Армейский сленг
Как и все вооруженные силы на протяжении всей истории, французская Великая армия времен Наполеоновских войн использовала красочный и обширный словарь сленговых терминов для описания своей жизни, времени и обстоятельств, а также для выражения своей реакции на них.
Это частичная статья-глоссарий, призванная дополнить статьи о La Grande Armée и Военном сленге . Предоставление такой информации может значительно помочь читателю понять и оценить жизнь этих солдат. Также здесь для интереса и полноты изложены несколько терминов из более позднего Armée du Nord .
А
- Abbaye-de-Sot-Bougre (Аббатство пьяниц)
- лагерная тюрьма
- un abreuvoir à mouches (поилка для мух)
- глубокая рана на лице
- L'Arme Blanche (Белое оружие)
- 1) рубящее или колющее оружие (такое как меч или копье), а не пороховое оружие, такое как огнестрельное оружие или пушка. 2) Кавалерия, особенно гусары и уланы.
- Les autres chiens (другие собаки, игра слов для autrichiens , по-французски для австрийцев)
- австрийцы
- Avoir de la garnison (имеющий гарнизон)
- иметь вшей
- Avoir des engelures aux yeux (с обмороженными глазами)
- бояться во время атаки
- avoir sa pente (иметь склонность)
- быть пьяницей.
Б
- la bamboche (букв. марионетка, рис. разврат)
- Орден Почетного легиона .
- un beau sabreur (прекрасный головорез)
- гусар .
- la bouffarde (фугу)
- трубка с коротким чубуком.
- briscard (от brisque , знак отличия вновь нанятого солдата)
- ветеран-участник. От перевернутого шеврона, который носят на верхнем рукаве, чтобы обозначить статус ветерана.
- brise-muraille (разрушитель стен или разрушитель фортов)
- артиллерист
- le brutal (жестокий)
- Артиллерия.
- бюллетень ООН (бюллетень/отчет)
- лжец
С
- Les Carabins (Костяные пилы)
- Хирурги.
- Ле Касс-Пуатрин (Разрушитель кишок)
- Крепкий напиток.
- Les Céleris (Едоки сельдерея)
- Офицеры комиссариата.
- Le Chapeau (Шляпа)
- Наполеон Бонапарт .
- La charmante (очаровательная [женщина])
- чесотка
- Ле Шеваль Бруталь (Жестокая Лошадь)
- Конная артиллерия .
- La Côte de Boeuf (Ребро быка)
- Сабля.
- Les Cousins de l'Empereur (Двоюродные братья Императора)
- Корсиканцы.
- Un Crâne (Череп, относится к мозгу внутри)
- Опытный агитатор.
- Le Crucifix à Resort (Подпружиненное распятие)
- Пистолет.
- Le Coucou (Кукушка)
- Французский орел.
- Le cul-de-singe (обезьянья задница)
- круглая красная нашивка на шапке гренадера
- Les Cupidons (маленькие Купидоны)
- Русские башкирские лучники
Д
- Ла Дебин
- Бедность.
- Défiler en Parade (март)
- Умереть в бою.
- Déjeuner à la fourchette (обед на вилке или обед вилкой)
- штыковая атака
- Descendre la Garde (Сбросьте стражу)
- Умереть в бою.
- Dur à cuire (букв. «Трудно готовить», крутой парень)
- Опытный агитатор.
- Дур Кормант (твердая древесина)
- Говядина.
Э
- коньячная вода (вода жизни)
- джин или бренди; алкогольный напиток, продаваемый Vivandières .
- embrassé par une demoiselle (поцелованная молодой девушкой)
- ранен пушечным ядром
- être mis aux mites (помещены вместе с молью)
- Посадили в тюрьму.
- être abîmé (быть поврежденным)
- Быть раненым.
Ф
- Faire une Bosse (Чтобы сделать шишку)
- Питайтесь хорошо.
- La Fête (Вечеринка)
- Война.
- La flûte a gros bec (флейта с большим ртом)
- Артиллерия
- Un Frileux (Чувствительный к холоду)
- Испуганный солдат.
- Фризер (Пастись)
- Почти промахнулся.
Г
- Génies (у genie есть много французских определений — Genie , волшебник, гений, инженер)
- Военные инженеры
- Gilets de Fer (стальные жилеты)
- Кирасиры .
- un gigot (нога [как в бараньей ноге])
- уродливая или неудачная ампутация
- Les Goddams («проклятые боги»)
- Британская пехота.
- Les Grands Chapeaux (Большие шляпы)
- Наполеон и его маршалы
- Les Grognards (Ворчуны / Гроулеры)
- Старая Имперская Гвардия .
- Gros Talons (Большие каблуки)
- Гренадеры à Cheval Имперской гвардии, также «les Géants» (Гиганты) или «les Dieux» (Боги).
ЧАС
- Heureux comme un poisson sur la paille (счастлив, как рыба в сене)
- быть в депрессии
- Ипотека (ипотека)
- Быть раненым.
я
- Les Immortels (Бессмертные)
- Имперские гвардейцы .
Дж.
- Le Jus de l'Arbre (Сок дерева)
- Вино.
К
- Les Kaiserlicks (от kaiserlich , «Империал»)
- Австрийская пехота.
Л
- Лампион (китайский фонарик)
- Треуголка Наполеона Бонапарта. Произошла от похожего по звучанию «L'Empereur».
М
- Marchand de mort subite (торговец внезапной смертью)
- Мастер над оружием
- Marche à Regret (Не желающий идти / маршировать)
- Призывник.
- Marche à Terre (Прогулки по суше или сухопутный человек)
- Упорно ходить.
- Marcher à la Queue au Loup (марширует, держась за волчий хвост)
- ночной марш (солдаты держались за фалды идущего впереди солдата)
- Мари-Луиза
- Восторженный, но неопытный призывник 1813-1815 годов.
- Mettre les Dents au Crochet (Вставить зубы на край)
- Голодать.
- Mettre sa vaisselle à l'air (проветривание посуды)
- Ношение (выставление напоказ) своих медалей
- La Mie de Pain (Хлебные крошки)
- Блохи.
- Le mois de Napoléon (месяц Наполеона)
- тринадцатый месяц тура
- Les Musikos
- Бордели.
- La Musique (Музыка)
- Война.
Н
- La Noce (Свадьба)
- Война.
О
- L'oiseau (Птица)
- Французский орел.
- On Déchire de la Mousseline (Они рвут муслин)
- Залп огня (плохо обученными войсками).
П
- Le Patron (Босс)
- Наполеон Бонапарт.
- peint à l'encaustique (окрашен мебельной полиролью)
- неопытный гусар (им бы пририсовали усы)
- Le Petit Caporal (Маленький (скромный) капрал)
- Наполеон Бонапарт.
- Le Petit Tondu (Маленький бритый/стриженый)
- Наполеон Бонапарт.
- Les Pékins (Муфти)
- Гражданские лица.
- Piler du Poivre (перемолоть горошины перца)
- Караульная служба.
- pousse-cailleu (толкатель гальки)
- пехотинец
- Pousser la botte au cochon (пнуть [ букв. толкнуть ботинком] свинью)
- пронзить своим мечом чье-то горло
В
Р
- Une Rafale (Порыв ветра)
- Испуганный солдат.
- Le raisin (Виноград)
- Кровь.
- Риз-Пайн-Сел (Рис, Хлеб, Соль)
- Офицеры комиссариата.
- Le Rogomme (Выпивка)
- Крепкий напиток.
- Les Rosbifs (Ростбифы)
- Англичане или английские солдаты. Из их традиционного пайка солонины.
С
- Ле санкюлоты (без штанов)
- Радикальные левые партизаны низших классов. Они носили рабочие панталоны и носки вместо джентльменских бриджей и чулок.
- Ле Сотерель (Кузнечики)
- Британские стрелки носили зеленую форму, а не красную, как у рядовых британских пехотинцев.
- Le Sauve-la-Vie (Спасатель жизни)
- Крепкий напиток.
- la savate (старый ботинок)
- неформальное наказание, при котором солдат, совершивший нарушение против своих товарищей, был насильно согнут, а затем его товарищи по отряду били его по ягодицам. Типичные обвинения были в сокрытии мелких ценностей или добычи, плохом приготовлении еды для отряда, отставании на марше или слишком позднем прибытии на поле боя. Жертвы приговаривались либо к «тонкому», либо к «толстому» ботинку в зависимости от тяжести нарушения. Использование «тонкой» части означало удар ногой подошвой или боковой частью носка (что было менее болезненно), а использование «толстой» части означало наступление на цель каблуком ботинка (что было более болезненно).
- Se faire laver les cheveux avec du plomb (мыть волосы свинцом)
- быть казнённым через расстрел.
- Les Soldats à La Creme (Солдатам подают сливки)
- Австрийские войска (из-за их белой формы).
Т
- Teufels («Дьяволы»)
- Прусская пехота.
- Le Tondu («Стриженый»)
- Наполеон
- Tourner de l'oeil (Закатываю глаза/Обморок)
- Умереть.
- Trouver (Найти)
- Украсть.
- le trotoir à punaises (тротуар клопов)
- декоративная бахрома на козырьке кивера
У
В
- Vieille Mustache (Старые усы)
- Опытный участник кампании.
- Vieille culotte (старые брюки)
- Ветеран
- Vrai Bougre (Верный парень)
- Опытный участник кампании.
Ссылки
- Чандлер, Дэвид , Словарь Наполеоновских войн . Лондон, 1979 г.
- Хейторнтвейт, Филип, Кто был кто в Наполеоновских войнах , Лондон, 1998.