« Спасибо всем Богу нашему » — популярный христианский гимн. Кэтрин Винкворт перевела его с немецкого « Nun danket alle Gott », написанного ок. 1636 год , лютеранский пастор Мартин Ринкарт . Мелодия гимна Zahn № 5142 была опубликована Иоганном Крюгером в издании 1647 года его Praxis pietatis melica . [1] [2]
Мартин Ринкарт был лютеранским пастором, который приехал в Айленбург , Саксония , в начале Тридцатилетней войны . Окруженный стеной город Айленбург стал убежищем для политических и военных беглецов, но результатом стали перенаселенность, смертельная чума и голод. Армии захватывали его трижды. Дом Ринкарта был убежищем для жертв, хотя ему часто было трудно обеспечивать свою собственную семью. В разгар сильной чумы в 1637 году Ринкарт был единственным выжившим пастором в Айленбурге, проводя до 50 похорон в день. В тот год он провел более 4000 похорон, включая похороны своей жены.
Ринкарт был плодовитым автором гимнов . В «Jesu Hertz-Büchlein» Ринкарта (Лейпциг, 1636) « Nun danket alle Gott » появляется под названием « Tisch-Gebetlein », как короткая молитва перед едой. Точная дата является предметом споров, но известно, что она широко пелась к моменту подписания Вестфальского мира в 1648 году. Иоганн Крюгер опубликовал ее в издании 1647 года своей Praxis pietatis melica .
Ниже приведен текст в современной версии из немецкого сборника гимнов Evangelisches Gesangbuch [ 3] и перевод XIX века, выполненный Кэтрин Винкворт : [4]
Оригинальная версия:
Однако, когда гимн исполняется на английском языке, чаще используется измененная версия:
Мелодию иногда приписывают Ринкарту [5], но обычно считается, что её автором был Иоганн Крюгер [6] , который первым её опубликовал [2] .
Он используется в кантатах И. С. Баха , таких как BWV 79 , [7] 192 (музыка утеряна), гармонизированных для четырёх голосов в BWV 252 [8] и 386 , [9] и помещённых в хоральную прелюдию , BWV 657 , как часть Больших восемнадцати хоральных прелюдий . [10] [11] Ныне стандартная гармонизация была разработана Феликсом Мендельсоном в 1840 году, когда он принял гимн, исполняемый в ныне стандартной тональности фа мажор и с его оригинальным немецким текстом, в качестве хорала к своему Lobgesang или Гимну хвалы (также известному как его Симфония № 2). [ необходима цитата ]
Макс Регер сочинил хоральную прелюдию под номером 27 из своих 52 хоральных прелюдий, соч. 67 в 1902 году. Немецкий композитор позднего романтизма Зигфрид Карг-Элерт использовал ее в своем Marche Triomphale . [ требуется ссылка ] Джон Раттер сочинил Now thank we all our God для хора и духовых в 1974 году. [12] В 1977 году чешско-американский композитор Вацлав Нельхибель аранжировал современную постановку под названием Now Thank We All Our God: Concertato для 2 труб, 2 тромбонов и органа с тубой и литаврами, в которую вошла «Nun Danket alle Gott» для церковного пения. [13] [14] Германн Кристиан Бюлер сделал сложную постановку версии Иоганна Крюгера. [15]
Утверждается, что после битвы при Лейтене в 1757 году гимн подхватила вся собравшаяся прусская армия. Однако этот рассказ подвергается сомнению историками и музыковедами, которые идентифицируют историю как более позднее изобретение прусской пропаганды. [16] [17] Из-за этой истории мелодию иногда называют Лейтенским хоралом. [18]
{{cite book}}
: Внешняя ссылка в |volume=
( помощь )