stringtranslate.com

Список военных жаргонных терминов

Военный сленг — разговорный язык, используемый и связанный с членами различных вооруженных сил. На этой странице перечислены сленговые слова или фразы, которые происходят из вооруженных сил, используются исключительно военнослужащими или тесно связаны с военными организациями.

Сленг аббревиатуры

Ряд военных жаргонных терминов являются аббревиатурами . К ним относятся SNAFU , SUSFU , FUBAR и аналогичные термины, использовавшиеся различными подразделениями вооруженных сил США во время Второй мировой войны . [ требуется ссылка ]

БОГИКА

BOHICA означает Bend Over, Here It Comes Again . Значение в том, что что-то нежелательное должно произойти снова и что не остается ничего другого, кроме как просто терпеть.

Журнал юмора «The Log» , издаваемый гардемаринами Военно-морской академии США для них , опубликовал серию комиксов под названием «Братья Бохика», выходившую с начала 1970-х годов. [ требуется ссылка ]

ФУБАР

FUBAR ( Fucked/Fouled Up Beyond All/Any Repair/Recognition/Reason ), как и SNAFU и SUSFU, восходит к временам Второй мировой войны . Оксфордский словарь английского языка приводит Yank, журнал Army Weekly (1944, 7 января. стр. 8) в качестве самой ранней цитаты: «Эскадрилья FUBAR. ‥ FUBAR? Это означает „Fouled Up Beyond All Recognition“» [1], имея в виду неоплачиваемых военнослужащих с ошибочными документами.

Другая версия FUBAR, которая, как говорят, возникла в армии, дает ее значение как «Облажались придурки в тылу». Эта версия имеет, по крайней мере, поверхностное обоснование, поскольку среди призывников распространено мнение, что большинство проблем создают военные начальники (офицеры, особенно имеющие звание генерала, от одной до четырех звезд). Эта версия также, скорее всего, возникла в армии США, где старшие офицеры командуют с тыла, в отличие от ВМС или ВВС, где генералы обычно командуют вместе со своими войсками. FUBAR возродился в американском лексиконе после того, как этот термин был использован в двух популярных фильмах: « Танго и Кэш» (1989) и «Спасти рядового Райана» (1998). [2]

Эта конкретная аббревиатура FUBAR пережила Вторую мировую войну и на некоторое время, в основном в 1970-х годах, вошла в лексикон таких разных групп, как хиппи и консультанты по управлению. Хотя слово «тыл» обычно не используется для описания точки зрения старших руководителей корпораций, использование ими этого термина могло стать результатом их частых выводов о том, что причина корпоративных проблем (неэффективность и нерезультативность, приводящие к низкой прибыльности или отрицательному конечному результату) кроется не в рядовых работниках, а в руководителях, особенно старших руководителях — эквиваленте старших офицеров. [ необходима цитата ]

Одно из возможных происхождений термина происходит от немецкого слова "furchtbar", означающего ужасный, отрицательный или плохой. Опытный немецкий носитель, произносящий это слово, сказал бы что-то, что для англосаксонца прозвучало бы как "Foitebar". Не имея возможности коллективно произнести немецкую орфографическую флексию "rcht", но зная, что произношение слова не сильно изменилось из-за этого, англосаксонец естественным образом упростил бы его до "Fuubar/Fubar" в общепринятом употреблении. Похожий сценарий произошел с французским "m'aidez" ("помогите мне"), превратившимся в "Mayday" во время Первой мировой войны; поскольку сокращения не были распространены в английских глаголах, его переводили как одно слово. [ необходима цитата ]

ЧИПСЫ

CHIPS ( Causing Havoc In Peoples Streets ) — жаргонный термин, используемый британской армией в городских боевых операциях, обычно в сочетании с FISH ( Fighting In Someone's House ), например, Fish & Chips .

ФУБУ

ФУБУ ( Fucked/Fouled Up Beyond all Understanding ) также использовалось во время Второй мировой войны. [ необходима ссылка ]

ФРЕД

FRED ( Fucking Ridiculous Eating Device ) — жаргонный термин в австралийской армии, используемый для обозначения устройства для приема пищи из полевых пайков, прикрепляемого к каждому пакету пайков. [3] [4]

НЕПОДХОДЯЩИЙ

SNAFU широко используется для обозначения саркастического выражения Situation Normal: All Fucked Up , как хорошо известного примера военного сленга аббревиатуры. Однако изначально военная аббревиатура означала «Status Nominal: All Fucked Up». Иногда ее путают с all fouled up или чем-то подобным. [5] Это означает, что ситуация плохая, но это нормальное положение дел. Обычно ее используют в шутливой манере, чтобы описать что-то, что работает так, как задумано, но не обязательно работает хорошо, когда используется по назначению. Считается, что эта аббревиатура возникла в Корпусе морской пехоты США во время Второй мировой войны . [ требуется ссылка ]

Журнал Time использовал этот термин в выпуске от 16 июня 1942 года: «На прошлой неделе граждане США знали, что нормирование бензина и реквизиция резины были бесполезны». [6] Большинство справочных работ, включая полный словарь Вебстера издательства Random House , указывают дату происхождения 1940–1944 гг., обычно приписывая его армии Соединенных Штатов . [ требуется ссылка ]

Рик Аткинсон приписывает происхождение SNAFU, FUBAR и множества других терминов циничным американским солдатам, высмеивающим склонность армии к аббревиатурам. [7]

Рядовой Снафу — главный герой серии военных учебных фильмов, большинство из которых были написаны Теодором «Доктором Сьюзом» Гейзелем , Филипом Д. Истменом и Манро Лифом . [8]

В современном использовании snafu иногда используется как междометие , хотя в основном сейчас используется как существительное. Snafu также иногда относится к плохой ситуации, ошибке или причине неприятностей. В современном разговорном языке оно чаще используется для описания столкновения с ошибкой или проблемой, которая является большой и неожиданной. Например, в 2005 году The New York Times опубликовала статью под названием «Сокращение персонала больницы стало причиной провала теста». [9]

Приписывание термина SNAFU американским военным не является общепринятым: его также приписывают британским [ 10], хотя Оксфордский словарь английского языка указывает его происхождение и первое зафиксированное использование как вооруженные силы США. [6]

В 1946 году в рамках более широкого исследования военного сленга Фредерик Элкин отметил: «...[есть] несколько приемлемых замен, таких как „облажаться“ или „испортить“, но они не имеют той выразительной силы, что и непристойный эквивалент». Он считал выражение SNAFU : «...карикатурой на армейское руководство. Солдат безропотно принимает свою менее ответственную позицию и выражает свой цинизм по поводу неэффективности армейской власти». Он также отметил, что «выражение ... входит в общее гражданское употребление». [11]

Имперский FU

Imperial FU ( An Imperial Fuck Up ) использовалось во время Первой мировой войны солдатами отдаленных территорий Британской империи , например, Канады, Австралии, Новой Зеландии, Южно-Африканского Союза , Кении, Танганьики , Индии , в отношении странных/противоречивых приказов британских властей . Обратите внимание, что во время Первой мировой войны в Британской империи был Имперский военный кабинет , а войска из Австралии назывались Австралийскими имперскими силами (AIF), не путать с AEF , Американскими экспедиционными силами Первой мировой войны или Союзными экспедиционными силами Второй мировой войны. [ требуется ссылка ]

ЮСФУ

SUSFU ( Situation Unchanged: Still Fucked Up ) тесно связан с SNAFU .

SNAFU и SUSFU впервые были зафиксированы в журнале American Notes and Queries в выпуске от 13 сентября 1941 года. [6]

ТАРФУ

TARFU ( Totally And Royally Fucked Up или Things Are Really Fucked Up ) также использовалось во время Второй мировой войны. [ необходима ссылка ]

В анимационных короткометражках армии США 1944 года «Три брата» и «Рядовой Снафу представляет моряка Тарфу на флоте» (оба режиссера Фриц Фреленг ) представлены персонажи рядовой Снафу, рядовой Фубар и моряк Тарфу (с эпизодической ролью Багза Банни ). [12] [13]

Томми и бедная кровавая пехота

Томми Аткинс (часто просто Томми) — сленговое обозначение рядового солдата британской армии, но многие солдаты предпочитали термин PBI (бедная чертова пехота) [14] «PBI» было псевдонимом сотрудника журнала времен Первой мировой войны The Wipers Times .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^
    • "fubar, прил .". Oxford English Dictionary (третье изд.). Oxford : Oxford University Press . 2005. Yank, Army Weekly magazine (7 января 1944 г.; стр. 8)
    • Макманус, Ларри (7 января 1944 г.). «Случайные заметки об операции Макин». Yank, журнал Army Weekly . стр. 8. Их командир, 1-й лейтенант Эдвард О'Донован из Кохоуса, штат Нью-Йорк, бывший член AAF, дал простой ответ на спор о том, являются ли «Фубары» солдатами, моряками или морскими пехотинцами; он говорит, что их, вероятно, перевозят в Вашингтон как самоволок. ...ФУБАР? Это означает «испорченные до неузнаваемости».
  2. ^ "Из какого фильма появился FUBAR? (форумы)". ananadtech.com . Anandtech. 12 июля 2005 г. Архивировано из оригинала 2020-02-04 . Получено 2020-02-04 .
  3. ^ Хардиман, Грэм. "Чрезвычайная ситуация в Малайзии. 2RAR 1956/57". 2RAR . История диггеров: неофициальная история вооруженных сил Австралии и Новой Зеландии . Получено 05.11.2007 . Я помню открывалку для консервных банок, которая в последующие годы получила прозвище "Фред" (чертовски нелепое приспособление для еды)
  4. ^ "Содержимое австралийского пайка". MilitaryPeople.com.au – Пак пайков . Новости и мнения об австралийской обороне. 2007. Архивировано из оригинала 2007-10-12 . Получено 2007-11-05 .
  5. ^ Нири, Линн. «Пятьдесят лет «Кота в шляпе»». Национальное общественное радио . Архивировано из оригинала 2011-05-11 . Получено 2008-01-08 .«Ситуация нормальная... Все испорчено», как говорилось в первом анимационном мультфильме SNAFU
  6. ^ abc Burchfield, RW, ред. (1986). Дополнение к Оксфордскому словарю английского языка . Т. IV Se–Z. Оксфорд: Clarendon. ISBN 978-0-19-861115-8.
  7. ^ Аткинсон, Рик (2007). День битвы: Война на Сицилии и в Италии, 1943–1944 . Трилогия освобождения. Генри Холт. ISBN 978-0-8050-6289-2.
  8. ^ Нел, Филип (2007). «Детская литература идет на войну: доктор Сьюз, П. Д. Истман, Манро Лиф и частные фильмы SNAFU (1943–46)». Журнал популярной культуры . 40 (3): 468. doi :10.1111/j.1540-5931.2007.00404.x. S2CID  162293411.
  9. ^ Сантора, Марк (19 мая 2005 г.). «Сокращение персонала больницы стало причиной путаницы с результатами тестов». The New York Times . Архивировано из оригинала 2022-04-16 . Получено 2012-03-29 .
  10. ^ Роусон, Хью (1995). Словарь эвфемизмов и других двусмысленностей Роусона: сборник лингвистических фиговых листочков и словесных излишеств для искусных пользователей английского языка . Нью-Йорк: Crown. ISBN 978-0-517-70201-7.
  11. Элкин, Фредерик (март 1946 г.), «Язык солдата», Американский журнал социологии , 51 (5 Поведение человека в военном обществе), Издательство Чикагского университета: 414–422, doi : 10.1086/219852, JSTOR  2771105, S2CID  144746694
  12. ^ "Private Snafu – Three Brothers (1944)". Архив Интернета . Получено 22.03.2011 .
  13. ^ Пьетро Шакариан. «Situation Normal All Fucked Up:A History of Private Snafu». goldenagecartoons.com . Архивировано из оригинала 2008-05-12 . Получено 2008-05-05 .
  14. ^ Уокер, Джулиан. «Сленговые термины на фронте». Британская библиотека . Архивировано из оригинала 22 октября 2020 г. Получено 21 октября 2020 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки