stringtranslate.com

Сирийский Синайский

Сирийский Синайский кодекс, лист 82б, Евангелие от Матфея 1:1-17. Наложенное житие святой Евфросинии .

Сирийский Синайский кодекс или Codex Sinaiticus Syriacus (syr s ), известный также как Синайский палимпсест , монастыря Святой Екатерины (Синай, Syr. 30), или Старые сирийские Евангелия — это рукопись конца IV или начала V века из 179 листов, содержащая почти полный перевод четырех канонических Евангелий Нового Завета на сирийский язык , [1] которые были перезаписаны житием ( биографией) святых и мучениц женского пола с датой, соответствующей 697 году нашей эры. [2] Этот палимпсест — самая старая копия Евангелий на сирийском языке, одна из двух сохранившихся рукописей (другая — Куретонские Евангелия ), которые традиционно датируются периодом до Пешитты , стандартного сирийского перевода. [3]

Текст

И сирийский Синайский текст (обозначенный syr s ) [Sinai, Syr 30], и Кюретонские Евангелия (обозначенные syr cur ) [British Library, Add 14451; Staatsbibliothek, Berlin, Orient Quad 528], известные как Старосирийская версия [4], содержат похожие переводы текста Евангелия; его соответствие греческому и латинскому языкам является предметом споров. [5] Дополнительные отрывки из Старосирийской версии были обнаружены среди Новых Находок (1975) Монастыря Святой Екатерины (Sinai, Syr. NF 37, 39). [6] [7] Тем не менее, syr s сохраняет некоторые чтения из еще более ранних утерянных сирийских Евангелий и из рукописей Септуагинты II века , которые привели четыре Евангелия в соответствие друг с другом посредством выборочных прочтений и исправлений. [8]

Было установлено, что Диатессарон , или Гармония четырех Евангелий , составленная Татианом во втором веке, должна была быть вытеснена в сирийских церквях. Было обнародовано епископом Раббулой из Эдессы между 411 и 435 годами нашей эры, что четыре отдельных Евангелия появились в использовании в сирийских церквях. [9]

Важность таких ранних, наименее соответствующих текстов подчеркивается пересмотром Пешитты, который был сделан около 508 года по приказу епископа Филоксена из Маббога . Его пересмотр, как говорят, искусно приблизил Пешитту к греческому тексту; «весьма примечательно, что его собственные частые цитаты из Евангелия, сохранившиеся в его трудах, показывают, что он использовал древнесирийский набор из четырех Евангелий». [10]

История

Палимпсест был обнаружен в библиотеке монастыря Святой Екатерины в феврале 1892 года Агнес Смит Льюис , которая вернулась туда в 1893 году с группой учёных, в которую входили Дж. Рендел Харрис , Ф. К. Беркитт и Р. Л. Бенсли , чтобы сфотографировать и полностью расшифровать работу. [11] Она до сих пор хранится в монастыре Святой Екатерины (Синай, Сир. 30).

Немецкий богослов Адальберт Меркс посвятил большую часть своих более поздних исследований разъяснению синайского Палимпсеста, результаты которого были воплощены в книге Die vier kanonischen Evangelien nach dem ältesten bekannten Texte (1897–1905).

Синайский палимпсест сразу же стал центральным документом в отслеживании истории Нового Завета. Важность палимпсеста заключается, в частности, в том, что он сделал греческие рукописи Нового Завета понятными для арамейскоязычных общин того периода.

Известные чтения

Иоанна 5:46–6:11
Матфея 15:12–27

В палимпсесте отсутствуют последние 12 стихов Евангелия от Марка , страдания Христа (Лука 22:43–44), перикопа прелюбодейки (Иоанна 7:53–8:11) и примирение Пилата с Иродом (Лука 23:10–12). [12]

В Евангелии от Матфея 1:16 говорится: «Иосиф, которому была обручена Мария Дева, родил Иисуса, называемого Христом» [13]

В Евангелии от Матфея 4:10 содержится единственное прочтение, отражающее греческое ὕπαγε ὀπίσω σου («отстань» или «отстань от тебя»).

Матфея 12:47 опущено, как в א*, B, L , Γ , 1009, 12 , ff 1 , k, syr c , cop sa . [14]

В Евангелии от Матфея 14:12 оно отражает πτωμα («труп») с א BCDL Θ f 1 f 13 33 565 700 892 1241 1424 ek 844 2211 syr c, p cop bo

В Евангелии от Матфея 16:12 оно отражает της ζυμης («закваска») с D, Θ, f 13 , 565, a, b, ff 2.

Матфея 21:44 опущено, как в 104 , D, 33, it a.bde , ff 1 , ff 2 , r 1 , Irenaeus lat , Origen , Eusebius

В Евангелии от Матфея 27:9 текст, отражающий Ιερεμιου («Иеремия»), опущен, как в Φ 33 it a it b syr p cop bo

В Евангелии от Матфея 27:16 оно отражает Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν («Иисус Варавва») с Θ f 1 700*arm geo 2

В Евангелии от Марка 2:26 фраза, когда Авиафар был первосвященником , опущена, как в D, W, 1009, 1546, it a.bdeff 2 .ir 1 .t

В Евангелии от Марка 10:2 фраза « Пришли фарисеи» опущена, как в D, it a.bdkr 1 , (syr cur )

В Евангелии от Марка 10:7 фраза « и прилепится к жене своей» опущена, как в א , B , Ψ , 892 *, 2427 , 48 , гот. [15]

В Луки 4:17 оно отражает ἀνοίξας («открытое») с A, B, L, W, Ξ, 33, 579, 892, 1195, 1241, ℓ 547, syr h, pal , cop sa, bo

В Луки 9:35 оно отражает ἐκλελεγμένος («Избранный») с 𝔓 45 𝔓 75 א BL Ξ 892 1241 it a.aur.ff 2 .l vgst co mss

В Евангелии от Луки 10:41б–42а фраза « вы заботитесь и суетитесь о многом, а одно только нужно» опущена, как в ней a.bdeff 2 .ilr 1 Амвросий

В Евангелии от Луки 23:34 фраза « И сказал Иисус: Отче! прости им, ибо не знают, что делают» опущена, что согласуется с 𝔓 75 , א 1 , B , D* , W , Θ , 0124 , 1241, a , Bezae lat , cop sa , cop bo . [16]

Луки 24:40 опущено, как в D it a.bdeff 2 .lr 1 , syr cur

В Евангелии от Луки 24:52 фраза после поклонения ему опущена, как в D it a.bdeff 2 .geo 2 .l (syr cur )

В Луки 24:53 оно отражает εὐλογοῦντες («благословение») с 𝔓 75 א до н. э.* L

В Иоанна 1:34 это отражает ὁ ἐκλεκτός («Избранный») с 𝔓 5 𝔓 106 vid א* it b.e.ff 2* syr cur

В Иоанна 6:23 фраза «Господь возблагодарив» опущена, как в D 091 it a.e syr cur

В Иоанна 6:42 фраза и его мать опущена, как в א* W it b syr cur

В Иоанна 6:46 оно содержит единственное прочтение, отражающее греческое θεον πατερα («Бог Отец»).

В Иоанна 6:47 оно отражает ὁ πιστεύων εις θεον ἔχει ζωὴν αἰώνιον («верующий в Бога имеет жизнь вечную»), что согласуется только с syr cur .

В Иоанна 6:51 оно отражает του εμου ἄρτου («хлеб мой») с א it a.er 1.

В Иоанна 6:64 текст, кто такие неверующие, опущен, как в 66 * it e syr cur

В Иоанна 7:32 фраза « первосвященники и фарисеи» опущена, как в 118 .

В Иоанна 8:16 текст, отражающий πατήρ («отец»), опущен, как в א* D 1655* it d syr cur

В Иоанна 8:53 фраза « наш отец» опущена, как в DW это a.bcdeff 2 .jl cop pbo

В Иоанна 9:18 фраза « был слеп и прозрел» опущена, как в 𝔓 66* f 1 565 it mss cop bo

В Иоанна 9:35 оно отражает υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου («Сын Человеческий») с 𝔓 66 𝔓 75 א BDW cop mss.

В Иоанна 11:25 фраза и жизнь опущена, как в 45 стихе 1 Диатессарон сир Киприан

В Иоанна 11:39 фраза сестра умершего опущена, как в Θ it aur.bceff 2 .l ac 2

В Иоанна 11:51 фраза об этом годе опущена, как в 45 -м стихе .

Иоанна 12:8 опущено, как в D it d

В Иоанна 13:32 фраза « Если Бог прославился в Нем» опущена, как в 𝔓 66 א* BC* DLWX 579 it vg mss syr h ac 2 mf co bo mss

В Евангелии от Иоанна 14:1 отрывок начинается с фразы «И сказал ученикам Своим» , как в D it a.aur.c

Иоанна 14:14 опущено, как в X Λ * 0141 f 1 565 it b vg ms arm

Иоанна 16:3 опущено.

В Иоанна 16:28 фраза Я исшел от Отца опущена, так как в DW она b.d.ff 2 ac 2 cop pbo

В Иоанна 17:14 фраза « так как я не от мира» опущена, как в 𝔓 66* D f 13 it b.cder 1

В Иоанна 18:5 фраза « тот, кто предает его» опущена, как в 𝔓 66* vid

В Иоанна 18:13–24 порядок стихов следующий: 13, 24, 14–15, 19–23, 16–18.

В Евангелии от Иоанна 20:1 текст читается от открытия гробницы с א W f 1 22 565 579 it d.fr 1 vg ms cop bo cop pbo

Иоанн 20:13 содержит интерполяцию (выделено жирным шрифтом): Женщина, что ты плачешь? Кого ты ищешь? Это чтение поддерживается A* D 579 1424

В Евангелии от Иоанна 20:26 содержится единственное прочтение (выделено жирным шрифтом): И по прошествии восьми дней, в первый день субботы (недели?)

В Евангелии от Иоанна 21:4 отрывок заканчивается словами «но они не знали», как и в случае с 𝔓 66 א L Ψ 33 844 lat.

В Иоанна 21:13 оно отражает ευχαριστησας εδωκεν αὐτοῖς («поблагодарив, дал им»), как и в случае с D it f.r 1 vg mss.

Смотрите также

Ссылки

  1. Брюс М. Мецгер (1977), III. Древнесирийская версия, в Брюс М. Мецгер (ред.), Ранние версии Нового Завета (Clarendon Press; Оксфорд), стр. 36–48.
  2. Агнес С. Льюис, Избранные повествования о святых женщинах из сиро-антиохийского или синайского палимпсеста, написанные над старыми сирийскими Евангелиями Иоанном Столпником или Бет Мари-Кану в ADD 778 (Studia Sinaitica IX–X; CJ Clay; Лондон, 1900).
  3. Брюс М. Мецгер (1977), IV. Сирийская версия Пешитты, в Брюс М. Мецгер (ред.), Ранние версии Нового Завета (Clarendon Press; Оксфорд), стр. 48–63.
  4. Синоптическое издание Джорджа А. Кираза (1996), Сравнительное издание сирийских Евангелий, сравнивающее Синайский, Куретонский, Пешиттский и Харклеанский переводы , I–IV (Brill: Leiden).
  5. Брюс М. Мецгер (1977), III. Древнесирийская версия, в Брюс М. Мецгер (ред.), Ранние версии Нового Завета (Clarendon Press; Оксфорд), стр. 36–48.
  6. ^ Себастьян П. Брок (2016), Два до сих пор не подтвержденных отрывка из древнесирийских Евангелий в Палимпсестах из монастыря Святой Катерии, Синай, Δελτίο Βιβλικῶν Μελετῶν 31A, стр. 7–18.
  7. ^ Проект «Синайский палимпсест».
  8. ^ См . Евангельская гармония .
  9. ^ Смит Льюис, Агнес (1894). Перевод Четырех Евангелий с сирийского Синайского Палимпсета . Нью-Йорк: Macmillan and Co. стр. XVII. ISBN 9783337283360.
  10. ^ Ринг, Стивен. «Сирийский Новый Завет, каталог версий». www.syriac.talktalk.net . Архивировано из оригинала 2017-11-09 . Получено 2018-02-26 .
  11. Маргарет Данлоп Гибсон (1893), Как был найден Кодекс (Кембридж: Macmillan & Bowes), стр. 60–67.
  12. Х. Шумахер, Справочник по изучению Священного Писания (B. Herder Book Co.: Лондон, 1923), стр. 39.
  13. ^ Льюис, Агнес Смит (1894). Перевод четырех Евангелий с сирийского Синайского палимпсеста. Библиотеки Калифорнийского университета. Лондон: Macmillan.
  14. ^ NA26, стр. 46.
  15. ^ UBS3, стр. 164.
  16. ^ UBS4, стр. 311.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки