stringtranslate.com

Ситуационное переключение кодов

Ситуационное переключение кодов — это тенденция в языковом сообществе использовать разные языки или варианты языка в разных социальных ситуациях или переключать языковые структуры, чтобы изменить устоявшуюся социальную обстановку. Некоторые языки считаются более подходящими для определенной социальной группы, обстановки или темы, чем другие. Социальные факторы, такие как класс, религия , пол и возраст, влияют на модель языка, который используется и переключается между ними. [1]

Разработка

Существует три различных типа переключения кодов, в том числе: ситуативное, метафорическое и немаркированное переключение дискурсивного кода.

Ситуативное и метафорическое переключение кодов впервые описали Джон Дж. Гамперц и Ян-Петтер Блум. В статье «Социальное значение в языковых структурах» Гампер и Блум первыми предложили разделение на ситуативное и метафорическое переключение кодов. Гамперц и Делл Хаймс описывают это различие между ситуативным и метафорическим переключением кодов.

Важное различие проводится между ситуативным и метафорическим переключением кодов. Ситуационное переключение — это когда чередование между разновидностями переопределяет ситуацию, являясь изменением в руководящих нормах. Метафорическое переключение — это когда чередование обогащает ситуацию, позволяя намекнуть на более чем одно социальное отношение в ситуации. [2] При метафорическом переключении кодов контекст разговора не нарушается, но изменения скорее соответствуют социальному контексту, включая роли участников разговора. Неотмеченное переключение кода дискурса служит «маркерами» для изменения контекста разговора, например, темы или цитирования чего-либо. [3]

В своей книге Beyond Culture антрополог Эдвард Т. Холл утверждает, что личное взаимодействие в рамках данной культуры регулируется тысячами культурно и институционально закодированных ситуативных фреймов, каждый из которых связан с лингвистически ограниченным средством говорения, известным как ситуативный диалект (СД). СД способствует краткому общению посредством опоры на высококонтекстные сообщения . Холл опровергает представление об универсально применимой базовой форме языка, заявляя, что «классная комната — единственное место, где можно найти классную форму языка». [4]

Холл описывает ситуативные фреймы следующим образом:

Составлен из ситуативных диалектов, материальных принадлежностей, ситуативных личностей и моделей поведения, которые встречаются в узнаваемых условиях и соответствуют определенным ситуациям. Некоторые общие условия и ситуации: приветствие, работа, еда, торг, борьба, управление, занятие любовью, посещение школы, приготовление и подача еды, тусовка и тому подобное. Ситуационный фрейм — это наименьшая жизнеспособная единица культуры, которую можно анализировать, обучать, передавать и передавать как целостную сущность. Фреймы содержат лингвистические, кинесические, проксемические, временные, социальные, материальные, личностные и другие компоненты. [4]

Холл приводит пример СД:

Язык, используемый пилотами и персоналом диспетчерской вышки, является прекрасным примером высококонтекстного SD , разработанного в ответ на потребность в языке с большой экономией и низкой двусмысленностью. (...) Ситуативные диалекты этих типов часто используют ограниченные коды — и помните, ограниченные коды предназначены для своих. Все сжато: грамматика, словарный запас, интонация. Все правила, которые так тщательно изучаются в классе, вылетают в окно. [4]

За десятилетия, прошедшие с момента выхода в свет первой работы Блома и Гамперца, а также Холла, в анализе переключения кодов был достигнут значительный прогресс.

Факторы, влияющие на переключение кодов

Функции

Ситуативное переключение кодов обычно происходит, когда информация обменивается, воспроизводится, подчеркивается или говорящий хочет получить предполагаемую реакцию. Ситуативное переключение кодов имеет широкий набор функций, будь то прояснение, уточнение, привлечение внимания к предмету или переключение тем в целом. Его также можно использовать, когда что-то цитируется на исходном языке, говорящий хочет обратиться к определенному человеку, напрямую обратиться или привлечь внимание к определенному контексту в разговоре. Ситуативное переключение кодов основано на адаптации к говорящим в разговоре с целью акцентировать, объяснить или изменить контекст. [5]

Психолингвистические аспекты

Переключение кодов часто происходит из-за психолингвистического состояния способности или неспособности говорящего выбирать слова из своего ментального словаря. [6] Язык в двуязычном мозге не полностью отделен, поэтому переключение кодов может происходить и происходит. Переключение кодов происходит из-за механизмов, ответственных за обработку, декодирование, хранение, извлечение и производство языкового материала. [7]

Существует четыре основных типа факторов, участвующих в процессе выбора языка: (1) отмена выбора нежелательного языка, (2) эффект владения языком, (3) факторы, которые запускают переключение, и (4) способность мониторинга, которая позволяет поддерживать выбранный язык. [7] Этот процесс в значительной степени подсознательный, поскольку говорящие не очень хорошо осознают свое поведение переключения кодов.

Социальные аспекты

В зависимости от ситуации говорящие используют переключение кодов, которое передает аспекты их идентичности. Мотивация к переключению кодов зависит от трех различных типов факторов, которые способствуют форме переключения кодов в конкретной ситуации. [7] Три набора факторов таковы: (1) Факторы, не зависящие от говорящего и ситуации, в которой используется переключение. (2) Факторы, связанные с говорящим, как с личностью и как с членом различных подгрупп. Например, его компетентность в каждом языке, его социальные сети, его установки и идеологии, а также его самовосприятие и восприятие других. (3) Факторы в разговоре, где происходит переключение кодов. [7] Переключение кодов предоставляет говорящим дополнительные инструменты и способы структурирования их диалога за пределами того, что доступно монолингвам.

Яркий пример переключения кодов, имеющего диалектно-специфические коннотации, или диглоссии , встречается в арабском языке, который воплощает в себе множество вариаций, используемых либо преимущественно в разговорной речи в личной или неформальной обстановке, например, домашний диалект в Лиге арабских государств , либо преимущественно в письме или чтении строго формальной литературы, например, классический арабский язык , а также стандартизированная версия обоих языков, на которой можно говорить и писать в профессиональной или высшей образовательной среде (например, в университете), современный стандартный арабский язык .

Многие страны арабской лиги имеют долгую историю в эффектах переключения кодов не только между различными формами арабского языка, но и между арабским и другим языком. Например, в Египте , как и во многих других арабских странах, владение языком, отличным от арабского, возможно только через частное, формализованное образование, которое часто доступно только богатому высшему классу. [8] Переключение кодов между родным диалектом и английским или другим иностранным языком, таким образом, является показателем их социально-экономического статуса и образовательного уровня. [9]

В истории арабского мира арабский национализм сыграл большую роль в восприятии переключения кодов в некоторых арабоязычных сообществах; переключение с иностранного, особенно европейского, языка исторически не одобрялось в обществе, поскольку это было лингвистическим символом влияния оккупирующей страны на нацию, и поэтому во время волны арабского национализма существовало социальное предпочтение говорить только на арабском языке и продвигать «арабские идеалы». [10]

Примеры

Пример ситуативного переключения кодов можно увидеть в этом телефонном разговоре между двумя друзьями. Говорящая говорит о недавних политических событиях, и язык, который она использует, — стандартный итальянский . Однако, когда она решает сменить тему, она отмечает это изменение, переключаясь на сицилийский . (Стандартный итальянский показан обычным шрифтом. Сицилийский — курсивом.)

У меня больше шансов увидеть элитную кампанию, которую вы хотите. Neppure nel quarantotto, che a il dopoguerra, che c'erano... che c'erano proprio umori tremendi. Май, если эпоха проверена. N'autra cosa t'ai'a cchiedirti, Джованна . [11]
(Я никогда не видел подобной избирательной кампании. Даже в 1948 году, в послевоенный период, когда были... когда были огромные эмоции. Такого никогда не было. У меня есть еще один вопрос к тебе, Джованна .)

Изменение темы — пример изменившейся ситуации, которая может быть отмечена переключением кода. Говорящий в этом примере переключается со стандартного итальянского на местный язык, обозначая новую ситуацию другим языком.

В медицинской сфере ситуативное переключение кодов происходит, когда пациенты не говорят на общепринятом языке, принятом в больнице, и персоналу приходится переключать коды, чтобы общаться с ними.

Врачи и медсестры, работающие в отделении общей терапии больницы Моффитт-Лонг при Калифорнийском университете в Сан-Франциско , будут переключаться с английского на испанский язык, когда им необходимо предоставить информацию пациентам, получить информацию, провести сложные беседы и обучить пациентов. [12]

В больнице Riverview Hospital ситуативное переключение кодов произошло с переводчиком, а не с врачом. В этой ситуации переводчик находится в положении соинтервьюера, когда переводчик разговаривает с пациентом, чтобы выяснить его опасения, а затем передает их врачу, когда тот приедет. "[Пациенту] Anda, a ver que dice el doctor; Ну, посмотрим, что скажет врач. [Врачу] Доктор, я искал что-нибудь, чтобы положить туда, потому что он хочет показать вам свою... ногу". Здесь переводчик переключает коды, чтобы иметь возможность эффективно сообщить врачу о опасениях пациента, болях в ноге. [13]

Четырехлетний ребенок по имени Бенджамин — двуязычный носитель английского и французского языков. Он постоянно переключается между родителями, причем отец может говорить только по-английски, а мать — двуязычная, но говорит с ним только по-французски.

Выросший в известном англоговорящем сообществе, Бенджамин предпочитал английский язык французскому, поэтому он говорил по-английски, когда говорил о повседневных делах. Однако, когда он говорил дома на школьные темы, он говорил в основном по-французски, так как его мать и репетиторы постоянно говорили с ним по-французски. "Бенджамин: Привет! Кевин: En français, oui? По-французски, да? " [5]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Ким, Ынхи (весна 2006 г.). «Причины и мотивы смешивания и переключения кодов» (PDF) . EFL . 4 .
  2. ^ Гамперц, Джон Джозеф; Хаймс, Делл Х. (1986), Направления в социолингвистике: этнография коммуникации , Оксфорд: Бэзил Блэквелл
  3. ^ Бейли, Бенджамин (1999). «Переключение». Журнал лингвистической антропологии . 9 (1/2): 241–243. doi :10.1525/jlin.1999.9.1-2.241. JSTOR  43102477.
  4. ^ abc Холл, Эдвард Т. (1976). Beyond Culture (PDF) (1981 пересмотренное издание). Нью-Йорк: Anchor Books/Doubleday. ISBN 978-0-385-12474-4.
  5. ^ ab Grim, Frédérique (июль 2008 г.). «Темы и роли ситуативного переключения кодов у англо-французского билингва». Журнал исследований французского языка . 18 (2): 189–208. doi :10.1017/S0959269508003268. ISSN  0959-2695. S2CID  144018161.
  6. ^ Джим, Главач (2012). Психолингвистические, металингвистические и социально-психологические описания переключения кодов: сравнительный анализ их распространенности в большой хорватско-английской выборке . Хорватское филологическое общество. OCLC  802240499.
  7. ^ abcd Penelope., Gardner-Chloros (2009). Переключение кодов . Лейден: Cambridge University Press. ISBN 9780511594885. OCLC  609843006.
  8. ^ [1], Кософф, Зоэ. «Переключение кодов в египетском арабском языке: СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ TWITTER». Al-'Arabiyya, т. 47, 2014, стр. 83–99. JSTOR, www.jstor.org/stable/24635374.
  9. ^ [2], Там же.
  10. ^ [3], Бассиоуни, Рим. «Переключение кодов». Арабская социолингвистика, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург, 2009, стр. 28–87. JSTOR, www.jstor.org/stable/10.3366/j.ctt1r29z0.9.
  11. ^ Альфонцетти, Джованна (2002). «Переключение кодов итальянского диалекта на Сицилии». В P. Auer (ред.). Переключение кодов в разговоре: язык, взаимодействие и идентичность . Тейлор и Фрэнсис. стр. 198. ISBN 978-0-203-01788-3.
  12. ^ Даймонд, Лиза К.; Туот, Дельфина С.; Карлинер, Лия С. (январь 2012 г.). «Использование навыков испанского языка врачами и медсестрами: политические последствия для обучения и тестирования». Журнал общей внутренней медицины . 27 (1): 117–123. doi :10.1007/s11606-011-1779-5. ISSN  0884-8734. PMC 3250531. PMID 21773850  . 
  13. ^ Дэвидсон, Брэд (16 декабря 2000 г.). «Переводчик как институциональный привратник: социально-лингвистическая роль переводчиков в испано-английском медицинском дискурсе». Журнал социолингвистики . 4 (3): 379–405. doi :10.1111/1467-9481.00121. ISSN  1467-9841.