« Смертная оболочка » — поэтический термин для обозначения проблем повседневной жизни, борьбы и страданий мира. Он используется в значении бремени, которое нужно нести или от которого нужно отказаться. «Сбросить с себя эту смертную оболочку» — значит умереть, что иллюстрируется монологом « Быть или не быть » в « Гамлете » Шекспира .
Происходящее из английского языка XVI века , «coil» относится к беспорядкам или неприятностям. Используемое идиоматически, фраза означает «суета и суматоха этой смертной жизни». «Coil» было придумано неоднократно; в разное время люди использовали его как глагол для обозначения «отбирать», «молотить», «лежать кольцами или спиралями», «вертеть», «насыпать сено» и «шевелить». Как существительное оно означало «отбор», «спираль», «казенную часть ружья», «кучу сена», «загон для кур» и «шумное нарушение, суета, шум». [1] Именно в этом последнем значении, которое стало популярным в XVI веке, Шекспир использовал это слово.
«Смертная петля» — наряду с «пращами и стрелами яростной судьбы», «спать, быть может, видеть сны» и «вот в чем загвоздка» — является частью знаменитой речи Гамлета « Быть или не быть ».
Артур Шопенгауэр в своей работе «Parerga and Paralipomena» , написанной на немецком языке, том 2, § 232a, предположил, что эта фраза могла быть результатом ошибки наборщика или описки автора. [2]
Не должно ли было быть изначально «челнок»? Сам этот глагол больше не существует, но «челнок» — это инструмент, используемый в ткачестве. Соответственно, значение может быть: «когда мы размотаем и выработаем эту катушку смертности».
Таким образом, длина нашей жизни метафорически равна длине нити, намотанной на катушку, метафора, связанная с древнегреческими мифологическими фигурами Мойр . В течение жизни людей нить разматывается с катушки челноком ткацкого станка времени.
Однако в речи нет других упоминаний ниток, ткацких станков или ткачества (кроме Бодкина), а остальное содержание речи соответствует использованию слов coil, coile или coyle для обозначения беспорядка. [3] [4]