stringtranslate.com

Матфея 5:18

Матфея 5:18 — восемнадцатый стих пятой главы Евангелия от Матфея в Новом Завете и часть Нагорной проповеди . В предыдущем стихе Иисус заявил, что он пришел не разрушить закон , но исполнить его. В этом стихе это утверждение усиливается.

Содержание

В Новой международной версии Библии текст звучит так:

Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

В «World English Bible» этот отрывок переводится как:

Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна самая маленькая буква или ни один крошечный росчерк пера не прейдет из закона, пока не исполнится все.

Текст Novum Testum Graece :

ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία ο ὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.

Анализ

Вступление «ибо истинно говорю вам», которое также можно перевести как « аминь говорю вам», является первым появлением одного из любимых оборотов речи автора Матфея. Юджин Боринг отмечает, что он встречается в Евангелии еще тридцать два раза. [1] Швейцер утверждает, что это было типичное утверждение среди евреев, говорящих на греческом койне , но также могло иногда использоваться носителями арамейского языка, такими как Иисус. [2]

Этот стих является источником двух распространенных английских выражений. В греческом языке слово, переведенное как йота в KJV, — это iota , а «ни одна йота» используется для обозначения чего-то, в чем нет даже малейших изменений. Выражение «точки над Is и пересекающие Ts», означающее уделение внимания деталям или нанесение последних штрихов на что-либо, также берет свое начало в этом стихе.

Иисус, вероятно, говорил об арамейском алфавите, см. Арамейский язык Иисуса , и ученые долго пытались угадать, что изначально подразумевалось под этой фразой. Йота — самая маленькая буква греческого алфавита , и ее часто пропускали переписчики, однако, поскольку во время написания греческого Нового Завета использовались только заглавные буквы (Ι), она, вероятно, представляет собой арамейский йод (י), который является самой маленькой буквой арамейского алфавита , и, как и йота, ее часто забывали. Лахс отмечает, что это выражение работает только с арамейским алфавитом или квадратным письмом, а не с древнееврейским алфавитом . Это исторически последовательно, поскольку арамейское письмо в значительной степени вытеснило древнее к этому периоду. [3]

Слово, переведенное как «tittle» в KJV на греческом языке, — keraia , и существует много споров о том, к чему оно могло относиться. Слово keraia буквально переводится как «рога» . [4] Одна из возможностей заключается в том, что оно относится к декоративным коронам, помещенным поверх некоторых еврейских букв, однако это не сработало бы для Иисуса, поскольку такие отметки начали использоваться только во второй половине первого века. [5] Беркитт считает, что это была бы waw , вторая по величине буква. Гандри отмечает, что это также могло относиться к небольшим выступам, разделяющим определенные буквы. [6] Оно могло относиться к ударениям в греческом языке, но более вероятно, что это крючки на арамейских буквах, (ב) против (כ), или дополнительные отметки, такие как короны (как вершина Вульгаты ), встречающиеся в еврейских Библиях .

Главный спор по поводу толкования этого стиха заключается в том, насколько он абсолютен. Швейцер считает, что «пока не прейдет небо и земля» означает, что Закон Моисея продлится только до конца времен и будет заменен в мессианскую эпоху . Он утверждает, что начало «ибо истинно говорю вам» «типично для утверждений относительно эсхатона». Он также считает, что этот стих является модификацией явно эсхатологического стиха в Марка 13:31. [2] Франс не согласен, считая, что «пока не прейдет небо и земля» — это просто идиома для непостижимого. [7]

«Пока не совершится все» также является предметом споров. Неясно, что именно относится к all и как это будет совершёно. Франс перечисляет три толкования: до конца света, пока не будут выполнены все требования Закона, до прихода мессии. Все три толкования подразумевают очень разное понимание того, насколько абсолютен закон Моисея для христиан в нынешнюю эпоху (см. также антиномизм ). [7]

Комментарии отцов Церкви

Псевдо-Златоуст : Но поскольку все события, которые должны были произойти от самого начала мира до его конца, были образно и образно предсказаны в Законе, то, чтобы не считалось, что Бог не знает ничего из происходящего, Он здесь заявляет, что небо и земля не прейдут, пока все события, таким образом предсказанные в Законе, не достигнут своего фактического завершения. [8]

Святой Ремигий : Аминь — еврейское слово, и может быть переведено на латынь как «vere», «fidenter» или «fiat»; то есть «истинно», «верно» или «да будет так». Господь использует его либо из-за жестокосердия тех, кто не спешил верить, либо для того, чтобы привлечь особое внимание тех, кто верил. [8]

Иларий Пуатье : Из выражения, использованного здесь, мы можем предположить, что составляющие элементы неба и земли не будут уничтожены. [8]

Святой Ремигий : Но пребудут в своей сущности, но пройдут через обновление. [8]

Августин : Под словами «ни одна йота или ни одна точка не прейдет из Закона» мы должны понимать только сильную метафору полноты, взятую из букв письма, йота — наименьшая из букв, сделанная одним росчерком пера, а точка — небольшая точка в конце той же буквы. Слова там показывают, что Закон будет завершен до самой малой материи. [8]

Рабанус Мавр : Он справедливо упоминает греческую йоту, а не еврейский йод, потому что йота в греческом языке обозначает число десять, и таким образом, здесь есть намек на Декалог, смыслом и совершенством которого является Евангелие. [8]

Псевдо-Златоуст : Если даже честный человек стыдится быть уличенным во лжи, а мудрый человек не позволяет ни одному слову, которое он когда-то сказал, упасть на землю пустыми, как может быть, чтобы слова небесные упали на землю пустыми? Поэтому он заключает: кто нарушит хотя бы одну из этих заповедей и т. д. И, я полагаю, Господь продолжает отвечать Сам на вопрос: какие заповеди наименьшие? А именно те, которые я сейчас собираюсь произнести. [8]

Ссылки

  1. ^ Боринг, Юджин «Евангелие от Матфея». Библия Нового Толкователя, том 8, Абингдон, 1995, стр. 187
  2. ^ ab Швейцер, Эдуард . Благая весть по Матфею. Атланта: John Knox Press, 1975
  3. ^ Лахс, Сэмюэл Тобиас. «Некоторые текстовые наблюдения о Нагорной проповеди». The Jewish Quarterly Review, 1978, стр. 106
  4. ^ Стандартная ссылка на греческий язык Нового Завета — «Греко-английский словарь Нового Завета и другой ранней христианской литературы » Бауэра, Гингрича, Данкера и др. Греко-английский словарь Лидделла и Скотта для слова keraia находится здесь: [1]
  5. ^ Лахс, Сэмюэл Тобиас. «Некоторые текстовые наблюдения о Нагорной проповеди». The Jewish Quarterly Review, 1978, стр. 107
  6. ^ Гандри, Роберт Х. Мэтью, комментарий к его литературному и теологическому искусству. Гранд-Рапидс: William B. Eerdmans Publishing Company, 1982.
  7. ^ ab France, RT Евангелие от Матфея: Введение и комментарий. Лестер: Inter-Varsity, 1985.
  8. ^ abcdefg "Catena Aurea: комментарий к четырем Евангелиям; собранный из трудов отцов. Оксфорд: Паркер, 1874. Фома Аквинский". Общественное достояниеВ данной статье использован текст из этого источника, находящегося в общественном достоянии .