Киневульф говорит от первого лица на протяжении всей поэмы, и помимо объяснения судьбы каждого ученика, он дает «совет» и «утешение» читателю. Руническая подпись Киневульфа в этой поэме перемешана, так что значение рун становится загадкой без однозначного смысла. [1]
«Богатство ( F ) будет там. Люди наслаждаются этим на земле, но не вечно им будет позволено оставаться вместе, пребывая в мире. Удовольствие ( W ), которое принадлежит нам ( U ) в этом родном месте, исчезнет, и тогда заимствованные украшения тела рассыплются, как море ( L ) исчезнет, когда огонь ( C ) и труба ( Y ) проявят свою силу в тесных ночных невзгодах; принуждение ( N ) ляжет на них — их рабство у Короля».
Примечания
↑ См. Брэдли 1982, стр. 154.
Ссылки
Брэдли, SAJ, ред. и пер. 1982. Англосаксонская поэзия . Лондон: Библиотека каждого человека.
Внешние ссылки
«Судьбы апостолов» отредактированы и снабжены примечаниями к цифровым изображениям страниц рукописи в проекте «Древнеанглийская поэзия в факсимиле» : https://oepoetryfacsimile.org/
Cynewulf: Судьбы апостолов (современный английский перевод Чарльза Кеннеди)
Джордж Филип Крапп, «Андреас» и «Судьбы апостолов», две англосаксонские повествовательные поэмы (1906)