stringtranslate.com

Старый 100-й

« Old Hundredth » (также известная как « Old Hundred ») — гимновая мелодия в длинном размере из второго издания Женевской Псалтири . Это одна из самых известных мелодий во многих западных христианских музыкальных традициях. Мелодия обычно приписывается французскому композитору Луи Буржуа ( ок.  1510  ок.  1560).

Хотя мелодия была впервые связана с Псалмом 134 в Женевской Псалтири , мелодия получила свое нынешнее название от ассоциации с Псалмом 100 в переводе Уильяма Кете под названием « Все люди, которые на Земле обитают ». Мелодия также поется под различные другие тексты, включая Общее славословиеХвалите Бога, от Которого исходят все благословения ») и различные немецкие лютеранские хоралы. В этом последнем отношении она была использована Иоганном Себастьяном Бахом в качестве cantus firmus в его хоральной кантате Herr Gott, dich loben alle wir (BWV 130) .

Фон

Женевская Псалтырь составлялась в течение ряда лет в швейцарском городе Женеве , центре протестантской активности во время Реформации , в ответ на учение Жана Кальвина о том, что общее пение псалмов на родном языке является основополагающим аспектом церковной жизни. [1] Это контрастировало с преобладающей католической практикой того времени, когда священные тексты пелись на латыни только духовенством. [2] Кальвинистские музыканты, включая Буржуа, предоставили много новых мелодий и адаптировали другие из источников как духовных, так и светских. Окончательная версия этой Псалтыри была завершена в 1562 году. [3] Кальвин предполагал, что мелодии будут исполняться на чистом пении во время церковных служб, но гармонизированные версии были предоставлены для пения дома.

Тексты песен

Оригинальный текст этой мелодии в Женевской Псалтири представляет собой парафраз Псалма 133:


{ \key g \major \time 2/2 \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 2=52 \set Staff.midiInstrument = "гобой" \omit Score.TimeSignature \override Score.BarNumber #'transparent = ##t \relative c'' { \cadenzaOn g2 g4 fis ed g2 ab \bar"|" b2 b4 bag c2 ba \bar "|" \break g2 a4 bag e2 fis g \bar"|" d'2 bg a4 c b2 a g1 \bar "|." } \addlyrics { %this более или менее соответствует приведенному ранее английскому: Vous, Saints mi -- ni -- stres du Sei -- gneur, %Ye, святые служители Господа Qui, dé -- vou -- és à son hon -- neur, %Who, посвященный его чести Veil -- lez la nuit dans sa mai -- son, %Watch ночью в его обители Pré -- sen -- tez -- lui votre o -- rai -- сын. } %Представьте ему свою речь }

Или, в английском переводе: [4]

Вы, верные слуги Господа,
пойте Ему хвалу единодушно,
служа Ему всеми силами
и бодрствуя всю ночь.

К дому Его возносите руки ваши
и Господу посылайте хвалу вашу.
Да ниспошлет Бог, сотворивший землю и небо,
свои благословения свыше.

Метрический шрифт «Старый сотня» из издания Псалтыря Стернхольда и Хопкинса 1628 года.

Старый 100-й обычно используется для пения текста, который начинается с "All People That on Earth Do Dwell," Псалом 100 , версия, которая возникла в англо-женевской Псалтири (1561) и приписывается шотландскому священнику Уильяму Кете . [5] Кете в это время находился в изгнании в Женеве , так как шотландская Реформация только начиналась. Первый куплет выглядит следующим образом: [6]

Все народы, живущие на земле,
пойте Господу радостным голосом,
служите Ему с радостью, возносите хвалу Ему;
предстаньте пред лице Его и радуйтесь.

Эта версия была исполнена на коронации королевы Елизаветы II в 1953 году с гармонизацией и аранжировкой композитора Ральфа Воана-Уильямса .

Гимн, который обычно поют на Старый Сотый, — «Хвала Богу, от Которого исходят все благословения», с использованием текста, часто называемого «Славословием» , написанного в 1674 году Томасом Кеном , епископом Церкви Англии . [7] Первоначально этот гимн был последним стихом более длинного гимна под названием « Пробудись, душа моя, и с солнцем », [8] хотя чаще всего его поют отдельно как славословие . Традиционный текст:

Хвалите Бога, от Которого исходят все благословения;
Хвалите Его, все создания здесь на земле;
Хвалите Его наверху, вы, небесные воинства;
Хвалите Отца, Сына и Святого Духа.

В Соединенных Штатах эта версия особенно символична для протестантских церквей Mainline и часто вызывает ностальгию у прихожан. Различные версии этого текста также широко используются, включая нетринитаристские и гендерно-нейтральные вариации.

Мелодия может быть использована для любого текста гимна в длинном размере , то есть с четырьмя строками по восемь слогов в ямбических стопах . Гимн From all that dwell below the skies , парафраз Псалма 117 Айзека Уоттса с славословием в качестве заключительного стиха, обычно поется под мелодию. [9] В Священной Арфе и других традициях пения нот формы мелодия поется с текстом «O Come, Loud Anthems Let Us Sing», метрическим парафразом Псалма 95 из «Новой версии Псалмов Давида» Тейта и Брэди . Популярная гавайская версия Hoʻonani i ka Makua mau была переведена Хирамом Бингемом I и опубликована в сборниках гимнов. [10]

Мелодия

Мелодия впервые появилась в Женевской Псалтири вместе с французским метрическим текстом для Псалма 134. С течением лет мелодия иногда ритмически изменялась. Ниже она представлена ​​в том виде, в котором она была установлена ​​Иоганном Себастьяном Бахом в заключительной части его кантаты Herr Gott, dich loben alle wir (BWV 130).


{ \new PianoStaff << \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber #'transparent = ##t \new Staff << \new Voice \relative c'' {\set Staff.midiInstrument = #"церковный орган" \tempo 4 = 104 \voiceOne \clef treble \key c \major \time 3/4 \partial 4 c4 | c2 b4 | a2 g4 | c2 d4 | e2\fermata \bar"" \break e4 | e2 e4 | d2 c4 | f2 e4 | d2\fermata \bar"" \break c4 | d2 e4 | d2 c4 | a4 b2 | c2\fermata \bar"" \break g'4 | e4. d8 c4 | d4. e8 f4 | e4 d2 | c2\fermata \bar "|." } \new Voice \relative c'' { \voiceTwo g4 | g2 g8 f | e4. f8 g4 | e c' b | g2 g4 | g2 g4 | fee | a4 g8 f c'4 | b2 e,8 fis | g2 g4 | gis2 a4 | a g8 f g4 | g2 g4 | g4. f8 g4 | agc | c b8 a g4 | g2 } >> \new Staff << \new Voice \relative c' {\set Staff.midiInstrument = #"церковный орган" \clef bass \key c \major \time 3/4 \voiceOne e4 | e2 d4 | c2 c4 | cg g' | e2 c4 | c2 b8 a | b2 c4 | c4. b8 g'4 | g2 c,4 | b2 c4 | b2 c4 | c4 b8 c d4 | e2 d4 | cgc | cba | g g'4. f8 | e2 } \new Voice \relative c { \voiceTwo c4 | c8 def g4 | a,8 bcd e4 | aeg | c,2 c4 | c8 def g4 | gis8[ fis gis e] ag | f4 e8 d c4 | g'2 a4 | g8[ fed] cd | e[ dcb] ag | f'4 dg | c,2 b4 | c8[ bcd] ec | f[ efg] ab | c4 g2 | c,2 } >> >> }

В других работах

«Old Hundred» была первым произведением, переданным по телефону во время первой демонстрации Грэма Белла в Американской академии искусств и наук (Бостон, 10 мая 1876 г.). [16]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Шулер, д-р Луис Э. «Утка». «История Женевской Псалтыри – Часть 1». Credenda/Agenda , т. 13, № 1 (2007). Архивировано 12 июня 2007 г. на Wayback Machine
  2. ^ "Введение в Женевскую Псалтырь". Женевская Псалтырь . Архивировано из оригинала 2010-03-28 . Получено 2008-02-19 .
  3. Хавергал, Уильям Генри (1854). История старой мелодии сотого псалма с образцами. Mason Brothers. стр. 13.
  4. ^ "Женевская Псалтырь". Архивировано из оригинала 5 февраля 2008 года . Получено 2008-02-19 .
  5. ^ "William Kethe". The CyberHymnal . Получено 25.03.2019 .
  6. ^ "Все люди, которые на Земле обитают". Гимнария . Получено 26.08.2017 .
  7. ^ "Томас Кен". The CyberHymnal . Получено 25.03.2019 .
  8. ^ «Хвала Богу, от Которого исходят все благословения». CyberHymnal . Получено 25.03.2019 .
  9. Church Publishing (1985). The Hymnal, 1982, том 2. Church Publishing, Inc. стр. 380.
  10. ^ Хоонани и ка Макуа мау на Hymnary.org ; Хоонани и ка Макуа Мау на Huapala.org
  11. ^ Уве Вольф (редактор), Генри С. Дринкер (переводчик). «Предисловие», с. 4 у Иоганна Себастьяна Баха: Herr Gott, dich loben alle wir (Господь Бог, мы все славим Тебя) BWV 130 (Partitur/Партитура). Карус, 2015 г.
  12. ^ Люк Дан. BWV 130.6 на bach-chorales.com (2017)
  13. ^ Майкл Стейнберг , Концерт
  14. Старый сотый псалом: Все люди, которые на Земле живут. Oxford University Press. 31 марта 1969 г. ISBN 978-0-19-354721-6. Получено 28 апреля 2020 г. .
  15. Сто дней, стр. 111 (том 19) (романы Обри/Мэтьюрина) Патрик О'Брайан
  16. Роберт В. Брюс, Александр Белл и покорение одиночества, Издательство Корнеллского университета, 1973, стр. 189.

Внешние ссылки