Самуил бен Иуда ибн Тиббон ( ок. 1150 – ок. 1230), более известный как Самуил ибн Тиббон ( иврит : שמואל בן יהודה אבן תבון , арабский : ابن تبّون ), был еврейским философом и врачом, который жил и работал в Провансе . , позже часть Франции. Он родился около 1150 года в Люнеле ( Лангедок ), а умер около 1230 года в Марселе . Он наиболее известен своими переводами еврейской раввинской литературы с арабского на иврит . Самуэль ибн Тиббон написал свои собственные философские труды, в том числе «Сефер ха-Михтав» («Книга письма»), посвященные этике и духовности. Переводы и комментарии Самуэля ибн Тиббона оказали значительное влияние на еврейскую мысль и науку в средние века. Они способствовали распространению идей греческой философии и исламской науки во всем еврейском мире, а также внесли свой вклад в развитие еврейской философии как таковой. [1]
Еврейское образование в области раввинской литературы он получил от своего отца Иуды бен Саула ибн Тиббона . Другие учителя в Люнеле рассказывали ему о медицине, арабском языке и светских знаниях его возраста.
Самуэль ибн Тиббон женился и имел детей, в том числе сына Моисея ибн Тиббона , который также переводил произведения с арабского на иврит. В дальнейшем он жил в нескольких городах южной Франции (1199 в Безье и 1204 в Арле ).
Он путешествовал по Барселоне , Толедо и Александрии (1210–1213). Наконец он поселился в Марселе. После смерти его тело было перевезено в Иерусалимское королевство , и он похоронен в Тверии . [2]
В 1213 году, возвращаясь из Александрии, Самуил ибн Тиббон написал на борту корабля «Биур меха-Миллот ха-Зарот» — объяснение философских терминов « Путеводителя для растерянных » Маймонида . [3] [4]
Завершая перевод «Путеводителя» на иврит (первоначально написанный на арабском языке), Самуэль написал алфавитный глоссарий иностранных слов, которые он использовал в своем переводе. Во введении к глоссарию он разделил эти слова на пять классов:
Он также приводит список исправлений, которые он хотел бы внести в копии своего перевода Руководства . Глоссарий дает не только краткое объяснение каждого слова и его происхождения, но и во многих случаях научное определение с примерами.
Самуил написал комментарий на всю Библию, но известны только следующие части:
Самуил ибн Тиббон был восторженным приверженцем Маймонида и его аллегорической интерпретации Библии. Он считал, что многие библейские повествования следует рассматривать просто как притчи ( мешалим ), а религиозные законы — как руководства ( ханхагот ) к более высокой, духовной жизни. Хотя такие заявления не были чем-то необычным в его эпоху, сторонники буквального толкования Библии, антимаймонидианская партия ( подробнее см. Маймонид ), создали сильную оппозицию этой работе.
Репутация Самуила основана не на его оригинальных сочинениях, а на его переводах, особенно на переводе Маймонида « Путеводитель для растерянных» 1204 года. [5] (Изображение его работы можно увидеть в Интернете во Всемирной цифровой библиотеке.) [5] (Перевод на иврит — Море Невухим ). Противники Маймонида использовали сатирическое название: Невухат ха-Морим , или «Растерянность непокорных».
Прежде чем закончить эту трудную работу, Самуил несколько раз обращался к Маймониду в письме по поводу некоторых трудных отрывков. Маймонид иногда отвечал по-арабски; его письма были позже переведены на иврит, возможно, Самуэлем. Он высоко оценил способности переводчика и отметил его владение арабским языком, навык, который он нашел удивительным во Франции. Маймонид дал некоторые общие правила перевода с арабского на иврит и объяснил отрывки, о которых спрашивал Самуил, написав на иврите.
Переводу Самуэля ибн Тиббона предшествует введение. Он сказал, что написал перевод, потому что об этом попросили еврейские ученые из Люнеля. В качестве помощи в своей работе он использовал перевод своего отца на иврит (которого он называет «отцом переводчиков»), работы по арабскому языку и арабские сочинения из своей собственной библиотеки. Самуил также подготовил указатель библейских стихов, цитируемых в Море.
Новое современное издание перевода ибн Тиббона было опубликовано в 2019 году издательством Feldheim Publishers . Добавлены пунктуация и разрывы абзацев, а также перевод сложных слов внизу страницы. Также имеется расширенное введение, множество новых индексов и других дополнений.
Отличием перевода Самуила является его точность и верность оригиналу. Некоторые критики были обеспокоены тем, что он ввел в иврит ряд арабских слов и по аналогии с арабскими придал некоторым еврейским словам значения, отличные от принятых. Но в целом масштабы и успех его работы не подвергаются сомнению. Особенно достойно восхищения мастерство, с которым он воспроизводит на иврите абстрактные идеи Маймонида, поскольку иврит по сути является языком народа, выражающего конкретные идеи.
Когда возникла борьба между маймонистами и антимаймонистами, Самуила упрекали в содействии распространению идей Маймонида. Его главным критиком был Иуда аль-Фаххар.
Самуил перевел следующие произведения Маймонида:
Самуэль также перевел следующие произведения других арабских авторов:
В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Макс Шлёссингер, Исаак Бройде и Ришар Готтейл (1901–1906). «Ибн Тиббон». В Сингере, Исидор ; и другие. (ред.). Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс.