stringtranslate.com

Самуэль ибн Тиббон

Самуил бен Иуда ибн Тиббон ​​( ок. 1150 – ок. 1230), более известный как Самуил ибн Тиббон ​​( иврит : שמואל בן יהודה אבן תבון , арабский : ابن تبّون ), был еврейским философом и врачом, который жил и работал в Провансе . , позже часть Франции. Он родился около 1150 года в Люнеле ( Лангедок ), а умер около 1230 года в Марселе . Он наиболее известен своими переводами еврейской раввинской литературы с арабского на иврит . Самуэль ибн Тиббон ​​написал свои собственные философские труды, в том числе «Сефер ха-Михтав» («Книга письма»), посвященные этике и духовности. Переводы и комментарии Самуэля ибн Тиббона оказали значительное влияние на еврейскую мысль и науку в средние века. Они способствовали распространению идей греческой философии и исламской науки во всем еврейском мире, а также внесли свой вклад в развитие еврейской философии как таковой. [1]

биография

Еврейское образование в области раввинской литературы он получил от своего отца Иуды бен Саула ибн Тиббона . Другие учителя в Люнеле рассказывали ему о медицине, арабском языке и светских знаниях его возраста.

Самуэль ибн Тиббон ​​женился и имел детей, в том числе сына Моисея ибн Тиббона , который также переводил произведения с арабского на иврит. В дальнейшем он жил в нескольких городах южной Франции (1199 в Безье и 1204 в Арле ).

Он путешествовал по Барселоне , Толедо и Александрии (1210–1213). Наконец он поселился в Марселе. После смерти его тело было перевезено в Иерусалимское королевство , и он похоронен в Тверии . [2]

Оригинальные произведения

В 1213 году, возвращаясь из Александрии, Самуил ибн Тиббон ​​написал на борту корабля «Биур меха-Миллот ха-Зарот» — объяснение философских терминов « Путеводителя для растерянных » Маймонида . [3] [4]

Завершая перевод «Путеводителя» на иврит (первоначально написанный на арабском языке), Самуэль написал алфавитный глоссарий иностранных слов, которые он использовал в своем переводе. Во введении к глоссарию он разделил эти слова на пять классов:

  1. Слова взяты в основном из арабского языка;
  2. Редкие слова, встречающиеся в Мишне и Гемаре ;
  3. Еврейские глаголы и прилагательные произошли от существительных по аналогии с арабскими;
  4. Омонимы , употребляемые со специальными значениями; и
  5. Слова, которым были приданы новые значения по аналогии с арабскими.

Он также приводит список исправлений, которые он хотел бы внести в копии своего перевода Руководства . Глоссарий дает не только краткое объяснение каждого слова и его происхождения, но и во многих случаях научное определение с примерами.

Самуил написал комментарий на всю Библию, но известны только следующие части:

Самуил ибн Тиббон ​​был восторженным приверженцем Маймонида и его аллегорической интерпретации Библии. Он считал, что многие библейские повествования следует рассматривать просто как притчи ( мешалим ), а религиозные законы — как руководства ( ханхагот ) к более высокой, духовной жизни. Хотя такие заявления не были чем-то необычным в его эпоху, сторонники буквального толкования Библии, антимаймонидианская партия ( подробнее см. Маймонид ), создали сильную оппозицию этой работе.

Переводы

Репутация Самуила основана не на его оригинальных сочинениях, а на его переводах, особенно на переводе Маймонида « Путеводитель для растерянных» 1204 года. [5] (Изображение его работы можно увидеть в Интернете во Всемирной цифровой библиотеке.) [5] (Перевод на иврит — Море Невухим ). Противники Маймонида использовали сатирическое название: Невухат ха-Морим , или «Растерянность непокорных».

Прежде чем закончить эту трудную работу, Самуил несколько раз обращался к Маймониду в письме по поводу некоторых трудных отрывков. Маймонид иногда отвечал по-арабски; его письма были позже переведены на иврит, возможно, Самуэлем. Он высоко оценил способности переводчика и отметил его владение арабским языком, навык, который он нашел удивительным во Франции. Маймонид дал некоторые общие правила перевода с арабского на иврит и объяснил отрывки, о которых спрашивал Самуил, написав на иврите.

Переводу Самуэля ибн Тиббона предшествует введение. Он сказал, что написал перевод, потому что об этом попросили еврейские ученые из Люнеля. В качестве помощи в своей работе он использовал перевод своего отца на иврит (которого он называет «отцом переводчиков»), работы по арабскому языку и арабские сочинения из своей собственной библиотеки. Самуил также подготовил указатель библейских стихов, цитируемых в Море.

Новое современное издание перевода ибн Тиббона было опубликовано в 2019 году издательством Feldheim Publishers . Добавлены пунктуация и разрывы абзацев, а также перевод сложных слов внизу страницы. Также имеется расширенное введение, множество новых индексов и других дополнений.

Характеристики его произведений

Отличием перевода Самуила является его точность и верность оригиналу. Некоторые критики были обеспокоены тем, что он ввел в иврит ряд арабских слов и по аналогии с арабскими придал некоторым еврейским словам значения, отличные от принятых. Но в целом масштабы и успех его работы не подвергаются сомнению. Особенно достойно восхищения мастерство, с которым он воспроизводит на иврите абстрактные идеи Маймонида, поскольку иврит по сути является языком народа, выражающего конкретные идеи.

Когда возникла борьба между маймонистами и антимаймонистами, Самуила упрекали в содействии распространению идей Маймонида. Его главным критиком был Иуда аль-Фаххар.

Самуил перевел следующие произведения Маймонида:

  1. Трактат о Воскресении под еврейским названием « Иггерет » или « Маамар Теххият ха-Метим »;
  2. Комментарий Мишны к Пиркей Авот , включая психологическое введение под названием «Шмона Пераким» (Восемь глав);
  3. «Тринадцать догматов веры» Маймонида (первоначально часть его комментария Мишны к трактату Синедрион , 10-я глава)
  4. Письмо своему ученику Иосифу ибн Ахнину:

Самуэль также перевел следующие произведения других арабских авторов:

  1. Комментарий Али ибн Ридвана к « Арс Парве» Галена (согласно парижскому рукописю 1114), законченный в 1199 году в Безье [6]
  2. Три меньших трактата Аверроэса под названием «Шелоша Маамарим» (под редакцией Дж. Хереса, с немецким переводом: «Drei Abhandlungen über die Conjunction des Separaten Intellects mit den Menschen von Averroes, aus dem Arabischen Uebersetzt von Samuel ibn Tibbon, «Берлин, 1869 г.). Самуил перевел эти три трактата как в качестве приложения к своему комментарию на Экклезиаста (см. выше), так и отдельно (Штайншнейдер, там же, стр. 199).
  3. Арабский перевод « Метеоры » Аристотеля , сделанный Яхьей ибн аль-Батриком под названием «Отот ха-Шамаим» (также цитируемый под названием «Отот Элионот»), переведенный во время путешествия из Александрии между двумя островами Лампедузой и Пантеллария. Оно сохранилось в нескольких рукописях. Предисловие и начало текста напечатаны Филиповским ( ок. 1860 г.) в качестве образца. Самуил сделал этот повторный перевод по просьбе Иосифа бен Исраэля из Толедо, работая на основе единственного и плохого арабского перевода Батрика (Штайншнейдер, там же, стр. 132).

Смотрите также

Примечания

  1. ^ «Самуэль ибн Тиббон». Стэнфордская энциклопедия философии . 30 октября 2019 года . Проверено 29 марта 2023 г.
  2. ^ Сират, К. (1985), История еврейской философии в средние века , Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  3. ^ «Самуэль ибн Тиббон». Стэнфордская энциклопедия философии . 30 октября 2019 года . Проверено 29 марта 2023 г.
  4. ^ Пессин, С. (2018), Ибн Тиббон ​​и Маймонид: философия в переводе , М. Сигал и А. Х. Шейндлин (ред.), Моисей Маймонид: Человек и его произведения, Oxford University Press, стр. 50-64.
  5. ^ аб Маймонид, Моисей (1200). «Путеводитель для растерянных». Всемирная цифровая библиотека (на иудео-арабском языке) . Проверено 7 июня 2013 г.
  6. ^ Штайншнейдер, "Hebraeische Uebersetzung", стр. 734

Внешние ссылки

 В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступеМакс Шлёссингер, Исаак Бройде и Ришар Готтейл (1901–1906). «Ибн Тиббон». В Сингере, Исидор ; и другие. (ред.). Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс.