Средневековый иврит был литературным и литургическим языком , существовавшим между 4 и 19 веками. Он обычно не использовался в качестве разговорного языка, а главным образом в письменной форме раввинами , учеными и поэтами. Средневековый иврит имел множество особенностей, отличающих его от старых форм иврита . Они затронули грамматику, синтаксис, структуру предложений, а также включали большое количество новых лексических единиц, которые были либо основаны на старых формах, либо заимствованы из других языков, особенно арамейского , греческого койне и латыни . [1]
В золотой век еврейской культуры в Испании грамматисты проделали важную работу по объяснению грамматики и словарного запаса библейского иврита ; многое из этого было основано на работах грамматистов классического арабского языка . Важными грамматистами иврита были Иуда бен Давид Хайюдж и Иона ибн Джана . Большое количество стихов было написано такими поэтами, как Дунаш бен Лабрат , Соломон ибн Габирол , Иуда Халеви , Давид Хакоэн, Авраам ибн Эзра и Моисей ибн Эзра , на «очищенном» иврите, основанном на работах этих грамматиков, и на арабском языке. количественные метры (см. пийют ). Этот литературный иврит позже использовался итальянскими еврейскими поэтами. [2] Необходимость выражать научные и философские концепции из древнегреческого и средневекового арабского языка побудила средневековый иврит заимствовать терминологию и грамматику из этих других языков или создавать эквивалентные термины из существующих еврейских корней, что привело к возникновению особого стиля философского иврита. Многие из них имеют прямые параллели в средневековом арабском языке. Семья ибн Тиббон , и особенно Самуэль ибн Тиббон , несли личную ответственность за создание большей части этой формы иврита, которую они использовали в своих переводах научных материалов с арабского языка. [ нужна цитация ] В то время оригинальные еврейские философские и богословские работы, созданные в Испании, обычно были написаны на арабском языке, [1] но со временем эта форма иврита также использовалась для многих оригинальных сочинений. [ нужна цитата ]
Другим важным влиянием был Маймонид , который разработал простой стиль на основе иврита Мишны для использования в своем своде законов, Мишне Тора . Последующая раввинская литература написана в смеси этого стиля и арамейского мишнаического иврита Талмуда. [ нужна цитата ]
К концу XII — началу XIII веков культурный центр средиземноморского еврейства был перенесен из исламского контекста на христианские земли. Письменный иврит, используемый в Северной Испании, Хачмей-Провансе (термин для всей Окситании ) и Италии, находился под все большим влиянием латыни, особенно в философских трудах, а также различных разговорных языков (провансальский, итальянский, французский и т. д.). [3] В Италии мы являемся свидетелями расцвета нового жанра — итало-еврейских философских лексиконов. Итальянский язык этих словарей обычно написан еврейскими буквами и является полезным источником знаний о схоластической философии среди евреев. Одним из самых ранних словарей был словарь Моисея б. Шломо Салернский, умерший в конце 13 в. век; его целью было прояснить термины, которые появляются в его комментарии к книге Маймонида « Путеводитель для растерянных» . Глоссарий Моисея Салернского был отредактирован Джузеппе Сермонетой в 1969 году. Есть также глоссарии, связанные с еврейскими учеными, которые подружились с Джованни Пико делла Мирандола . Комментарий Моисея Салернского к «Путеводителю» также содержит итальянские переводы технических терминов, что ставит философскую систему «Путеводителя», находящуюся под влиянием ислама, в конфронтацию с итальянской схоластикой 13-го века. [ нужна цитата ]
Иврит также использовался как язык общения между евреями из разных стран, особенно в целях международной торговли. [ нужна цитата ]
Следует также упомянуть буквы, сохранившиеся в Каирской Генизе , которые отражают арабский иврит средневекового египетского еврейства. Арабские термины и синтаксис, встречающиеся в письмах, представляют собой важный источник документации разговорного средневекового арабского языка, поскольку евреи в исламских странах, как правило, использовали в письменной форме разговорный арабский язык, а не классический арабский язык, который появляется в арабских средневековых источниках. [ нужна цитата ]