stringtranslate.com

Сирийский Синайский

Сирийский Синайский, лист 82б, Евангелие от Матфея 1:1–17. Наложено житие святой Евфросинии .

Сирийский Синайский кодекс или Синайский сирийский кодекс (syr s ), известный также как Синайский Палимпсест монастыря Святой Екатерины (Синай, Сир. 30), или Древнесирийские Евангелия, представляет собой рукопись конца IV или начала V века 179 г. фолианты, содержащие почти полный перевод четырех канонических Евангелий Нового Завета на сирийский язык , [1] которые были заменены житиями ( биографиями) женщин- святых и мучениц с датой, соответствующей 697 году нашей эры. [2] Этот палимпсест — старейшая копия Евангелий на сирийском языке, одна из двух сохранившихся рукописей (вторая — Куретонские Евангелия ), которые традиционно датируются периодом до Пешитты , стандартного сирийского перевода. [3]

Текст

Как сирийское Синайское Евангелие (обозначенное как syr s ) [Sinai, Syr 30], так и Куретонские Евангелия (обозначаемое как syr cur ) [Британская библиотека, Add 14451; Staatsbibliothek, Berlin, Orient Quad 528], известная как старосирийская версия [4], содержит аналогичные переводы текста Евангелия; его соответствие греческому и латинскому языкам обсуждалось. [5] Дополнительные отрывки древнесирийского варианта были обнаружены среди Новых находок (1975 г.) монастыря Святой Екатерины (Синай, Сыр. NF 37, 39). [6] [7] Несмотря на это, в «Сыре » сохранились некоторые чтения из еще более ранних утерянных сирийских Евангелий и из рукописей Септуагинты II века , которые привели четыре Евангелия в гармонию друг с другом посредством выборочного прочтения и исправлений. [8]

Было установлено, что « Диатессарон », или «Согласие четырех Евангелий », составленный Татианом во втором веке, должен был быть вытеснен в сирийских церквях. Между 411 и 435 годами нашей эры епископ Эдесский Раббула провозгласил , что в сирийских церквях начинают использоваться четыре отдельных Евангелия. [9]

Важность таких ранних, наименее соответствующих текстов подчеркивается пересмотром Пешитты, которое было сделано около 508 года по приказу епископа Филоксена из Маббога . Говорят, что его редакция умело приблизила Пешитту к греческому тексту; «Очень примечательно, что его собственные частые цитаты из Евангелия, сохранившиеся в его трудах, показывают, что он использовал древнесирийский набор четырех Евангелий». [10]

История

Палимпсест был обнаружен в библиотеке монастыря Святой Екатерины в феврале 1892 года Агнес Смит Льюис , которая вернулась с группой ученых в 1893 году, в которую входили Дж. Рендел Харрис , Ф.К. Беркитт и Р.Л. Бенсли , чтобы сфотографировать и полностью расшифровать работу. . [11] Он до сих пор хранится в монастыре Святой Екатерины (Синай, Сыр. 30).

Немецкий богослов Адальберт Меркс посвятил большую часть своих более поздних исследований разъяснению синайского Палимпсеста, результаты которого были воплощены в книге Die vier kanonischen Evangelien nach dem ältesten bekannten Texte (1897–1905).

Синайский Палимпсест сразу стал центральным документом в истории Нового Завета. Важность палимпсеста заключается, в частности, в том, чтобы сделать греческие рукописи Нового Завета понятными арамейскоязычным сообществам того периода.

Известные чтения

Иоанна 5:46–6:11
От Матфея 15:12–27.

В палимпсесте отсутствуют последние 12 стихов Марка , агония Христа (Луки 22:43–44), Pericope Adulteræ (Иоанна 7:53–8:11) и примирение Пилата с Иродом (Луки 23:10–12). . [12]

В Евангелии от Матфея 1:16 говорится: «Иосиф, которому была обручена Мария Дева, родил Иисуса, называемого Христом» [13]

В Евангелии от Матфея 4:10 оно содержит единственное прочтение, отражающее греческое ὕπαγε ὀπίσω σου («отставать» или «отставать»).

Матфея 12:47 опущено, как в א*, B, L , Γ , 1009, 12 , ff 1 , k, syr c , cops sa . [14]

В Евангелии от Матфея 14:12 оно отражает πτωμα («труп») с א BCDL Θ f 1 f 13 33 565 700 892 1241 1424 ek 844 2211 syr c, p cop bo

В Евангелии от Матфея 16:12 оно отражает της ζυμης («закваска») с D, Θ, f 13 , 565, a, b, ff 2.

Матфея 21:44 опущено, как в 𝔓 104 , D, 33, it a.bde , ff 1 , ff 2 , r 1 , Irenaeus lat , Origen , Eusebius

В Евангелии от Матфея 27:9 текст, отражающий Ιερεμιου («Иеремия»), опущен, как в Ф 33 it a it b syr p cop bo

В Евангелии от Матфея 27:16 оно отражает Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν («Иисус Варавва») с Θ f 1 700*arm geo 2

В Марка 2:26 фраза, когда Авиафар был первосвященником , опущена, как и в D, W, 1009, 1546, это a.bdeff 2 .ir 1 .t

В Евангелии от Марка 10:2 фраза « Пришли фарисеи» опущена, как и в D, это a.bdkr 1 , (syr cur )

В Марка 10:7 фраза и быть соединенным со своей женой опущена, как в א , B , Ψ , 892 *, 2427 , 48 , гот. [15]

В Луки 4:17 оно отражает ἀνοίξας («открытое») с A, B, L, W, Ξ, 33, 579, 892, 1195, 1241, ℓ 547, syr h, pal , cop sa, bo

В Луки 9:35 оно отражает ἐκλελεγμένος («Избранный») с 𝔓 45 𝔓 75 א BL Ξ 892 1241 it a.aur.ff 2 .l vgst cop mss

В Евангелии от Луки 10:41б–42а опущена фраза « ты заботишься и суетишься о многом, а нужно только одно» , как в ней a.bdeff 2 .ilr 1 Амвросий

В Луки 23:34 фраза И Иисус сказал: Отче, прости им, они не знают, что делают, опущена, согласуясь с 𝔓 75 , א 1 , B , D* , W , Θ , 0124 , 1241, a , Bezae lat , полицейский са , полицейский бо . [16]

Луки 24:40 опущено, как и в D it a.bdeff 2 .lr 1 , syr cur

В Луки 24:52 фраза после поклонения ему опущена, как в D it a.bdeff 2 .geo 2 .l (syr cur )

В Луки 24:53 оно отражает εὐλογοῦντες («благословение») с 𝔓 75 א до н.э.* L

В Иоанна 1:34 оно отражает ὁ ἐκλεκτός («Избранный») с 𝔓 5 𝔓 106 vid א* it b.e.ff 2* syr cur

В Евангелии от Иоанна 6:23 фраза «благодаривший Господь» опущена, так как в D 091 это a.e syr cur.

В Иоанна 6:42 фраза «его мать» опущена, как в א* W it b syr cur .

В Иоанна 6:46 оно содержит единственное прочтение, отражающее греческое θεον πατερα («Бог Отец»).

В Иоанна 6:47 оно отражает ὁ πιστεύων εις θεον ἔχει ζωὴν αἰώνιον («верующий в Бога имеет жизнь вечную»), что согласуется только с syr cur .

В Иоанна 6:51 оно отражает του εμου ἄρτου («хлеб мой») с א it a.er 1.

В Иоанна 6:64 текст, кто такие неверующие, опущен, как в 𝔓 66* it e syr cur

В Иоанна 7:32 фраза « первосвященники и фарисеи» опущена, как и в 118 :

В Иоанна 8:16 текст, отражающий πατήρ («отец»), опущен, как в א* D 1655* it d syr cur .

В Евангелии от Иоанна 8:53 фраза « Отец наш» опущена, например, в DW это a.bcdeff 2 .jl cop pbo.

В Иоанна 9:18 фраза «был слеп и прозрел » опущена, как в 𝔓 66* f 1 565 it mss cop bo

В Иоанна 9:35 оно отражает υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου («Сын Человеческий») с 𝔓 66 𝔓 75 א BDW cop mss.

В Иоанна 11:25 фраза и жизнь опущены, как в 𝔓 45 it l Diatessaron syr Cyprian.

В Иоанна 11:39 фраза сестра умершего опущена, как в Θ it aur.bceff 2 .l ac 2

В Иоанна 11:51 фраза этого года опущена, как в 𝔓 45 it e.

Иоанна 12:8 опущено, так как в D это d

В Иоанна 13:32 фраза «Если Бог прославился в Нем» опущена, как в 𝔓 66 א* до н. э.* DLWX 579 it vg mss syr h ac 2 mf co bo mss.

В Иоанна 14:1 фраза «И сказал ученикам Своим» начинает отрывок, как в D it a.aur.c.

Иоанна 14:14 опущено, как в X Λ * 0141 f 1 565 it b vg ms Arm

Иоанна 16:3 опущено.

В Иоанна 16:28 фраза «Я исшел от Отца» опущена, так как в DW она b.d.ff 2 ac 2 cop pbo.

В Иоанна 17:14 фраза « как Я не от мира» опущена, как в 𝔓 66* D f 13 it b.cder 1.

В Иоанна 18:5 фраза «предающий его» опущена, как в 𝔓 66* vid

В Иоанна 18:13–24 порядок стихов следующий: 13, 24, 14–15, 19–23, 16–18.

В Иоанна 20:1 текст читается от открытия гроба с помощью א W f 1 22 565 579 it d.fr 1 vg ms cop bo cop pbo.

В Евангелии от Иоанна 20:13 есть вставка (выделена жирным шрифтом): « Женщина, почему ты плачешь?» Кого вы ищете? Это чтение подтверждается A* D 579 1424.

В Иоанна 20:26 есть единственное чтение (выделено жирным шрифтом): И по прошествии восьми дней, в первый день субботы (недели?)

В Иоанна 21:4 этот отрывок заканчивается словами « еще, они не знали» , как и 𝔓 66 א L Ψ 33 844 лат.

В Иоанна 21:13 оно отражает ευχαριστησας εδωκεν αὐτοῖς («поблагодарив, дал им»), как и в случае с D it f.r 1 vg mss .

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Брюс М. Мецгер (1977), III. Старая сирийская версия, Брюс М. Мецгер (ред.), Ранние версии Нового Завета (Clarendon Press; Оксфорд), стр. 36–48.
  2. ^ Агнес С. Льюис, Избранные рассказы о святых женщинах из сиро-антиохийского или синайского палимпсеста, написанные над старыми сирийскими Евангелиями Иоанном Столпником или Бет Мари-Кану в ADD 778 (Studia Sinaitica IX – X; CJ Clay; Лондон) , 1900).
  3. ^ Брюс М. Мецгер (1977), IV. Сирийская версия Пешитты, Брюс М. Мецгер (ред.), Ранние версии Нового Завета (Clarendon Press; Оксфорд), стр. 48–63.
  4. ^ Синоптическое издание Джорджа А. Кираза (1996), Сравнительное издание сирийских евангелий, согласующее Синайскую, куретонианскую, Пешиттскую и Харклеанскую версии , I – IV (Брилл: Лейден).
  5. ^ Брюс М. Мецгер (1977), III. Старая сирийская версия, Брюс М. Мецгер (ред.), Ранние версии Нового Завета (Clarendon Press; Оксфорд), стр. 36–48.
  6. ^ Себастьян П. Брок (2016), Два до сих пор не подтвержденных отрывка из древнесирийских Евангелий в Палимпсестах из монастыря Святой Катерии, Синай, Δελτίο Βιβλικῶν Μελετῶν 31A, стр. 7–18.
  7. ^ Проект Синайский Палимпсест.
  8. ^ См. Евангельскую гармонию .
  9. ^ Смит Льюис, Агнес (1894). Перевод четырех Евангелий с сирийского языка синайского палимсета . Нью-Йорк: Macmillan and Co., стр. xvii. ISBN 9783337283360.
  10. ^ Ринг, Стивен. «Сирийский Новый Завет, каталог версий». www.syriac.talktalk.net . Архивировано из оригинала 09.11.2017 . Проверено 26 февраля 2018 г.
  11. ^ Маргарет Данлоп Гибсон (1893), Как был найден Кодекс (Кембридж: Macmillan & Bowes), стр. 60–67.
  12. ^ Х. Шумахер, Справочник по изучению Священных Писаний (B. Herder Book Co.: Лондон, 1923), стр. 1923. 39.
  13. ^ Льюис, Агнес Смит (1894). Перевод четырех Евангелий с сирийского синайского палимпсеста. Библиотеки Калифорнийского университета. Лондон: Макмиллан.
  14. ^ NA26, с. 46.
  15. ^ UBS3, с. 164.
  16. ^ UBS4, с. 311.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки