Сирийский Синайский кодекс или Синайский сирийский кодекс (syr s ), известный также как Синайский Палимпсест монастыря Святой Екатерины (Синай, Сир. 30), или Древнесирийские Евангелия, представляет собой рукопись конца IV или начала V века 179 г. фолианты, содержащие почти полный перевод четырех канонических Евангелий Нового Завета на сирийский язык , [1] которые были заменены житиями ( биографиями) женщин- святых и мучениц с датой, соответствующей 697 году нашей эры. [2] Этот палимпсест — старейшая копия Евангелий на сирийском языке, одна из двух сохранившихся рукописей (вторая — Куретонские Евангелия ), которые традиционно датируются периодом до Пешитты , стандартного сирийского перевода. [3]
Как сирийское Синайское Евангелие (обозначенное как syr s ) [Sinai, Syr 30], так и Куретонские Евангелия (обозначаемое как syr cur ) [Британская библиотека, Add 14451; Staatsbibliothek, Berlin, Orient Quad 528], известная как старосирийская версия [4], содержит аналогичные переводы текста Евангелия; его соответствие греческому и латинскому языкам обсуждалось. [5] Дополнительные отрывки древнесирийского варианта были обнаружены среди Новых находок (1975 г.) монастыря Святой Екатерины (Синай, Сыр. NF 37, 39). [6] [7] Несмотря на это, в «Сыре » сохранились некоторые чтения из еще более ранних утерянных сирийских Евангелий и из рукописей Септуагинты II века , которые привели четыре Евангелия в гармонию друг с другом посредством выборочного прочтения и исправлений. [8]
Было установлено, что « Диатессарон », или «Согласие четырех Евангелий », составленный Татианом во втором веке, должен был быть вытеснен в сирийских церквях. Между 411 и 435 годами нашей эры епископ Эдесский Раббула провозгласил , что в сирийских церквях начинают использоваться четыре отдельных Евангелия. [9]
Важность таких ранних, наименее соответствующих текстов подчеркивается пересмотром Пешитты, которое было сделано около 508 года по приказу епископа Филоксена из Маббога . Говорят, что его редакция умело приблизила Пешитту к греческому тексту; «Очень примечательно, что его собственные частые цитаты из Евангелия, сохранившиеся в его трудах, показывают, что он использовал древнесирийский набор четырех Евангелий». [10]
Палимпсест был обнаружен в библиотеке монастыря Святой Екатерины в феврале 1892 года Агнес Смит Льюис , которая вернулась с группой ученых в 1893 году, в которую входили Дж. Рендел Харрис , Ф.К. Беркитт и Р.Л. Бенсли , чтобы сфотографировать и полностью расшифровать работу. . [11] Он до сих пор хранится в монастыре Святой Екатерины (Синай, Сыр. 30).
Немецкий богослов Адальберт Меркс посвятил большую часть своих более поздних исследований разъяснению синайского Палимпсеста, результаты которого были воплощены в книге Die vier kanonischen Evangelien nach dem ältesten bekannten Texte (1897–1905).
Синайский Палимпсест сразу стал центральным документом в истории Нового Завета. Важность палимпсеста заключается, в частности, в том, чтобы сделать греческие рукописи Нового Завета понятными арамейскоязычным сообществам того периода.
В палимпсесте отсутствуют последние 12 стихов Марка , агония Христа (Луки 22:43–44), Pericope Adulteræ (Иоанна 7:53–8:11) и примирение Пилата с Иродом (Луки 23:10–12). . [12]
В Евангелии от Матфея 1:16 говорится: «Иосиф, которому была обручена Мария Дева, родил Иисуса, называемого Христом» [13]
В Евангелии от Матфея 4:10 оно содержит единственное прочтение, отражающее греческое ὕπαγε ὀπίσω σου («отставать» или «отставать»).
Матфея 12:47 опущено, как в א*, B, L , Γ , 1009, ℓ 12 , ff 1 , k, syr c , cops sa . [14]
В Евангелии от Матфея 14:12 оно отражает πτωμα («труп») с א BCDL Θ f 1 f 13 33 565 700 892 1241 1424 ek ℓ 844 ℓ 2211 syr c, p cop bo
В Евангелии от Матфея 16:12 оно отражает της ζυμης («закваска») с D, Θ, f 13 , 565, a, b, ff 2.
Матфея 21:44 опущено, как в 𝔓 104 , D, 33, it a.bde , ff 1 , ff 2 , r 1 , Irenaeus lat , Origen , Eusebius
В Евангелии от Матфея 27:9 текст, отражающий Ιερεμιου («Иеремия»), опущен, как в Ф 33 it a it b syr p cop bo
В Евангелии от Матфея 27:16 оно отражает Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν («Иисус Варавва») с Θ f 1 700*arm geo 2
В Марка 2:26 фраза, когда Авиафар был первосвященником , опущена, как и в D, W, 1009, 1546, это a.bdeff 2 .ir 1 .t
В Евангелии от Марка 10:2 фраза « Пришли фарисеи» опущена, как и в D, это a.bdkr 1 , (syr cur )
В Марка 10:7 фраза и быть соединенным со своей женой опущена, как в א , B , Ψ , 892 *, 2427 , ℓ 48 , гот. [15]
В Луки 4:17 оно отражает ἀνοίξας («открытое») с A, B, L, W, Ξ, 33, 579, 892, 1195, 1241, ℓ 547, syr h, pal , cop sa, bo
В Луки 9:35 оно отражает ἐκλελεγμένος («Избранный») с 𝔓 45 𝔓 75 א BL Ξ 892 1241 it a.aur.ff 2 .l vgst cop mss
В Евангелии от Луки 10:41б–42а опущена фраза « ты заботишься и суетишься о многом, а нужно только одно» , как в ней a.bdeff 2 .ilr 1 Амвросий
В Луки 23:34 фраза И Иисус сказал: Отче, прости им, они не знают, что делают, опущена, согласуясь с 𝔓 75 , א 1 , B , D* , W , Θ , 0124 , 1241, a , Bezae lat , полицейский са , полицейский бо . [16]
Луки 24:40 опущено, как и в D it a.bdeff 2 .lr 1 , syr cur
В Луки 24:52 фраза после поклонения ему опущена, как в D it a.bdeff 2 .geo 2 .l (syr cur )
В Луки 24:53 оно отражает εὐλογοῦντες («благословение») с 𝔓 75 א до н.э.* L
В Иоанна 1:34 оно отражает ὁ ἐκλεκτός («Избранный») с 𝔓 5 𝔓 106 vid א* it b.e.ff 2* syr cur
В Евангелии от Иоанна 6:23 фраза «благодаривший Господь» опущена, так как в D 091 это a.e syr cur.
В Иоанна 6:42 фраза «его мать» опущена, как в א* W it b syr cur .
В Иоанна 6:46 оно содержит единственное прочтение, отражающее греческое θεον πατερα («Бог Отец»).
В Иоанна 6:47 оно отражает ὁ πιστεύων εις θεον ἔχει ζωὴν αἰώνιον («верующий в Бога имеет жизнь вечную»), что согласуется только с syr cur .
В Иоанна 6:51 оно отражает του εμου ἄρτου («хлеб мой») с א it a.er 1.
В Иоанна 6:64 текст, кто такие неверующие, опущен, как в 𝔓 66* it e syr cur
В Иоанна 7:32 фраза « первосвященники и фарисеи» опущена, как и в 118 :
В Иоанна 8:16 текст, отражающий πατήρ («отец»), опущен, как в א* D 1655* it d syr cur .
В Евангелии от Иоанна 8:53 фраза « Отец наш» опущена, например, в DW это a.bcdeff 2 .jl cop pbo.
В Иоанна 9:18 фраза «был слеп и прозрел » опущена, как в 𝔓 66* f 1 565 it mss cop bo
В Иоанна 9:35 оно отражает υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου («Сын Человеческий») с 𝔓 66 𝔓 75 א BDW cop mss.
В Иоанна 11:25 фраза и жизнь опущены, как в 𝔓 45 it l Diatessaron syr Cyprian.
В Иоанна 11:39 фраза сестра умершего опущена, как в Θ it aur.bceff 2 .l ac 2
В Иоанна 11:51 фраза этого года опущена, как в 𝔓 45 it e.
Иоанна 12:8 опущено, так как в D это d
В Иоанна 13:32 фраза «Если Бог прославился в Нем» опущена, как в 𝔓 66 א* до н. э.* DLWX 579 it vg mss syr h ac 2 mf co bo mss.
В Иоанна 14:1 фраза «И сказал ученикам Своим» начинает отрывок, как в D it a.aur.c.
Иоанна 14:14 опущено, как в X Λ * 0141 f 1 565 it b vg ms Arm
Иоанна 16:3 опущено.
В Иоанна 16:28 фраза «Я исшел от Отца» опущена, так как в DW она b.d.ff 2 ac 2 cop pbo.
В Иоанна 17:14 фраза « как Я не от мира» опущена, как в 𝔓 66* D f 13 it b.cder 1.
В Иоанна 18:5 фраза «предающий его» опущена, как в 𝔓 66* vid
В Иоанна 18:13–24 порядок стихов следующий: 13, 24, 14–15, 19–23, 16–18.
В Иоанна 20:1 текст читается от открытия гроба с помощью א W f 1 22 565 579 it d.fr 1 vg ms cop bo cop pbo.
В Евангелии от Иоанна 20:13 есть вставка (выделена жирным шрифтом): « Женщина, почему ты плачешь?» Кого вы ищете? Это чтение подтверждается A* D 579 1424.
В Иоанна 20:26 есть единственное чтение (выделено жирным шрифтом): И по прошествии восьми дней, в первый день субботы (недели?)
В Иоанна 21:4 этот отрывок заканчивается словами « еще, они не знали» , как и 𝔓 66 א L Ψ 33 844 лат.
В Иоанна 21:13 оно отражает ευχαριστησας εδωκεν αὐτοῖς («поблагодарив, дал им»), как и в случае с D it f.r 1 vg mss .