Сирота Чжао — китайская пьеса из династии Юань , приписываемая драматургу XIII века Цзи Цзюньсяну (紀君祥). [1] Полное название пьесы — «Великая месть сироты Чжао» . [2] Пьеса относится кжанру драм дзацзю . [3] Она разделена на шесть частей, включающих пять актов (折zhe ) и клин (楔子xiezi ), который может быть интермедией или — как в данном случае — прологом. [4] Она содержит как диалоги, так и песни. [4]
История «Сироты Чжао» происходит в период Весны и Осени [5] и вращается вокруг центральной темы мести . [4] Главными героями являются генерал Хань Цзюэ в первом акте, отставной министр Гунсунь Чуцзю (公孙杵臼) во втором и третьем актах и сирота Чжао в последних двух актах. [4] «Сирота Чжао» была первой китайской пьесой, известной в Европе. [6]
До пьесы Цзи Цзюньсяна в XIII веке эта история появлялась в прозаической форме как историческое повествование. [7] После пьесы Цзи сценическая драма стала основной формой, с многочисленными региональными операми, некоторые из которых были полностью независимы от его пьесы. [7]
« Записки великого историка» , написанные историком Сыма Цянем из династии Хань , содержат главу, посвященную событиям семьи Чжао. [8] Эти записи были адаптированы Цзи Цзюньсяном в «Сироте Чжао» . [9] Пьеса вращается вокруг темы семейной мести, которая помещена в контекст конфуцианской морали и социальной иерархической структуры. [10] Хотя история подчеркивает социальные ценности и нормы, Ши (2009) говорит, что многочисленные жестокие сцены в основном служат театральным развлечением и во вторую очередь возбуждают моральные чувства у зрителей. [11] Ши (2009) заметил, что страдания и выносливость Чэн Ина, когда он был вынужден жить в доме своего врага, чтобы он мог защитить сироту, можно интерпретировать как ироническое размышление автора об этнополитических обстоятельствах эпохи Юань . [12] Автор включил в свою работу ханьские институты конфуцианских ценностей. [12]
Герцог Лин был правителем государства Цзинь . [10] При его дворе министр Чжао Дунь и генерал Туань Гу были двумя из его самых влиятельных подчиненных. [10] Однако Туань Гу питал глубокую ненависть к Чжао Дуню. [10] [13] Он хотел уничтожить своего соперника Чжао Дуня и истребить семью Чжао. [10] [13] [14] Генералу Туань Гу удалось подставить Чжао Дуня, [10] и убить 300 членов семьи Чжао. [10] [13] Вскоре после этого был подделан указ от имени герцога, приказывающий убить генерала Чжао Шо, сына Чжао Дуня. [13] Чжао Шо был пощажен во время резни, поскольку он был женат на леди Чжуан, дочери герцога Лина. [13] Когда генерал Чжао Шо получил поддельный указ, он покончил с собой. [13]
Чжао Шо и его жена ждали ребёнка , но младенец родился после трагических обстоятельств, связанных со смертью его отца. [13] Туань Гу, намереваясь избавиться от новорождённого ребёнка, приказывает генералу Хань Цзюэ окружить дворец. [13] Госпожа Чжуан доверяет своего новорождённого ребёнка врачу Чэн Ину, [15] [16] вассалу семьи Чжао. [16] Однако она знала — как указал Чэн Ин — что на неё будут оказывать давление, чтобы она раскрыла, где находится её ребёнок, поэтому она покончила с собой. [15] Поскольку врачу Чэн Ину было поручено охранять ребёнка, он пытается сбежать с ребёнком, спрятанным в его аптечке. [13] [17] Когда Чэн уходит через ворота дворца, его останавливает и допрашивает Хань Цзюэ. [17] В конце концов, Хань Цзюэ обнаруживает ребёнка, которого Чэн Ин пытался спрятать и обезопасить. [13] Однако, обеспокоенный своим чувством сострадания, он позволяет Чэн Ин и младенцу сбежать. [10] [17] После этого он совершает самоубийство, приставив меч к своему горлу, понимая, что его будут пытать за то, что случилось с сиротой. [17]
После этих событий Туань Гу угрожает убить каждого младенца в Цзинь, если сирота Чжао не появится. [13] [16] Чэн Ин, который был напуган, консультируется с отставным министром Гунсунем Чуцзю. [13] Чтобы предотвратить эту бойню, Чэн Ин в отчаянии решает пожертвовать своим собственным ребенком, чтобы обеспечить безопасность сироты Чжао и каждого младенца в государстве. [10]
Гунсунь Чуцзю уходит с ребенком Чэна, которого он представил как сироту Чжао. [10] [18] В ходе самопожертвования и Гунсунь, и ребенок были найдены и убиты. [12] Чэн Ин молча страдает и плачет по своему ребенку, прежде чем расстается с ним. [12]
Прошло двадцать лет с третьего акта. [19] Чэн Ин заботился о сироте в ранние годы его жизни. [16] Сирота Чжао, теперь известный как Чэн Бо, достиг зрелости. [12] [19] У генерала Туань Гу не было своего ребенка, поэтому он усыновил сироту Чжао, не зная о его истинной личности, и назвал его Ту Чэн. [12] В роковой день сирота находится в кабинете Чэн Ин, где он обнаруживает свиток, изображающий всех людей, вовлеченных в трагические события, связанные с его ранней жизнью. [12] Чэн Ин решает, что пришло время показать трагедию семьи Чжао и раскрыть сироте правду о его происхождении. [12] [16] [19] На свитке были изображены различные трагические события, в которых участвовали многие верные друзья и слуги, которые отдали свои жизни. [12] [19]
Узнав правду, сирота Чжао убивает Туань Гу на улице и мстит за свою семью. [12] [16] Сирота, теперь известный как Чжао У , восстанавливается со своими семейными титулами и имуществом. [19]
«Сирота из Чжао» была первой китайской пьесой, переведенной на любой европейский язык. [20] Отец-иезуит Жозеф Анри Мари де Премар перевел пьесу, которую он назвал «Орфелин из дома Чао» , на французский язык в 1731 году. [21] Он перевел диалоги, но не песни в своей работе. [22] История захватила воображение европейских умов в то время, когда шинуазри был в моде, и этот перевод стал основой для адаптаций в течение следующих нескольких десятилетий. [23]
Премаре отправил перевод для доставки Этьену Фурмону , члену Французской академии . [24] [25] Однако вместо этого им завладел Жан Батист Дю Альде и опубликовал его в своем «Описании географии, истории, хронологии, политики и физики китайской империи и китайской татарии» в 1735 году, что было сделано без разрешения Премара или Фурмона. [24] Какими бы ни были обстоятельства, Дю Альде опубликовал первый европейский перевод подлинной китайской пьесы. [24] Работа Премара была переведена на английский язык для двух отдельных английских изданий книги Дю Альде, которые появились в 1736 и 1741 годах соответственно. [24] Первый перевод был сделан Ричардом Бруксом в 1736 году . [26] Второй перевод был сделан Грином и Гатри в 1738–41 годах. [26] В 1762 году третий английский перевод работы Премара был сделан Томасом Перси , [27] который был пересмотром Грина и Гатри. [26] Многие из неверных переводов Премара и его пропуски песен остались. [28] В своей книге Дю Хальд (1739) заметил: «Есть пьесы, песни которых трудно понять, потому что они полны намеков на вещи, нам неизвестные, и фигур речи, которые нам очень трудно заметить». [29] Пьеса была хорошо принята по всей Европе, когда мода на шинуазри достигла своего пика. [28] Между 1741 и 1759 годами она была адаптирована на французском, английском и итальянском языках. [28]
В 1741 году Уильям Хэтчетт написал и опубликовал самую раннюю адаптацию китайской пьесы, которую он сделал на английском языке, под названием « Китайский сирота: историческая трагедия» . [26] По сути, его пьеса была написана как политическая атака на сэра Роберта Уолпола , [26] которого в его пьесе сравнивали с Туань Гу, переименованным в Сайко. [30] Она так и не была поставлена и, по словам Джона Дженеста , «совершенно непригодна для представления». [26] Хэтчетт сделал посвящение герцогу Аргайлу в своей работе, где персонажи пьесы могли быть узнаваемы как люди, которых он высмеивал: [31]
В Вене итальянский драматург Пьетро Метастазио получил от императрицы Марии Терезии просьбу написать драму для придворного представления. [33] Поэтому в 1752 году он поставил L'Eroe cinese, вдохновленный китайской пьесой, упомянув конкретно историю из книги Дю Альде. [34] Пьеса Метастазио имела простой сюжет, поскольку он был ограничен количеством актеров (а именно пятью) и продолжительностью. [35]
В 1753 году Вольтер написал свою адаптацию под названием L'Orphelin de la Chine . [35] Тезис Вольтера о своей пьесе состоял в том, что история является примером морали, в которой, как он объяснил, гений и разум имеют естественное превосходство над слепой силой и варварством. [36] [37] [38] Он восхвалял конфуцианскую мораль в китайской пьесе, [37] [38] отмечая, что это «ценный памятник древности, и он дает нам больше понимания нравов Китая, чем все истории, которые когда-либо были или будут написаны об этой огромной империи». [39] Однако он все еще считал нарушение китайской пьесой единства времени, действия и места проблематичным, сравнивая ее с некоторыми «чудовищными фарсами» Шекспира и Лопе де Веги как «не что иное, как нагромождение невероятных историй». [37] [38] [40] История сироты сохранена в пьесе Вольтера, но сирота помещена в обстановку вторжения татар. [38] Сирота, который был королевским наследником, поручается официальному Замти китайским монархом. [38] Вольтер вводит тему любви (которая отсутствует в китайской пьесе), где Чингисхан испытывает тайную страсть к Идаме, жене Замти, но он отвергнут ею, поскольку она твердо стоит на законном поведении своего народа. [41] Вольтер изменил историю, чтобы она соответствовала его идее европейского просвещения и китайской цивилизации, [37] тогда как оригинальная пьеса была противопоставлена как суровая и беспощадная история интриг, убийств и мести. [41] В Комеди Франсе , Париж, в августе 1755 года, «Орфелин из Китая» был впервые поставлен на сцене. [41] Его пьеса была хорошо принята современниками. [42]
В 1756 году ирландский драматург Артур Мерфи написал своего «Сирота Китая» . [43] Он заявил, что его привлекло произведение Премара, но его пьеса больше напоминает «Орфелина Китая» Вольтера . [43] Его пьеса была впервые поставлена в апреле 1759 года и имела большой успех в Англии. [44] В своем издании 1759 года Мерфи критиковал Вольтера за добавление темы любви, которую он считал неподходящей, и за то, что в ней было «скудность интересных дел». [44] Мерфи вновь подтвердил историю мести, которая была опущена в пьесе Вольтера. [45] В пьесе Мерфи добродетельные люди убили предводителя татар. [40] Несмотря на отличие, его пьеса приближалась к оригинальной китайской пьесе ближе, чем любая другая европейская адаптация того времени. [45] Она была хорошо принята в литературных кругах Лондона. [45] В 1767 году пьесу привезли в Соединенные Штаты, где ее впервые поставили в театре Саутуарк в Филадельфии. [45]
В 1834 году Станислас Жюльен сделал первый полный перевод «Сироты Чжао » с китайского оригинала на французский язык, включая диалоги и песни. [46] [47]
Фильм 2010 года «Жертвоприношение» режиссера Чэня Кайгэ основан на китайской пьесе. [48]
Джеймс Фентон адаптировал китайскую пьесу для постановки Королевской шекспировской компании под руководством Грегори Дорана и играл в театре Swan в Стратфорде-на-Эйвоне в 2012 и 2013 годах. Фентон написал четыре дополнительные песни для пьесы. [49]