Стела Карпантра — стела, найденная в Карпантрасе на юге Франции в 1704 году, которая содержит первую опубликованную надпись, написанную финикийским алфавитом , и первую когда-либо идентифицированную (столетие спустя) как арамейскую . [2] [3] Она находится в Карпантрасе, в Библиотеке Ингуимбертины , в «темном углу» на первом этаже. [4] Более старые арамейские тексты были найдены с IX века до н. э., но этот текст является первым арамейским текстом, опубликованным в Европе. [5] Он известен как KAI 269, CIS II 141 и TAD C20.5.
Это погребальное посвящение неизвестной женщине по имени Таба; первая строка изображения изображает ее стоящей перед богом подземного мира с поднятыми руками, а вторая — ее лежащей, мертвой, готовящейся к погребению. Текстовая надпись типична для египетских погребальных табличек, в которых она описывается как не сделавшая ничего плохого в своей жизни, и желает ей всего наилучшего в присутствии Осириса . Длительная научная дискуссия была сосредоточена на языке надписи и на том, была ли она написана прозой или поэзией.
На момент обнаружения текст считался финикийским. [2] [6] Позднее ученые утверждали, что надпись была «арамейской» или «халдейской». [7] С начала 19 века язык надписи считался арамейским . [8] [9]
Впервые он был полностью переведен Жан-Жаком Бартелеми в 1760-х годах, а затем Олуфом Герхардом Тихсеном в 1802 году; впоследствии оба перевода были сравнены и раскритикованы Ульрихом Фридрихом Коппом в 1821 году, [10] которого, в свою очередь, цитировал Вильгельм Гезениус в своей широко опубликованной работе Scripturae linguaeque Phoeniciae . [11] Копп критиковал Бартелеми и других ученых, которые охарактеризовали надпись и некоторые монеты как финикийские, со словами «все осталось финикийцам и ничего арамейцам, как будто они вообще не могли писать». [12] Копп отметил, что некоторые слова на стеле соответствовали арамейскому в Книге Даниила и в Книге Руфи . [13]
Первая публикация
Стела была впервые опубликована в 1704 году Жаном-Пьером Ригором в статье, посвященной описанию Ригором иератического письма ; статья представляла собой первое признание неиероглифического египетского письма в наше время. Ригор писал, что «у меня в кабинете есть египетский памятник, который я здесь набросал, на котором есть исторические фигуры, над пунической надписью». [8] [14] [15]
Ригор сделал несколько гипсовых слепков и раздал их другим членам академического сообщества, в основном на юге Франции. [16] Впоследствии стелу рассмотрели Энн Клод де Кайлюс , Бернар де Монфокон [17] и Жан-Жак Бартелеми . [18] Рассмотрев стелу, Бартелеми положил конец раннему спору о языке надписи — был достигнут консенсус, что надпись была финикийской; этот консенсус продлился до начала 19-го века. [19]
Поэзия
Ряд ученых предположили, что надпись следует переводить как стихотворение, т. е. в метрической форме . Впервые это было предложено в 1868 году Жозефом Деренбургом . [20] [21]
Благословенна Таба, дочь Тахапи, поклонница бога Осириса; Она, которая никому не сделала зла, о которой не было произнесено ни одного злословия. Перед Осирисом будь благословен, перед ним прими дар воды; Будь поклонницей его, моя прекрасная, и среди святых его будь полной.
Стела Карпантра, в CIS II 141 (надпись крупным планом)
Изображения
В верхней части стелы на троне восседает египетский бог подземного мира Осирис , узнаваемый по своему характерному посоху и цепу . [4] За ним находится богиня, одетая в длинную юбку; это может быть Исида или Маат . [4] За столом стоит дама, возможно, покойная, с поднятыми в позе обожания руками. На нижнем изображении покойный изображен лежащим на львиной кровати. Показан бог бальзамирования Анубис , которому помогает Гор с головой сокола . [4] Четыре кувшина-канопы с внутренностями покойного находятся под кроватью, с крышками, вероятно, выполненными в виде голов четырех сыновей Гора : Имсет (человеческая голова), Хапи (павиан), Дуамутеф (шакал), Кебехсенуеф (сокол). Нефтида преклоняет колени у ног покойника, а Исида изображена у его головы. [4]
Ригор, М., «Письмо месье Ригора, комиссара морской пехоты для журналистов Треву, о ceinture de toile trouvée en Egypte autour d'une Mumie». Mémoires pour l'histoire des Sciences et les beaux Arts, Trevoux 4 (1704): 978–1000.
Копп, Ульрих Фридрих (1821). «Семитская палеография: Aramäische ältere Schrift». Bilder und Schriften der Vorzeit. стр. 226–244.
Рудольф Ягги, (2012) «Der "Stein von Carpentras", Kemet: Die Zeitschrift für Ägyptenfreunde, том 21, выпуск 1, стр. 58–61.
Бартелеми (1768 г.). «Объяснение египетского барельефа и феницианской надписи, которая сопровождает (1761 г.)». Histoire de l'Académie Royale des inscriptions et belles-lettres (на французском языке). 32 (Академия надписей и изящной словесности (Франция) Auteur du): 725 и далее.
Ссылки
^ Арамейский - 10 в. до н.э. - сегодня
^ abc Gibson, JCL (1975). Учебник сирийских семитских надписей: II. Арамейские надписи: включая надписи на диалекте Зенджирли. OUP Oxford. стр. 120. ISBN978-0-19-813186-1. Стела из Карпантра: Знаменитая погребальная стела ( CIS ii 141) была первой сирийской семитской надписью, известной в Европе, она была обнаружена в начале 18 века; ее размеры составляют 0,35 м в высоту и 0,33 м в ширину, она хранится в музее в Карпантра на юге Франции.
^ Caputo, C.; Lougovaya, J. (2020). Использование остраков в Древнем мире: новые открытия и методологии. Materiale Textkulturen. De Gruyter. стр. 147. ISBN978-3-11-071290-2. Самая ранняя из известных нам арамейских находок — это так называемая «стела Карпантра»...
^ abcde Рудольф Ягги, (2012) «совершенно неверно, стела найдена в Египте (Мемфис) Der «Stein von Carpentras», Kemet: Die Zeitschrift für Ägyptenfreunde, том 21, выпуск 1, стр.58-61: «Solandet man über kurz oder lang vor der Bibliothèque Inguimbertine. Библиотека Малахии д'Ингуимберта 1745 года - это самый большой музей Комтадина-Дюплессиса, ein kleines Museum mit Volkskunst und Werken einheimischer Maler. Im ersten Stock des schönen Gebäudes findet sich in einer finsteren Ecke die alte Vitrine mit dem sog. Штейн фон Карпентра».
^ Арамейский - 10 в. до н.э. - сегодня
^ Дэниелс, Питер Т. (2020). «Расшифровка древних ближневосточных языков». В Ребекке Хассельбах-Энди (ред.). Спутник древних ближневосточных языков . John Wiley & Sons. стр. 7–8. ISBN978-1-119-19329-6. Бартелеми не закончил. 13 ноября 1761 года он интерпретировал надпись на стеле Карпентра (KAI 269), снова идя буква за буквой, но единственное указание, которое он дает на то, как он пришел к их значениям, заключается в том, что они были похожи на другие финикийские буквы, которые к тому времени были хорошо известны... Он включает список корней, реализованных в различных языках, - а также показывает, что коптский, который, как он предполагал, был продолжением более раннего языка иероглифов, разделяет множество грамматических особенностей с языками, перечисленными выше. Название «семитские» для этих языков появилось через два десятилетия, а группа «арамейских», которая из списка включает сирийский, халдейский [еврейский арамейский] и пальмирский, а также стелу Карпентра, похоже, была названа только около 1810 года, хотя она была признана несколько раньше (Daniels 1991)
^ Тихсен, Олуф Герхард (1815). «De LINGVÆ PHOENICIÆ ET HEBRAICÆ MUTUA ÆQVALITATE». Nova Acta Regiae Societatis Scientiarum Upsaliensis (на латыни). Альмквист и Викселс: 87–. Vix itaque mente concipi posset, quî factum, vt cl. Barthélemy sepulcralem inscriptionem Carpentoractensem lingua chaldaica & Litteris partim assyriacis, partim phœniciis exaratam appellare potuerit inscriptionem phœniciam, nisi linguam phœniciam suisse affinium диалектум центонем кредидиссер.Также в Библиотеке биоразнообразия
^ ab Pope, Maurice (1999). История дешифровки: от египетских иероглифов до письма майя. Темза и Гудзон. стр. 43. ISBN978-0-500-28105-5. Статья Ригорда была проиллюстрирована пластинами обычной иероглифической надписи, образцом текста мумии и еще одной каменной надписью из Египта из его коллекции. С помощью отрывка о египетском письме у Климента он определил первую как «символическую иероглифическую», вторую как «иератическую» или как «кириологическую иероглифическую», а третью как «эпистологическую». Он считал, что последняя, написанная справа налево, вероятно, была финикийской. Говорили, что письменность была в общественном пользовании, и финикийский язык мог войти как торговый язык с царями-пастухами. Расхождение языка с еврейским (первоначальным языком человечества) очевидно достигло точки непонятности во времена Иосифа, чтобы переводчик считался необходимым между ним и его братьями, и Иероним сказал, что финикийский язык был на полпути между еврейским и египетским. Наконец, Ригор предположил, что язык мог быть тем же, что и пунический.
^ Shea, W. (1981). The Carpentras Stela: A Funerary Poem. Журнал Американского Восточного Общества, 101(2), 215–217. doi:10.2307/601762; Allen, D. (1960). The Predecessors of Champollion. Труды Американского Философского Общества, 104(5), 527–547. Получено 19 августа 2020 г. из JSTOR 985236; Porten, Bezalel; Yardeni, Ada (1999). Учебник арамейских документов Древнего Египта: остраки и различные надписи. Еврейский университет, кафедра истории еврейского народа. ISBN 978-965-350-089-1.; "Арамейский язык – Примеры письма". Мнамон: Древние системы письма в Средиземноморье ..
^ Копп 1821, с. 229 (§174): «Seit Barthelemy Hatte kein Anderer es gwagt, eine weitere Erklärung unseres Denkmals zu versuruchen, bis endlich OG Tychsen (in d. act. nov. Upsal. VII. 1815. p. 92) jene durch eine neue verbessern буду.»
^ Гезениус, Вильгельм (1837). Scripturae linguaeque Phoeniciae Monumenta quotquot supersunt edita et inedita. Том. 1–3.
^Копп 1821, стр. 226–227 (§168–169): «Irre ich nicht, so Hat man die Benennung «phönicische Schrift» bisher etwas zu freygebig gebraucht, den Phöniciern alles gegeben, und den Aramäern nichts gelassen, gleichsam, als ob diese gar nicht hätten schreiben können, oder do ch von ihnen nicht ein einziges Denkmal aus ältern Zeiten sich sollte erhalten haben, in welchen sich die aramäische Mund-Art gar nicht verkennen läßt, nennen die Orientalisten phönicisch (§. 195), bloß weil sie noch nicht geahndet haben, daß eine Verschiedenheit vorhanden seyn könne. Ein Haupt-Unterscheidungs-Zeichen – So weit man, ohne auch dasjenige gesehen zu haben, был etwa noch entdeckt werden könnte, vorjetzt durch bloße Induction schließen kann – scheint in den Buchstaben ב, ד, ע und ר zu Ligen. Denn so viele phönicische Denkmäler ich auch betrachtet habe; so sind mir doch in keinem einzigen ächt phönicischen diejenigen Gestalten vorgekommen, welche sich oben öffnen (§. 100). Nur bey dem einzigen ע finden sich, wie ich schon erinnert habe, jedoch höchst seltene Ausnahmen, die zuweilen bloß von der Uebereilung des Schreibers herrühren (zB im ersten ע der oxforder Inschrift (BIS207). Wir haben sogar oben (§ 159) Gesehen, daß selbst noch 153 Jahre nach Christi Geburt, als schon die Schrift in Phönicien sehr ausgeartet war, und in dem ganzen Zeit-Raume vorher, nie ד und ר mit von oben geöffneten Köpfen erscheinen. Dagegen haben diejenigen Denkmäler, auf welchen man sie antrifft, wie ich glaube, auch keinen Anspruch an Pönicier, als Urheber. §. 169 Unter solche gehört vor allen die Inschrift von Carpentras, welche ich hier um solieber vornehme, als ihre Aechtheit über allen Zweifel erhoben ist... §. 195 Die Schrift darauf nannte man ehemals ägyptisch, welches freylich, weder in Vergleichung mit der ägyptischen Buchstaben-Schrift eine angemessene Benennung, noch der Sprache wegen eine zu wagende Vermuthung war. Schwerlich richtig ist aber auch die bey neuern Gelehrten (Gessenii Gesch. d. hebr. Spr. 139. Bibl. der alt. Literat. VI. 18. Hammer Fund-Grub. V. 277 °°) aufgekommene Benennung "Phönicisch". Ja Hartmann (II. II. 540) nennt sogar unmittelbar nach der ersten malteser diese «eine andere phönicische Inschrift». Schon die Mund-Art, welche nicht phönicisch, sondern aramäisch ist, würde uns vermuthen lassen, daß die Schrift den Aramäern ebenfalls gehöre; wenn nicht in dieser sich zugleich auch Merkmale einer Verschiedenheit von der phönicischen zeigten (s. oben §. 100. 168). Ich habe daher mit Gutem Vorbedachte unser Denkmal von Carpentras aus meiner kleinen Sammlung phönicischer Inschriften (BI 195) ausgeschlossen. §. 196 Es scheint, als ob zur Zeit des oben (§. 193) mitgetheilten babylonischen Denkmals Aramäer und Phönicier eine und Dieselbe Schrift gehabt hätten. Получите 300 сахре для unserer Zeit-Rechnung war aber meiner Vermuthung nach schon eine Trennung eingetreten. Я мудрец Вермутунг:denn mein Schluß gründet sich nur auf die einseitige Auslegung folgender Münze, bey welcher man mir vielleicht mehr als einen Einwurf zu machen im Stande ist.."
↑ Копп 1821, стр. S. 182–185: «Es gehört nicht viel dazu, um einzusehen, daß die Mund-Art, welche in dieser Inschrift herrscht, aramäisch sey. Schon de Wörter עבדת קדם, ברת, אמרת, u.s.w. verrathen sie All. ein rein Chaldäisch kann man sie nicht nennen; Hebräische Demonstrativum. Denn man bemerkt auch ben [ ] die Orthographie, nach welcher [ ] statt [ ] gefegt wird. Ich war einmal в Versuruchung das Relativum der Zabier darinnen sinden zu wollen, weil ich [ ] wirklich gedruckt fand. Als ich aber die Handschrift selbst verglich, Say 'ich bald, daß es ein Druckfehler, statt [ ], war… [ ]. Oyngeachtet die Endigung nicht gewöhnlich im Chaldäischen ist, так что findet sich doch in der Ueberseßung des Buches Ruth (III. 10) dieses Wort Grade so Geschrieben. [ ] Daß dieses Zeit-Wort hier nicht perfectus fuit, wie gewöhnlich, heißen könne, lehrt der Zusammenhang. Es шляпа aber auch переходное Bedeutung, wie die Wörter-Bücher lehren (Simonis und Gesenius n. 2) и auch das arabische [ ] tamam wird für perfecit, complevit gebraucht. Ich habe mir daher um so weniger ein Gewissen daraus gemacht, ihm die переходное Bedeutung hier beyzulegen, als in dieser Anschrift, in welcher [ ], [ ] und dergleichen an keine Regeln gebundene Wörter vorkommen, es eine Recheit reyn würde, den Sprach-Gebrauch vorschreiben цу волен. Daß übrigens in [ ] das [ ] für [ ] stehe, siehet man selbst aus dem Chaldäischen der Bibel (Дан. IV. 15. V. 8)».
^ Поуп, Морис (1999). История дешифровки: от египетских иероглифов до письма майя. Темза и Гудзон. С. 43–44. ISBN978-0-500-28105-5. ...он содержал две новые идеи большой важности. Первая заключалась в том, что иероглифика была вовсе не секретным письмом, а наоборот, общедоступным для использования на общественных памятниках, придуманным для тех, кто был неграмотен и не мог читать (происходящий от еврейского) алфавитное письмо. Надпись на входе в храм у Климента, которую Ригор понял как ту же самую, что представлена без перевода в наших рукописях Плутарха, получила от него совершенно немусистское толкование: в контексте «Бог ненавидит дерзость» могло означать только «к Храму следует подходить с почтением, подобающим присутствию Бога». Второе новое предположение Ригорда, которое оставалось бездействующим до Шампольона, состояло в том, что значение «первоэлементов» (protastoicheia), упомянутых Климентом как используемые для выражения слов в «кириологическом иероглифическом», должно быть буквами алфавита.
^ Ригор, М., «Письмо месье Ригора, комиссара морской пехоты для журналистов Треву, о ceinture de toile trouvée en Egypte autour d'une Mumie». Mémoires pour l'histoire des Sciences et les beaux Arts, Trevoux 4 (1704): 978–1000: «D'ailleurs ce qui doit avoir le plus contribué à introduire ce langage et ce caractere en Egypte, c'est la Dynastie des Rois» bergers C'étoient des Bergers Pheniciens lesquels conquirent l'Egypte, и qui y regnerent подвеска quelques siecles: ils dûrent y introduire le langage Phenicien Car ces Rois Traterene l'Egypte en païs de conquête, ils brûlerent les Villes, abbatirent les Temple. , резня бесконечного числа gens et firent commonement tout ce qu'ils puret pour détruire la нации: il leur Fallut donc nécessairement faire venir beaucoup de Pheniciens pour s'assurer contre les naturals du pais; Я не могу сказать, что это очень серьезное намерение. Он заметил, что финикийский язык не может быть введен в Египет, где это правительство и все оккупированы финикийцами. Я избегаю вызова на бис тем Геродота в окрестностях Храма Протеи в Мемфисе, где нет места успеху финикийцев: c'est ce que l'on appelloit le Camp des Tyriens. На моего оппонента, что Иосиф в Бытии не говорит с друзьями, что он интерпретирует, для того, чтобы не быть справедливым знатоком à eux: больше, чем сходство, которое и есть между языками, они изменили значимость для Peu Qu'elles s' источник éloignent de leur. Буквальный текст Le Grec par exmple n'est pas entendu par les Grecs d'aujourd'hui, quoi que ce soit la langue mere. Pour venir à la langue Punique, on voit que cette langue doit avoir une grande подобие с буквальным ивритом. В результате, все люди, которые хотят объяснить сцену Punique qui est dans Plaute, ont recurs aux racines Hebraiques; et ce n'a été qu'à сила рефлексов, qu'ils en sont venus à bout. Любой общественный язык в Египте может быть безопасен для финикийцев. Я в моем кабинете и египетском памятнике que j'ai fait Graver ici, sur lequel il ya des historiques, et par dessus de l'Ecriture Punique; ce qui paroît une preuve Assez Solide du Sentiment que je viens de Proser».
^ Рудольф Ягги, (2012) «Der "Stein von Carpentras", Kemet: Die Zeitschrift für Ägyptenfreunde, том 21, выпуск 1, стр.58-61: «Um diese entbrannte sofort nach Rigords Veröffentlichung ein Gelehrtenstreit. Der Besitzer Liß nämlich eine ganze Anzahl von Gipsabgüssen Herstellen, damit sich seine gelehrten Freunde (meist Adlige aus Südfrankreich) intensiv damit beschäftigen konnten».
↑ Монфокон, отец Бернар де, «Корпус Осириса с тет-де-монстр», L'Antiquité, объясненный и представленный в цифрах. Доп. II, Париж, 1719 г., стр. 207 и далее.
^ Бартелеми (1768). «Объяснение египетского барельефа и феницианской надписи, которая сопровождает (1761 г.)». Histoire de l'Académie Royale des inscriptions et belles-lettres (на французском языке). 32 (Академия надписей и изящной словесности (Франция) Auteur du): 725 и далее. CE барельеф, выполненный на пьере, не длинная окружающая среда, шесть мешков, и большая часть пестрых линий, принадлежащая г-ну Ригору де Марселю, ванная комната г-на де Мазога, президента Парламент Экса, est aujourd'hui conservé dans la bibliothèque de M. l'éveque de Carpentras... Voici des raisons pour prouver que nous devons ce bas-relief à des Phéniciens; I.° l'inscription est dans leur langue, et les lettres ressemblent pour ia plupart à celles que nous voyons sur les médailles frappées par des Phéniciens, soit en Chypre, soit dans les pays voisins; 2. Осирис paroît aveo ses атрибуты sur les medailles que ce peuple frappoit dans l'ile de Malte; 3.° в Египте нет места для находок с могильными орнаментами и надписями и барельефами, что означает, что это доказано, среди мраморов Шипра и Мальты, что это использование - это финикийцы.
^ Рудольф Ягги, (2012) «Der "Stein von Carpentras", Kemet: Die Zeitschrift für Ägyptenfreunde, том 21, выпуск 1, стр. 58-61: «Er selbst bezeichnete die Inschrift als "phönizisch". В опубликованной в 1704 году публикации stellte er nämlich die Theorie auf, die phönizische Schrift sei älter als die ägyptische und habe diese beeinflusst! Der Pater de Montfaucon konterte 1719: «Die Schrift, die sich unter dem Bild befindet, ist die wahre ägyptische Schrift, nicht hieroglyphisch». Wahrscheinlich Hat er bereits hieratisch или demotisch Geschriebene Dokumente Gesehen und die Steleninschrift diesen zugeordnet. Der Comte (Graf) de Caylus gab ihm 1752 recht: «Die Schrift ähnelt stark der phönizischen [...], aber Pater Montfaucon шляпа besser geur- teilt, als er sie als ägyptisch erklärte. Tatsächlich ist sie unter einem ägyptischen Bas-Releef эингравирт!" – ein ebenso ver- blüffend einfacher wie falscher Schluss. Am Ende seines versteigt sich der Graf sogar zu der Behauptung, mit dieser Inschrift sei bewiesen, dass die phönizische Schrift von den ägyptischen Hieroglyphen abstamme. Аббат Жан-Жак Бартелеми (1716–1795), der auch einen Abguss des «Steins» besaß, bedete 1761 den Streit mit seiner Explication d’un égyptien égyptien et d’une phénicienne qui l’accompagne. Граф Кайлус ответил на публикацию – und er reagierte großzügig, wie es sich für einen echten Wissen-schaftler Gebührt: «Ich habe Grund zu glauben, dass diese phönizische Inschrift, durch Abbé Barthélémy mit großem. Scharfsinn und großer Kenntnis der gelehrten Sprachen ausgedeutet, großen Lärm machen wird (fera de bruit) im kleinen Kreise der Gelehrten».
^ Рудольф Ягги, (2012) "Der "Stein von Carpentras", Kemet: Die Zeitschrift für Ägyptenfreunde , том 21, выпуск 1, стр. 58-61: "...in der zweiten Hälfte des 19. Jh.s ein neuer Gelehrtenstreit um sie entbrannte: ob nämlich die Inschrift als Gedicht, также в метрической форме, или als Prosa zu übersetzen sei. Die Discussion wurde 1868 под руководством Йозефа Дерембурга [12] (1811–1895) ausgelöst, der als erster diese Idee vertrat. Seitdem wurde die Kontroverse offenbar fortgesetzt und dauert eigentlich bis heute an, было entsprechend abweichende Übersetzungen Generierte».
^ Дерембург, Жозеф, Эпиграфические заметки о надписи Карпантра в Journal asiatique 11, Париж, 1868, стр. 227; Ши, Уильям Х. «Стела Карпентра: погребальная поэма». Журнал Американского восточного общества , том. 101, нет. 2, 1981, стр. 215–217. JSTOR 601762, по состоянию на 4 октября 2020 г.
^ Торри, К. (1926). Образец древнеарамейского стиха. Журнал Американского восточного общества , 46, 241–247. doi :10.2307/593810
↑ 753: Тео ван Гогу. Арль, пятница, 29 марта 1889 г., примечание 8. Также письма 764 и 785.