Китайский интернет-сленг ( китайский :中国网络用语; пиньинь : zhōngguó wǎngluò yòngyϔ ) относится к различным видам интернет-сленга , используемого людьми в китайском Интернете . Его часто создают в ответ на события, влияние средств массовой информации и иностранной культуры, а также желание пользователей упростить и обновить китайский язык. Сленг , впервые появившийся в Интернете, часто используется в повседневной жизни. Он включает в себя контент, касающийся всех аспектов общественной жизни, средств массовой информации, экономических, политических тем и тому подобное. Интернет-сленг, возможно, является наиболее быстро меняющимся аспектом языка, созданным под воздействием множества различных влияний, среди которых технологии, средства массовой информации и иностранная культура.
Категории, приведенные ниже, не являются исключительными и используются для обозначения различных видов китайского интернет-сленга. Некоторые фразы могут принадлежать более чем к одной категории.
Нумеронимы
- 1314 - «Навсегда», обычно предваряется такой фразой, как «Я люблю тебя» или чем-то подобным. 1314 ( пиньинь : yīsānyīsì ) представляет一生一世(пиньинь: yishēng yishì , «одна жизнь, на протяжении всей жизни»).
- 213 – «2B» представляет二屄, очень глупого человека.
- 233 – «смех», представляет哈哈哈(пиньинь: хахаха ).
- 250 – «глупый», происходит либо от древней валюты, либо от убийства Су Цинь.
- 38 – «женщина, которая чрезмерно сплетничает»
- 4242 - (пиньинь: sìèrsìèr ) «Да», «Утвердительно» или «Это так», 4242 представляет是啊是啊(пиньинь: шиа шиа ).
- 484 – «Если» означает是不是(означает да или нет).
- 520 – «Я люблю тебя». 520 (пиньинь: wǔ'èrlíng ) представляет我爱你(пиньинь: wϒ ài nǐ ). [1]
- 555 "(плачет)". 555 (пиньинь: wǔwǔwǔ ) представляет呜呜呜(пиньинь: wūwūwū ) звук слезливого плача, но он направлен не на чувство печали, а скорее на жалость.
- 666 – «круто» или «мило». 666 (пиньинь: liùliùliù ) представляет溜溜溜(пиньинь: liùliùliù ); или гладкий/гладкий (происходит от китайского игрового сленга, где геймеры пишут в чате «666», увидев, что другой демонстрирует впечатляющие навыки)
- 777 – «666, но лучше», игра на тему «666».
- 7451 или 7456 – «Я злюсь». 7451 (пиньинь: qīsìwǔyī ) или 7456 (пиньинь: qīsìwǔliù ) представляет собой气死我了(пиньинь: qìsǐwǒle ) букв.: Я в ярости.
- 748 - «Иди и умри!», 748 (пиньинь: qīsìbā ) представляет去死吧(пиньинь: qùsǐba ), эквивалент « Заблудись !» или «Иди к черту!»
- 87 – (стервозный, или идиотизм/идиот). 87 (пиньинь: букв. bāqī , или свободно báichī) означает «стервозный» (английский) или白痴«идиотия/идиот» (мандаринский диалект).
- 88 – «Пока-пока» (до свидания). 88 (пиньинь: баба ) означает «пока-пока» (английский). [1] 886 также имеет то же значение, что и «88».
- 94 – «Итак», «Но» и т. д. 94 ( jiϔsì ) представляет就是(пиньинь: jiùshì), союз, означающий «так», «но», «точно так же», «так же, как», соглашение. к чему-то и т. д.
- 99 - «Желание, чтобы пара была вместе долгое время», 99 (пиньинь: jiϔjiϔ ) представляет久久(пиньинь: jiϔjiϔ ), долгое время.
- 995 - «Помогите», «Спасите меня!», 995 (пиньинь: jiǔjiٔ wǔ ) представляет救救我(пиньинь: jiùjiù wǒ ).
- 996 - Система рабочего времени 996 (пиньинь: ji ٔjiuliù ) [2]
- 999 – аналог «666».
Латинские сокращения
Китайские пользователи обычно используют QWERTY-клавиатуру с поддержкой пиньинь . Прописные буквы легко набираются и не требуют преобразования. (Строчными буквами обозначаются слова, которые заменяются китайскими иероглифами). Аббревиатуры латинского алфавита (а не китайские иероглифы) также иногда используются, чтобы избежать цензуры. [3]
- LZ – Лу Чжу (楼主), владелец темы, оригинальный постер
- A片– Пиан, «взрослое» видео [4]
- БЗ - бончжи (版主), модератор интернет-дискуссионного форума [4]
- BS – bǐshì (鄙视), презирать (глагол) [4]
- JB - джиба (鸡巴), вульгарное слово, обозначающее интимные части мужчины (мужские гениталии) [4]
- CCAV - Центральное видео для взрослых Китая, ироничное прозвище Центрального телевидения Китая (CCTV) [4]
- CN - чону или чонан (处女или处男), девственница (женщина или мужчина) [4]
- CNM – cāonĐmā , трахни свою мать. Самый распространенный способ ругательства в Китае. Некоторые говорят это «сао ни ма».
- CNMB – cāonĐmābī, трахни вагину своей матери. Используется как оскорбление
- Флорида - фаланг (发廊), парикмахер, возможно, предоставляющий сексуальные услуги [4]
- FQ – fènqīng (愤青), возмущенный/злой юноша [4]
- GC – гаочао (高潮), оргазм [4]
- НОД – гунчунг (共产党), Коммунистическая партия [4]
- GG – gēge (哥哥), буквально старший брат, в более широком смысле друг-мужчина или парень. [4] В наши дни люди говорят «GG», что означает хорошую работу над игрой (эти две буквы также означают «Хорошая игра»).
- GD – gōudā (勾搭), объединяться с
- HLL – huá lì lì (华丽丽), гламурный, громкий [4]
- JC – джонгча (警察), полиция [4]
- JC – jié cāo (节操), моральная целостность, моральный принцип
- JJ - джиджи (鸡鸡), ссылка на мужские гениталии.
- JP – jípǐn (极品), высокое качество, но по иронии судьбы используется для обозначения вещей крайне низкого качества [4]
- JY – jīngyīng (精英), элита, правые интеллектуалы, а также jīngyè (精液) сперма, семя [4]
- КД – kēngdiē (坑爹), обмануть кого-то
- KJ – куцзяо (口交), оральный секс [4]
- LD – lǐng dǎo (领导), руководство, т.е. правительство и чиновники [4]
- МЛ – заниматься любовью [4]
- ММ – мэймэй (妹妹,美美,美妹или美眉), младшая сестра, молодая девушка, хорошенькая девушка. Часто пишется как «ММ», что обычно относится к молодой девушке или красивым девушкам [4].
- NB - ниуби (牛逼), высокомерный, раздражающий человек, но также используется в положительном смысле для обозначения потрясающего, впечатляющего человека, похожего на «задиру» [4]
- НМСЛ – нэмасулэ (你妈死了), букв. «Твоя мама умерла» используется как оскорбление [5]
- PG – пигу (屁股), ягодицы [4]
- P民– pì mín (屁民), чернь, hoi polloi , простые люди, часто используется иронично [4]
- PLGG – piàoliàng gēgē (漂亮哥哥), красавчик (см. GG выше)
- PLMM – piàoliàng meimei (漂亮妹妹), красивая девушка (см. ММ выше)
- PS или P出 – фотошоп (изображение) [4]
- RS – resōu (热搜), популярный поисковый запрос
- СБ – сюби (傻逼), букв. «тупая пизда», обычно используется как оскорбление [4]
- SMT – шаматэ (杀马特), необычный внешний вид и странный стиль.
- SN – сауна , [4] усилено китайским переводом sāngná (桑拿)
- TMD - tāmāde (他妈的), распространенное китайское ругательство, используемое для обозначения «черт», «ебать» и тому подобное [4]
- ТТ – таотао (套套), презерватив [4]
- TTL – Tomboy's Love/太甜了(слишком сладко)
- WDR – wàidìrén (外地人), незнакомец, посторонний, иностранец [4]
- WSND – «Во Ши Ни Ди», «Я твой отец»
- XJ - xiώojiě (小姐), молодая женщина, но также обычно проститутка [4]
- XSWL – сяосууле (笑死我了), LMAO
- YD – инь данг (淫荡), непристойный, извращенный [4]
- YP – yuē pào (约炮), случайный секс
- YQZH – yǒuqiánzhēnhǎo (有钱真好), так хорошо быть богатым, а иногда и восхищаться тем, кто богат.
- YY – yì yín (意淫), фантазии, сексуальные мысли [4]
- YYDS - yengyuَn de shén (永远滴神), «вечный Бог», описывает выдающегося человека или вещь.
- ZF – чжэнфу (政府), правительство [4]
- ZG – Чжунго (中国), Китай [4]
- WDNMD – Wϒ diào nǐ mā de (我屌你妈的), пошел ты, обычно используется в таких играх, как CSGO.
- SMWY - Shénme wányì (什么玩意), что за херня, обычно используется в видеоиграх.
- ГБ – Гу би (狗逼,勾八), глупый
- LJ - Ла джи (垃圾), критикует кого-то за то, что он плохо играет в определенную видеоигру.
- CB Южный полуостров Малайзии Хоккиен - Джи бай (鸡拜), (вагина) на хоккиенском сленге, обозначающем секс
- LJ Южный полуостровной малайзийский хоккиен - L?n jiào (懒觉), на хоккиенском сленге, обозначающий пенис
- LC Малазийский кантонский диалект – Лан си (撚屎), обычно используется для обозначения нервного человека.
- DLLM на кантонском диалекте - Diu lei lou mou (屌你老母), часто используемая фраза в Интернете: «Да пошел ты на хуй».
- AZ – А чжэ (啊这), используется как выражение шока, произошло что-то необычное.
- WC – Wǒ chāo (我焯), я облажался.
- LCLY Малазийский кантонский диалект - лан си лан йонг (撚屎撚樣), встревоженный высокомерный человек, который говорит только о себе.
- Малайзийский мандаринский язык НХЛ – Но джиу хо ло (你就好咯), у тебя хорошие дела, а я несчастен
Сокращения китайских иероглифов
- Дорогой (亲, qīn ) – сокращение от亲爱的( qīn'àide ), дружеское выражение уважения, обращение и т.п.
- Не знаю (不造, Bù zào ) – сокращение стандартного китайского «Я не знаю» (不知道, Bù zhīdào ).
- Жизнь настолько тяжела, что некоторую ложь лучше не разоблачать (人艰不拆, rénjiānbùchāi ) – это взято из текста песни тайваньского певца Йоги Лин под названием «Shuo Huang» («Ложь») . Эта фраза подразумевает ситуацию, которая слишком сурова, чтобы ее можно было обдумать. Например, его можно использовать для описания большой группы безработных, недавних выпускников колледжей. Этот сленг отражает то, что некоторые люди, особенно молодые люди в Китае, разочарованы реальностью. Эта фраза часто сочетается с фразой «слишком устал, чтобы любить» (см. ниже). [6]
- Короткий, уродливый и бедный (矮丑穷, َichǒuqióng или矮丑矬, ώichǒucuó ) – противоположность гаофшуай ниже, наименее идеальный [4]
- Высокий, богатый и красивый (高富帅, gāofùshuài ) – это противоположность « ώichǒuqióng » или « diaosi ». Используется для описания мужчин с большим богатством, идеальным телом, а также высокой квалификацией и социальным статусом — идеальные характеристики в материковом Китае. Слово происходит из мультсериала « Высокий, богатый и красивый» , в котором главного героя звали «Высокий, богатый и красивый». Этот сленг стал широко использоваться в Интернете, символизируя идеального мужчину, за которого мечтают выйти замуж многие женщины в Китае. [4]
- Слишком устал, чтобы любить (累觉不爱, lèijuébùài ). Эта жаргонная фраза является буквальным сокращением китайской фразы «слишком устал, чтобы больше влюбляться». Оно возникло из статьи на сайте Douban , опубликованной 13-летним мальчиком, который ворчал по поводу своего одинокого статуса и выражал свою усталость и разочарование по поводу романтической любви. Статья стала вирусной, и впоследствии эта фраза использовалась как саркастический способ выразить депрессию при столкновении с несчастьями или неудачами в жизни. [7]
- Чрезмерно уверенный в себе мужчина (普信男, pǔxìnnán ) — китайские феминистки используют этот термин для описания высокомерных мужчин.
- Белый цвет лица, богатый и красивый (白富美, báifùměi ) — женский эквивалент гаофюшуай . Идеальная подруга или жена. [4]
- Избавьтесь от статуса одиночества (脱单, туодан ) – Больше не одинок, как если бы вы меняли статус отношений в социальных сетях. [4]
- Go to surf (去浪, qùlàng ) – тусоваться [4]
- Установка цели (立flag, lìflag ) – Постановка цели, которую нужно достичь; [2] также может ставить цель и не сможет ее достичь в силу обстоятельств.
- X自但医- У человека есть свобода сексуальных предпочтений, но я советую вам обратиться к врачу.
Неологизмы
- Партия 50 центов (五毛党, wǔmáo dǎng ) – пользователи Интернета, которым правительство или Коммунистическая партия платят за публикацию комментариев. [4] [8]
- Пенни-вечеринка США (美分党, Měifēn dǎng ) – пользователи Интернета, которым иностранные правительства или партии платят за публикацию комментариев.
- Маленькое свежее мясо (小鲜肉, xiώo xiānròu ) — молодой, милый, красивый кумир мужского пола в возрасте от 12 до 25 лет. Первоначально использовался для обозначения звезд, теперь используется в более общем смысле в расширении.
- Лесбиянка (拉拉, lālā ) – от拉(пиньинь: lā ), что означает держаться за руки.
- Неудачник (屌丝, diώosī ) – « Диаоси » используется для описания молодых людей, родившихся в бедной семье и неспособных изменить обстоятельства своей бедности. Люди обычно используют эту фразу иронично и самоуничижительно. Например, кто-то может со вздохом сказать: «Я диаоси», когда увидит богатых людей с личными автомобилями и роскошными домами. Происхождение этого сленга неизвестно, но сегодня он широко используется в Интернете, и можно сказать, что он отражает то, что многие люди чувствуют себя расстроенными и недовольными, поскольку им не удается изменить свою жизнь, сколько бы усилий они ни приложили. [4] ]
- Богиня (女神, нушен ) – используется для описания феноменальной красоты. Повседневные красавицы обычно не привязывают это к своему имени или к тому, как их описывают.
- Мужская женщина (女汉子, nǚ hànzi ). Фраза nuhanzi буквально означает «женщина-мужчина» и относится к женщинам, которые обладают традиционно мужскими чертами личности, такими как храбрость и независимость. Они избегают макияжа или не любят ходить по магазинам. Некоторые ремонтируют электроприборы. Что еще более важно, у этих женщин нет парней. Появление этого типа женщин отражает повышение социального и экономического статуса женщин. [4]
- ОК (妥妥的, туйтуйде ) – ОК, нет проблем и т. д.
- Вы понимаете... (你懂的, nϐ dǒngde ) – «Мне не нужно об этом распространяться, потому что вы и так поняли».
- Веди себя мило (卖萌, mai méng ) — намеренно притворяться милым. Обычно используется людьми в шутку, когда публикуют селфи или просят что-то у других.
- Звучит потрясающе без всякого понимания (不明觉厉, bù míng jué lì ) — относится к любой ситуации, когда что-то звучит потрясающе, даже если вы ничего об этом не знаете.
- Нечего сказать (也是醉了, yě shì zuì le ) – способ мягко выразить разочарование по поводу кого-то или чего-то, что совершенно необоснованно и неприемлемо.
- Почувствуйте, как тело опустошается (感觉身体被掏空, gώn jué shēn tǐ bèi tāo kōng ) – Чувство сильной усталости из-за чего-то. Этот сленг взят из рекламы пищевых добавок.
- Amazing (厉害了, lìhàilě ) – используется, когда кто-то делает что-то удивительное. Всегда используется с «мой брат».
- Мой братан (我的哥, wò de gē ) — эмоционально подписывайте жесты, когда происходит что-то неожиданное.
- Что бы ни плавало в вашей лодке (你开心就好) – буквально означает «ты счастлив, и это нормально». Обычно используется, чтобы высмеять друзей, попавших в плохую ситуацию, например, проваливших экзамен.
- Злишься или нет? (气不气?) — в основном «Ты злишься, братан?», Обычно используется в соревновательных видеоиграх.
- Я не знаю (我母鸡啊) — «母鸡» на китайском языке произносится как «冇計» на кантонском диалекте, что означает «не знаю» или «понятия не имею».
- Тот, кого обвиняют (黑锅俠, hēiguōxiá ) — интернет-сленг для людей, которые обычно берут на себя ответственность за ошибки других (背黑锅, bei hei guo ) [9]
- Одинокая собака (单身狗, dānshēngǒu ) — термин, который одинокие люди в Китае используют, чтобы подшучивать над собой из-за того, что они одиноки [9].
- Слэш-юность (斜杠青年, xiégàngqīngnían ) — здесь слэш означает наличие нескольких личностей или карьер. Под молодежью понимаются молодые люди, обычно от двадцати до тридцатых годов. Он используется молодыми людьми для отражения многочисленных работ/хобби, которые они выполняют с частичной занятостью. [2]
- Буддийское мышление [10] [11] (佛系) — термин, используемый китайской молодежью для описания людей, которые отвергают крысиные бега в пользу спокойной, апатичной жизни. Этот термин применялся ко многим областям, таким как воспитание детей, работа, онлайн-покупки, поклонники и отношения. Сторонники воспитания, подобного будде, говорят, что «не так уж много детей, которые действительно могут многого добиться, так зачем же давать им изнурительное детство?» [12]
- Байцзуо (白左, báizuϒ, буквально «белые левые») — уничижительный китайский неологизм, используемый для обозначения западных либералов и левых, а также их ценностей, особенно в отношении вопросов беженцев и социальных проблем.
С измененным смыслом
- Китайская тетя (中国大妈, Zhōngguó dàmā ) — эта фраза относится к китаянкам среднего возраста, которые покупают большое количество золота. 15 апреля 2013 года трейдеры с Уолл-стрит решили продать большое количество золота, что привело к существенному падению цен на золото. Однако множество китайских дам (женщин среднего возраста) купили золото и поэтому значительно подняли мировую цену на золото. Триста тонн золота мгновенно переместились на рынки, что шокировало многих экономистов. Хотя можно сказать, что это отражает общее улучшение уровня жизни в Китае, его также критиковали как слепой способ инвестирования. [ нужна цитата ]
- Вульгарный магнат (土豪, tٔháo ) — относится к раздражающим игрокам онлайн-игр, которые покупают большое количество игрового оружия, чтобы прославиться другими. С конца 2013 года значение изменилось и теперь широко используется для описания нуворишей в Китае (людей богатых, но менее культурных). [4]
- Странный (重口味, zhòng kǒuwèi ) – Буквально «тяжелый вкус, интерес или хобби», например, в фильмах ужасов , порнографии, хэви-метале , экстремальных видах спорта и т.п.
- Прошу прощения?! (黑人问号, hēirénwènhào ) – буквально означает «черный человек со знаками вопроса». Многие китайцы используют этот сленг, когда реагируют на что-то смешное или находятся в замешательстве. Оно взято из популярного мема о баскетболисте НБА Нике Янге с растерянным выражением лица и шестью вопросительными знаками.
- Запасное колесо (备胎, bèitāi ) — относится к человеку, предназначенному для отношений; резервная копия [4]
- Большая тетя (大姨妈, дайима ) - Женский период [4]
- Восемь триграмм (八卦, bāguà ) – Сплетничать [4]
- Бабник (渣男, Жанан ) – букв. «отброс», мужчина-бабник
- Милый (治愈, zhìyù ) — первоначальное значение — «исцелять». В настоящее время это прилагательное используется для описания чего-то милого или трогательного. [2]
- Бег (润, rùn ) - первоначально «прибыльный» или «мочить», теперь термин, который выражает желание сбежать из нынешней страны проживания. [13] [14]
игра слов
- Китайское крещение (中国式洗礼, Zhōngguóshì xǐlǐ ) — новое китайское правительство. Крещение (洗礼, xƐlِ ) — это игра слов, относящаяся к Си Цзиньпину и Ли Кэцяну .
- Речной краб (河蟹, héxiè ) — игра слов на языке héxié (和谐), что означает «гармония». Интернет-китайский термин, обозначающий интернет-цензуру, часто встречающийся на форумах и в блогах. [4]
- Лестная (или обманчивая) фотография (照骗, zhàopiàn ) – игра слов (照片, zhàopiàn ), означающая «фотография». Интернет-сленг для фотографий, в которых используется множество фильтров или которые были сильно изменены с помощью программного обеспечения, такого как Meitu , чтобы объект выглядел более привлекательным, чем в реальной жизни. Используется специально для описания таких фотографий, используемых в профилях онлайн-знакомств.
- Давайте сделаем это (冲鸭, chōngyā ) – используется как глагол и означает «давай, давай сделаем это!» Это гомофонное выражение слова «冲呀» ( чонгья ), где呀заменено на鸭, так как оно выглядит симпатичнее. [2]
Заимствования
С английского
- Гей (弯的, wānde или гей) – Бент弯的(пиньинь: wānde ), противоположность直(пиньинь: чжи ), прямой . ГЕЙ, набранный заглавными буквами, как и другой китайский внутренний сленг, взятый непосредственно из английского, также используется, но только для мужчин.
- N непрерывных прыжков ( N次跳, N cì tiào ) — отсылка к самоубийствам Foxconn , в ходе которых несколько сотрудников Foxconn прыгнули насмерть из высотных общежитий фабрики в начале 2010 года. Математическая переменная n — это отсылка к высокий уровень этих смертей в начале 2010 года, иногда более одного в неделю. Можно сказать, что эта фраза отражает отчаяние, которое некоторые люди испытывают в нынешних экономических условиях в Китае.
- Прямой (直男, zhínán ) — гетеросексуальный, используется только для мужчин.
- Круто (酷, китайский сленг прямо из английского, пиньинь «ку»
С японского
- 3П — Секс втроем , как в порнографическом виде [4]
- CP – кинопара из Японии, например: « Питт и Джоли были CP в фильме Смита ».
- Маленькая милая девочка (萝莉, лоли ) – женщины ростом с маленькую девочку (от 4 футов 8 дюймов/1,42 м до 5 футов 4 дюймов/1,62 м).
- ОЛ – офисная дама, женщина, работающая в офисе. [4]
- Отаку (мужчина,宅男, жайнан ) — мужчины с навязчивыми интересами, не оставляющие времени на нормальную жизнь вне дома, похожие на компьютерных фанатов или ботаников на английском языке. [4]
- Отаку (женщина,宅女, чжайнь ) – женский эквивалент宅男, чжайнан [4]
Критика
Газета People's Daily ввела термин «вульгарный интернет-язык» для обозначения интернет-языков, которые «оскорбляют мораль», и предложила создать черный список , чтобы препятствовать их использованию. [15]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ ab Почему тайцы смеются, когда китайцы плачут? Доступ 4 февраля 2015 г. Архивировано 20 апреля 2012 г. на Wayback Machine.
- ^ abcde «10 популярных китайских сленгов». маайот . 17 августа 2020 г. Архивировано из оригинала 25 октября 2020 г. Проверено 19 августа 2020 г.
- ^ Как QWERTY-клавиатура меняет китайский язык, по состоянию на 15 февраля 2015 г.
- ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax Глоссарий ChinaSMACK, по состоянию на 6 февраля 2015 г.
- ^ «Твоя мама мертва»: истоки китайского интернет-сленга NMSL, по состоянию на 17 июня 2020 г.
- ^ «Жизнь сурова, не разоблачайте ее». Последние сленги стали вирусными в Интернете» .
- ^ «Краткий обзор интернет-сленга в 2013 году: вы устарели, если не знаете, что означает «слишком устал, чтобы любить» (по-китайски)» .
- ^ Веб-семантика: популярный китайский интернет-сленг, выражения и акронимы, Wired, по состоянию на 6 февраля 2015 г.
- ^ ab Современный китайский поп-сленг 101: (слегка) непослушный путеводитель, по состоянию на 18 декабря 2016 г.
- ^ Лянъюй (28 декабря 2017 г.). «Yearender-China Focus: китайская молодежь, похожая на Будду, спокойно принимает жизнь такой, какая она есть» . Информационное агентство Синьхуа . Архивировано из оригинала 01 июня 2021 г. Проверено 1 июня 2021 г.
- ^ «Китайская молодежь принимает «буддийское» мышление перед лицом современного давления» . Информационное агентство Синьхуа . 14 марта 2018 г. Архивировано из оригинала 01 июня 2021 г. Получено 1 июня 2021 г. - через People's Daily .
- ^ Ян, Цзе (2021). «Рост терапии в современном Китае». В Минасе, Гарри (ред.). Психическое здоровье в Китае и китайской диаспоре: исторические и культурные перспективы. Международная и культурная психология. Чам: Спрингер Природа . стр. 134–135. дои : 10.1007/978-3-030-65161-9. ISBN 978-3-030-65160-2. S2CID 242854101 . Проверено 1 июня 2021 г.
- ^ Спагат, Эллиот; Тан, Диди (30 октября 2023 г.). «Поскольку экономика колеблется, все больше китайских мигрантов отправляются в опасное путешествие к границе США в поисках убежища». АП Новости . Проверено 6 февраля 2024 г.
- ↑ Мейзланд, Линдси (27 мая 2022 г.). «Рунология: Как «убежать» из Китая». Совет по международным отношениям . Проверено 6 февраля 2024 г.
- ^ "新词迭出,更得咬文嚼字(解码·语言规范)" .
Внешние ссылки
- «Программа 2013 года: 不懂人艱不拆累覺不愛就out了--傳媒--人民網» . Проверено 16 мая 2014 г.
- «网络俚语反映社会现实_IT电子报_光明网». Архивировано из оригинала 7 апреля 2014 г. Проверено 16 мая 2014 г.