« Подвиг » — русский роман Владимира Набокова, написанныйв 1930—1932 годах и впервые опубликованный в Париже.
Некоторые критики рассматривают роман как своего рода вымышленный прогон знаменитых мемуаров автора « Говори, память» . [ требуется ссылка ] Его швейцарско-русский герой Мартин Эдельвейс разделяет ряд переживаний и ощущений со своим создателем: вратарь в Кембриджском университете , камины Кембриджа, английская утренняя погода, страсть к железнодорожным путешествиям. Однако это история побега семьи эмигрантов из России, образования молодого человека в Англии и его (возможно) катастрофического возвращения в страну своего рождения — «подвиг» русского названия романа.
Текст был переведен сыном автора, Дмитрием Набоковым , с правками автора и опубликован на английском языке в 1971 году. Русское название, Podvig , также переводится как «подвиг» или «эксплуатация». [1] Его рабочее название было « Романтический век », как Набоков указывает в своем предисловии. Он продолжает характеризовать Мартина как «самого доброго, честного и трогательного из всех моих молодых людей», чья цель — самореализация. Набоков замечает, что он не дал Мартину ни таланта, ни художественного творчества.
Мартин Эдельвейс растет в дореволюционном Санкт-Петербурге. Его дед Эдельвейс приехал в Россию из Швейцарии и работал учителем, в конце концов женившись на своей младшей ученице. Акварельное изображение густого леса с извилистой тропинкой висит над детской кроваткой Мартина и становится ведущим мотивом в его жизни. Во время воспитания Мартина его родители разводятся. Его отец, которого он не очень любил, вскоре умирает. С революцией его мать, Софья, увозит Мартина сначала в Крым, а затем из России.
На корабле в Афины Мартин очарован и заводит первый роман с прекрасной, пожилой поэтессой Аллой, которая замужем. После Афин Мартин и его мать находят убежище в Швейцарии у своего дяди Генри Эдельвейса, который в конечном итоге станет отчимом Мартина.
Мартин отправляется учиться в Кембридж и по дороге останавливается в семье Зилановых в Лондоне; его привлекает их 16-летняя дочь Соня. В Кембридже он наслаждается широкими академическими возможностями университета и тратит некоторое время на выбор специальности. Он очарован Арчибальдом Муном, преподающим русскую литературу. Он встречает Дарвина, однокурсника из Англии, обладающего литературным талантом и историей героя войны. Дарвин также проявляет интерес к Соне, но она отклоняет его предложение руки и сердца. У Мартина очень короткий роман с официанткой по имени Роуз, которая шантажирует Мартина, притворяясь, что беременна, пока Дарвин не раскрывает ее уловку и не платит ей. Незадолго до окончания их кембриджских дней Дарвин и Мартин участвуют в боксерском поединке.
Мартин не остепенился после Кембриджа, к разочарованию своего дяди и отчима Генри. Он следует за Зилановыми в Берлин и встречает писателя Бубнова. В этот период Мартин и Соня представляют себе Зоорландию, северную страну, выступающую за абсолютное равенство. Соня отталкивает Мартина, заставляя его чувствовать себя чужим среди группы друзей, которые у него были в Берлине. Он отправляется в поездку на поезде на юг Франции. В некотором отдалении он видит какие-то огни вдалеке ночью, подражая эпизоду из своего детства. Мартин сходит с поезда и находит деревню Молиньяк. Он остается там и работает некоторое время, называя себя попеременно швейцарцем, немцем и англичанином, но никогда русским. Получив еще одно отрицательное письмо от Сони, он возвращается в Швейцарию. Взяв эмигрантское издание, Мартин понимает, что Бубнов опубликовал рассказ под названием Зоорландия — предательство Сони, которая стала любовницей Бубнова.
В швейцарских горах он бросает себе вызов, чтобы покорить скалу, якобы в качестве тренировки для своих будущих подвигов. Становится ясно, что Мартин планировал проскользнуть через границу в Советскую Россию. Он встречает Грузинова, известного специалиста по шпионажу, который знает, как тайно проникнуть в Советский Союз. Грузинов дает ему информацию, но Мартин сомневается, что Грузинов воспринимает его всерьез и дает ему достоверную информацию.
Готовясь к этой экспедиции, Мартин прощается сначала в Швейцарии, затем снова в Берлине, где встречает Соню, затем Бубнова, а затем Дарвина, который теперь работает журналистом. Он рассказывает Дарвину основы своего плана и заручается его помощью, дав ему серию из четырех открыток, чтобы отправить их его матери в Швейцарию, чтобы она не заподозрила ничего. Дарвин не верит, что он говорит серьезно. Мартин едет на поезде в Ригу, планируя оттуда пересечь границу с Советским Союзом. Через две недели Дарвин нервничает и следует за своим другом в Ригу. Однако Мартина нигде не видно: он, похоже, исчез. Дарвин рассказывает о своих опасениях Зилановым, а затем отправляется в Швейцарию, чтобы сообщить матери Мартина об исчезновении ее сына. Роман заканчивается тем, что местонахождение Мартина неизвестно, и Дарвин покидает дом Эдельвейсов в Швейцарии, передав тревожные новости.
«Glory» был, как заметил писатель и критик Джон Апдайк в обзоре New Yorker 1972 года , пятым романом автора на русском языке, но последним, переведенным на английский язык. «По своему остатку пережитого блаженства, — пишет Апдайк, — и по своему заряду переданного блаженства «Glory» можно сравнить с, хотя и последним, но далеко не последним из русских романов этого счастливчика». [2] В своей научно-популярной книге «U & I» писатель Николсон Бейкер относит «Glory» к числу своих любимых русских произведений Набокова. [3] Джеймс Вуд пишет: «Его роман «Glory», например, является абсолютно восхитительным романом воспитания, но это, должно быть, один из самых лишенных идей романов этого жанра в литературе. Набоков пишет о своем герое Мартине, что «слушать богатую речь Муна было все равно что жевать толстый упругий рахат-лукум, посыпанный сахарной пудрой». Это скорее сладкий, обструктивный опыт чтения такой книги, как «Слава». Это длинный коридор усиленных ощущений. [4]