акцента слова с течением времени, которая присутствует в estar . [4] Это семантическое обесцвечивание является результатом разнообразия испаноговорящих людей, взаимодействующих с англоязычным населением Лос-Анджелеса . [4] Этот лингвистический контакт стал катализатором изменений внутри испанского языка. В целом Сильва-Корвалан обнаружил, что прямое английское влияние на это упрощение обнаружить трудно; эти открытия аналогичны выводам Нэнси К. Дориан и ее исследований гэльского языка Восточного Сазерленда (ESG) [5] в 1978 году.

Испанский для детей в третьем поколении

Кармен Сильва-Корвалан в основном сосредоточила свою карьеру на двуязычии . В исследовании 2014 года Кармен [6] изучила изменения, которые претерпевает испанский язык за три поколения, уделяя особое внимание грамматическим аспектам двуязычного освоения первого языка. Первое поколение родилось за границей и переехало в Соединенные Штаты примерно в 8 лет, и испанский был их первым языком. Второе и третье поколение родились в США . Сильва-Корвалан обнаружил, что на протяжении трех поколений при общении с семьей и друзьями предпочтение было отдано английскому вместо испанского . Исследование Сильва-Корвалана также предоставило доказательства того, что дети, живущие в доме с бабушками и дедушками, могут помочь в изучении испанского языка. Присутствие испанских бабушек и дедушек, владеющих одним языком , в повседневной жизни молодого поколения создает необходимость в развитии второго языка. Сильва-Корвалан обнаружил, что существует несколько факторов, которые играют роль в овладении языком. Эти факторы включают степень воздействия языка, отношение к языку, возраст, в котором дети знакомятся с языком, а также присутствие других языков в их доме или сообществе. Ее исследование подтверждает, что старшие двуязычные братья и сестры получают больше информации от родителей и, следовательно, достигают более высокого уровня владения обоими языками. Кармен Сильва-Корвалан в своем исследовании обнаружила, что наиболее важным фактором, который помог детям освоить оба языка, было позитивное отношение семьи. Родители поощряли детей изучать оба языка, регулярно разговаривали с ними на обоих языках и указывали на грамматические ошибки. В своем исследовании она обнаружила, что дети-билингвы в третьем поколении не демонстрируют никаких различий в развитии речи по сравнению с детьми-монолингвами. Одноязычные и двуязычные дети проходят одни и те же этапы развития языка: от лепета до первых слов, сочетания слов, формирования предложений и разговора. Исследование Сильвы-Корвалана также показало, что переключение кода также зависит от участия взрослых. Если взрослые перекодируются во время разговора или не прекращают смену языка ребенком, то по мере развития общения ребенка перекодирование будет продолжаться.

Пределы конвергенции в языке

Кармен Сильва-Корвалан пишет о ситуации контакта с английским и испанским языками и о том, как это привело к формированию спанглиша . Контактная ситуация – это сохранение языка меньшинства при переходе на английский. Контактная ситуация присутствует во многих группах испаноязычных иммигрантов в Соединенных Штатах . Ситуация контакта приводит к социальному двуязычию , которое возникает, когда человек не полностью усвоил свой родной язык и вступает в контакт с новым языком. [7] Из-за большого количества иммигрантов , говорящих по-испански , появился кросс-язык под названием спанглиш . Спанглиш — это смесь испанского и английского языков. Кармен Сильва-Корвалан пытается доказать, что социальное двуязычие зависит не от синтаксиса, а от лексики и прагматики. [7] Исходный язык передается как посредством лексических единиц, так и ситуативных актов, при этом синтаксис языка-реципиента не меняется, тогда как язык-реципиент меняется только на социетальном уровне; по этой причине, когда людям необходимо быстро общаться и думать, используется спанглиш . [7]

Избранные публикации

Рекомендации

  1. ^ Издательство Кембриджского университета - Двуязычие: язык и познание (по состоянию на ноябрь 2011 г.)
  2. ^ Университет Южной Калифорнии: Кармен Сильва-Корвалан (по состоянию на ноябрь 2011 г.)
  3. ^ Сильва-Корвалан, Кармен (2014). Овладение двуязычным языком . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. дои : 10.1017/cbo9781139162531. ISBN 9781139162531.
  4. ^ abc Сильва-Корвалан, Кармен (сентябрь 1986 г.). «Двуязычие и изменение языка: расширение Estar на испанском языке Лос-Анджелеса». Язык . 62 (3): 587–608. дои : 10.2307/415479. ISSN  0097-8507. JSTOR  415479.
  5. ^ Дориан, Нэнси К. (2014), «2 Судьба морфологической сложности в смерти шотландского гэльского языка: свидетельства гэльского языка Восточного Сазерленда (1978)», Судьбы и перспективы малого языка , Brill, стр. 66–92, doi : 10.1163/9789004261938_004, ISBN 9789004261938
  6. Сильва-Корвалан, Кармен (ноябрь 2014 г.). «Освоение испанского языка детьми в третьем поколении». Informes del Observatorio / Отчеты обсерваторий . doi : 10.15427/or005-11/2014en . ISSN  2373-874X.
  7. ^ abc Сильва-Корвалан, Кармен (1 декабря 2008 г.). «Пределы конвергенции в языковом контакте». Журнал языкового контакта . 2 (1): 213–224. дои : 10.1163/000000008792525246 . ISSN  1877-4091.