Спанглиш ( сочетание слов «испанский» и «английский») — это любая языковая разновидность (например, контактный диалект , гибридный язык , пиджин или креольский язык ), возникающая в результате разговорного сочетания испанского и английского языков . Этот термин в основном используется в Соединенных Штатах и относится к смеси слов и грамматики двух языков. В более узком смысле спанглиш может означать разновидность испанского языка с частым использованием английских заимствованных слов . [2]
Поскольку разные спанглиши возникают независимо в разных регионах с разной степенью двуязычия, они отражают местные разговорные варианты английского и испанского языков. Различные формы спанглиша не обязательно взаимно понятны.
Термин Spanglish был впервые записан в 1933 году. [3] Он соответствует испанским терминам Espanglish (от Español + English , введенных пуэрториканским поэтом Сальвадором Тио в конце 1940-х годов), Ingléspañol (от Inglés + Español ) и Inglañol ( английский + испанский ). [4]
Не существует единого универсального определения спанглиша. Термин «Спанглиш» использовался в отношении следующих явлений, каждое из которых отличается друг от друга: [5]
В конце 1940-х годов пуэрториканский журналист, поэт и эссеист Сальвадор Тио придумал термины Espanglish для испанского языка, на котором говорят с некоторыми английскими терминами, и менее часто используемый Inglañol для английского языка, на котором говорят с некоторыми испанскими терминами.
После того, как Пуэрто-Рико стал территорией Соединенных Штатов в 1898 году, спанглиш стал там все более распространенным, поскольку армия Соединенных Штатов и ранняя колониальная администрация пытались навязать английский язык жителям острова. В период с 1902 по 1948 год основным языком обучения в государственных школах (используемым по всем предметам, кроме испанского языка) был английский. В настоящее время Пуэрто-Рико практически уникален тем, что официальными языками являются английский и испанский [6] (см. также Нью-Мексико ). Следовательно, многие слова американского английского языка теперь встречаются в словаре пуэрто-риканского испанского языка. Спанглиш также может быть известен под разными региональными названиями.
В спанглише нет единого диалекта — в частности, различаются разновидности спанглиша, на которых говорят в Нью-Йорке, Флориде, Техасе и Калифорнии. Одноязычные носители стандартного испанского языка могут испытывать трудности с его пониманием. [7] Это распространено в Панаме, где 96-летний (1903–1999) контроль США над Панамским каналом повлиял на большую часть местного общества, особенно среди бывших жителей зоны Панамского канала , зонианцев .
Многие пуэрториканцы, живущие на острове Санта-Крус, в неформальной обстановке говорят на уникальной, похожей на спанглиш комбинации пуэрто-риканского испанского языка и местного карасяного диалекта креольского английского с Виргинских островов , которая сильно отличается от спанглиша, на котором говорят в других местах. Похожая ситуация существует среди большого населения Нью-Йорка и Бостона, происходящего из Пуэрто-Рико.
На спанглише обычно говорят в современных Соединенных Штатах, что отражает рост латиноамериканского населения из-за иммиграции. [ оригинальное исследование? ] По данным Исследовательского центра Pew , население выходцев из Латинской Америки выросло с 35,3 миллиона до 62,1 миллиона в период с 2000 по 2020 год . [8] Выходцы из Латинской Америки стали крупнейшим этническим меньшинством в США. Более 60% имеют мексиканское происхождение. Американцы мексиканского происхождения образуют одну из самых быстрорастущих групп, их число увеличилось с 20,9 миллиона до 37,2 миллиона в период с 2000 по 2021 год. [ 9 ] Около 58% этого сообщества выбрали Калифорнию, особенно Южную Калифорнию, в качестве своего нового дома. Спанглиш широко используется в преимущественно мексикано-американских и других латиноамериканских общинах Южной Калифорнии. [10] Использование спанглиша стало важным для латиноамериканских сообществ по всей территории Соединенных Штатов в таких регионах, как Майами, Нью-Йорк, Техас и Калифорния. В Майами афро-кубинское сообщество использует спанглиш, известный как « кубоника» , сочетание слов « кубинский » и «эбоникс» , жаргонного термина для афроамериканского разговорного английского языка , который сам по себе является сочетанием черного и фонетического языков . ]
Многие американцы мексиканского происхождения ( чикано ), иммигранты и билингвы выражают свое мнение на различных формах спанглиша. Для многих спанглиш служит основой самоидентификации, но другие считают, что его не должно быть. [11] Спанглиш сложен, потому что, если говорящий изучал два языка в разных контекстах, он использует условную систему , в которой референциальные значения в двух языках значительно различаются. Те, кто был грамотен на своем первом языке до того, как выучил другой, и у кого есть поддержка для поддержания этой грамотности, иногда хуже всего могут освоить свой второй язык. Спанглиш является частью рецептивного двуязычия. Рецептивные билингвы – это те, кто понимает второй язык, но не говорит на нем. Именно тогда они используют спанглиш. Восприимчивых билингвов также называют продуктивными билингвами , поскольку, чтобы дать ответ, говорящий прилагает гораздо больше умственных усилий, чтобы ответить на английском, испанском или спанглише. [12] [ не удалось проверить ] Без предварительного понимания культуры и истории региона, где спанглиш развивался, в практическом плане и в углубленном ознакомлении с множеством культур. Эти знания, а на самом деле сам факт обладания этими знаниями, часто составляют важную часть как того, что человек считает своей личной идентичностью, так и того, что другие считают своей идентичностью. [13]
Другими местами, где используются подобные смешанные коды, являются Гибралтар ( Лланито ), Белиз ( Кухонный испанский ), Аруба , Бонайре и Кюрасао (наряду с голландским и папьяменто ). [ нужна цитата ]
На спанглиш также говорят среди испаноязычного сообщества Австралии. [ нужна цитата ] Среди испаноязычных меньшинств в таких городах, как Сидней и Мельбурн, часто можно услышать такие выражения, как: vivo en un Flat pequeño ; я загоню с неверными бегунами; la librería de la city es grande или такие слова, как «эль-мусорная корзина», «ла-пылесос», «эль-трамвай», «эль-туалет» или «эль-мобиль». Такая же ситуация происходит и внутри испаноязычного сообщества Новой Зеландии. [14] [15]
Спанглиш является неформальным языком, хотя говорящие могут последовательно судить о грамматичности фразы или предложения. С лингвистической точки зрения спанглишом часто ошибочно называют многие вещи. Спанглиш не является креольским или диалектом испанского языка, потому что, хотя люди утверждают, что они являются носителями спанглиша, сам по себе спанглиш не является языком сам по себе, но носители говорят на английском или испанском языке с сильным влиянием другого языка. Определение спанглиша неясно объяснено учеными и лингвистами, несмотря на то, что оно так часто отмечается. Спанглиш — это плавный языковой обмен между английским и испанским языками, проявляющийся в сильном влиянии слов и фраз, используемых говорящим. [16] В настоящее время лингвисты считают спанглиш гибридной языковой практикой – многие на самом деле называют спанглиш « переключением испанско-английского кода », хотя существует некоторое влияние заимствований, а также лексических и грамматических сдвигов. [17]
Появление спанглиша связано с притоком испаноязычных латиноамериканцев в Северную Америку, особенно в Соединенные Штаты Америки. [18] Как упоминалось ранее, феномен спанглиша можно разделить на две разные категории: переключение кода и заимствование, лексические и грамматические сдвиги . [19] Переключение кода вызвало споры, поскольку оно рассматривается «как искажение испанского и английского языков, «лингвистическое загрязнение» или «язык «расовых», низших слоев общества»». [20] Например, говорящий на двух языках, свободно говорящий на двух языках, обращаясь к другому говорящему на двух языках, может использовать переключение кода с предложением: «Мне очень жаль, что я не могу присутствовать на собрании на следующей неделе , потому что у меня есть обязательства по переговорам в Бостоне, но я надеюсь, что я вернусь на встречу через неделю» — что означает: «Мне жаль, что я не могу присутствовать на встрече на следующей неделе, потому что у меня есть деловые обязательства в Бостоне, но я надеюсь вернуться на встречу через неделю».
Кальки – это переводы целых слов или фраз с одного языка на другой. Они представляют собой простейшие формы спанглиша, поскольку не претерпевают лексических или грамматических структурных изменений. [21] [ нужна страница ] Использование кальк распространено во многих языках, о чем свидетельствуют кальки арабских восклицаний, используемые в испанском языке. [22]
Примеры:
Хорошо известная калька — это pa'trás или para atrás в таких выражениях, как llamar pa'trás «перезвонить». Здесь pa'trás отражает частицу обратно в различных английских фразовых глаголах . [23] Выражения с pa'tras встречаются во всех стабильных англо-испанских контактных ситуациях: [24] США, [25] в том числе среди изолированных сообществ Ислено [26] и реки Сабина , [27] Гибралтара , [28] и спорадически в Тринидаде и вдоль карибского побережья Центральной Америки, где местные английские разновидности сильно креолизованы. [29] Между тем, они не подтверждены в бесконтактных вариантах испанского языка. [30] Выражения патраса уникальны как калька английской глагольной частицы, поскольку другие фразовые глаголы и частицы почти никогда не калькируются на испанский язык. [24] По этой причине, а также потому, что они соответствуют существующей испанской грамматике, Отегай (1993) утверждает, что они, скорее всего, являются результатом концептуального, а не лингвистического заимствования. То есть в этих контактных разновидностях понятие «назад» расширено. [31]
Семантическое расширение или переназначение относится к явлению, когда говорящие используют слово языка A (в данном случае обычно испанского) со значением его родственного слова на языке B (обычно английского), а не его стандартного значения на языке A. В спанглише это обычно происходит в случае « ложных друзей » (похожих на ложные родственные слова , но технически не то же самое ), когда считается, что слова схожей формы в испанском и английском языках имеют схожие значения, основанные на их родственных отношениях. [32]
Примеры:
Примером этого лексического явления в спанглише является появление новых глаголов, когда к английскому глаголу присоединяется продуктивный испанский глагольный суффикс -ear . Например, испанский глагол, означающий «есть обед» ( almorzar на стандартном испанском языке), становится lonchear (иногда ланчеар ). Тот же процесс создает watchear , parquear , emailear , twittear и т. д. [33] [ нужна страница ]
Заимствованные слова встречаются в любом языке из-за присутствия предметов или идей, которых раньше не было в культуре, например, современных технологий. Возрастающие темпы технологического роста требуют использования заимствованных слов из языка-донора из-за отсутствия их определения в лексиконе основного языка. Частично это связано с «престижем» языка-донора, который образует из заимствованного слова непохожее или более похожее слово. Развитие современных технологий можно увидеть в выражениях: «hacer click» (щелкнуть мышью), «mandar un e-mail» (отправить электронное письмо), «faxear» (отправить по факсу), «textear» (отправить электронное письмо). текстовое сообщение) или «hackear» (взломать). Некоторые слова, заимствованные из языков-доноров, адаптируются к языку, а другие остаются неассимилированными (например, «сэндвич», «джинсы» или «ноутбук»). Предметы, наиболее связанные со спанглишом, относятся к словам, ассимилированным в основную морфологию. [34] Иммигранты обычно несут ответственность за «испанизацию» английских слов. [35] Согласно The New York Times, «испанизация» достигается «путем произнесения английского слова «испанский стиль» (опускание последних согласных, смягчение других, замена M на N и V на B) и его написания путем транслитерации результата с использованием Испанские правила правописания». [35]
В США английское слово so часто вводится в испанский дискурс. Такое использование so встречается в разговорах, которые в остальном происходят полностью на испанском языке. Его пользователи варьируются от иммигрантов с преобладанием испанского языка до коренных, сбалансированных билингвов, полуговорящих на английском языке и говорящих на втором языке по-испански, и даже люди, которые отвергают использование англицизмов, используют их в испанском языке. [36] Является ли это простым заимствованным словом или частью какой-то более глубокой формы языкового смешения, остается спорным. Многие считают это просто заимствованным словом, хотя заимствование коротких служебных слов совершенно ненормально. [37] В ударных позициях so обычно произносится с использованием английской фонетики, и носители обычно идентифицируют его как английское слово, а не как устоявшееся английское заимствование, такое как troca . Это необычно, поскольку слова с переключением кода или лексически вставленные слова обычно не так распространены и повторяются, как сейчас . [38] [39] [ нужна страница ]
So в испанском языке всегда используется как сочинительный союз . Его можно использовать внутри фразы, в начале или в конце предложения. В испанском дискурсе слово so никогда не означает «для того, чтобы», как это часто бывает в английском языке. Это социолингвистический феномен: носители, которые подсознательно вставляют такие слова в свой испанский, обычно проводят большую часть своего времени, говоря по-английски. Этот и другие факты говорят о том, что вставка таких и подобных пунктов, как вы знаете и я имею в виду, является результатом своеобразного «металингвистического вынесения в скобки». То есть дискурс на испанском языке ограничен английским языком и небольшой группой английских функциональных слов. Эти термины могут выступать в качестве знаков препинания в испанском диалоге в среде с преобладанием английского языка. [39] [ нужна страница ]
Fromlostiano — это разновидность искусственной и юмористической игры слов , которая дословно переводит испанские идиомы на английский язык. Название fromlostiano происходит от выражения From Lost to the River , которое является дословным переводом de perdidos al río ; идиома, означающая, что человек в безвыходной ситуации склонен к выбору особо рискованного действия (это в чем-то сравнимо с английской идиомой in for the penny, in for the pound ). Юмор исходит от того факта, что, хотя это выражение полностью грамматично на английском языке, оно не имеет смысла для носителя английского языка. Следовательно, необходимо понимать оба языка, чтобы оценить юмор.
Впервые это явление было отмечено в книге From Lost to the River в 1995 году. [40] В книге описаны шесть типов фромлостиано :
Использование спанглиша со временем изменилось. Он возник как способ концептуализации своих мыслей, будь то в речи или на бумаге.
Использование спанглиша часто связано с выражением идентичности говорящего (с точки зрения изучения языка) и отражает то, как многие культуры американских меньшинств относятся к своему наследию. Обычно в этнических сообществах в Соединенных Штатах знание родного языка , как правило, указывает на то, действительно ли человек принадлежит к их культуре. Точно так же, как испанский язык помогает людям идентифицировать свою испанскую идентичность, спанглиш постепенно становится реализацией латиноамериканской, особенно мексикано-американской, идентичности в Соединенных Штатах. [ нужна цитата ] Лица латиноамериканского происхождения, живущие в Америке, сталкиваются с жизнью в двух совершенно разных мирах и нуждаются в новом ощущении бикультурной и двуязычной идентичности своего собственного опыта. [ нужна цитация ] Спанглиш используется для облегчения общения с другими людьми в обоих мирах. Хотя некоторые люди [ кто? ] считают, что спанглиш не следует считать языком, это язык, который развивался и продолжает расти и влияет на способы обучения новых поколений, изменение культуры и производство средств массовой информации. [41] Жизнь в Соединенных Штатах создает синергию культуры и борьбы для многих американцев мексиканского происхождения. Надежда сохранить свое культурное наследие/язык и свою двойную идентичность в американском обществе является одним из основных факторов, которые привели к созданию спанглиша. [42]
К книгам, в которых широко используется спанглиш, относятся следующие: [43]
Использование спанглиша путем включения английских и испанских текстов в музыку со временем возросло в Соединенных Штатах. В 1980-х 1,2% песен в Billboard Top 100 содержали тексты на испанском языке, а в 2000-х их доля выросла до 6,2%. Лирическое появление спанглиша среди латиноамериканских музыкантов значительно возросло, что отражает рост латиноамериканского населения в Соединенных Штатах. [51]
Точно так же мексиканская поп-рок-группа Reik выпустила песню под названием «Spanglish» в своем альбоме Secuencia .
Распространение спанглиша в музыке в Соединенных Штатах также создает новые классификации латиноамериканской музыки (о), а также более широкий музыкальный жанр латиноамериканской музыки (о). Отмечается, что в некоторых развивающихся музыкальных сферах артисты выходят за рамки музыки и привносят политические наклонности как способ дать более широкие комментарии. [52] Хотя лос-анджелесские группы чикано 1960-х и 1970-х годов часто вспоминают как часть движения чикано как агентов социальных шансов, [53] латиноамериканская музыка уже давно стала для артистов способом проявления политической активности, в том числе джазовая сцена после Второй мировой войны, сальса Нью-Йорка 1970-х и хип-хоп 80-х. Некоторые из тем, рассматриваемых этими движениями, включают: «красную черту» и жилищную политику; иммиграция; дискриминация; и транснационализм. [54]
Однако со временем это более явное проявление политического характера могло быть уменьшено из-за желания конкурировать в музыкальном бизнесе англоязычного мира. Однако это не остановило изменения в музыке США, где англоговорящие музыканты перешли к совместной музыке, а популярность двуязычных дуэтов растет [55] , что указывает на спрос аудитории на многоязычные развлечения, а также пространство чтобы традиционные латиноамериканские артисты вошли в мейнстрим и добились успеха в чартах за пределами испаноязычного мира. И это несмотря на более медленный рост возможностей для латиноамериканских музыкантов занимать более высокие должности, такие как промоутеры, владельцы бизнеса и продюсеры. [54]
С растущим спросом на дуэты на испанском языке также наблюдается рост числа инди-латиноамериканских исполнителей, которые включают тексты на испанском языке в свою музыку. Одним из таких исполнителей является Омар Аполло , который сочетает тексты на испанском языке с музыкой, вдохновленной традиционными коридорами. [56] Другие многообещающие латиноамериканские артисты, такие как Кали Учис , Императрица Оф и Амбар Люсид , также привели к большей известности латиноамериканских исполнителей и лиризма в современных топ-чартах. Эти типы художников, также говорящие по-испански во втором поколении, предполагают, что у них меньше страха или чувства запугивания при использовании испанского языка в общественных местах. Более того, отсутствие негативной коннотации с публичным использованием спанглиша и языковых инструментов, принадлежащих к наследию, указывает на подсознательное желание бросить вызов негативной риторике, а также на расизм, который может сопровождать ее. [57] [ нужна страница ] Учитывая тот факт, что спанглиш был языком общения для растущего латиноамериканского населения в Соединенных Штатах, его растущее присутствие в латиноамериканской музыке рассматривается некоторыми учеными как устойчивый и легко идентифицируемый маркер все более интерсекциональная латиноамериканская идентичность. [54]
Ожидается, что тегировщик вынесет решение относительно используемого базового префикса.