stringtranslate.com

Малайские анналы

Фронтиспис джавиского издания Малайских Анналов.

Малайские Анналы ( малайский : Sejarah Melayu , Jawi : سجاره ملايو), первоначально называвшиеся Sulalatus Salatin ( «Генеалогия королей »), [1] представляют собой литературное произведение, в котором рассказывается романтизированная история происхождения, развития и упадка великой Малайской морской империи. , Малаккский султанат . [2] Произведение, написанное где-то между 15 и 16 веками, считается одним из лучших литературных и исторических произведений на малайском языке . [3]

Оригинальный текст претерпел многочисленные изменения, самая старая сохранившаяся версия датируется 1612 годом в результате переписывания по заказу тогдашнего регента Джохора Раджи Абдуллы . [4] [5] Первоначально он был написан на классическом малайском языке на традиционной бумаге старым шрифтом Джави , но сегодня существует в 32 различных рукописях, в том числе написанных шрифтом Руми . [6] Несмотря на некоторое мистическое содержание, историки рассматривали текст как основной источник информации о прошлых событиях, которые можно проверить другими историческими источниками в малайском мире . [7] В 2001 году «Малайские анналы» были внесены в международный реестр программы ЮНЕСКО «Память мира» . [8]

История составления

Число рукописей Малайских Анналов и родственных им текстов довольно велико. Рукописи найдены разбросанными по библиотекам разных стран: в Малайзии ( Деван Бахаса дан Пустака ), [9] в Индонезии (Джакарта, Музей Пусат), в Великобритании (главным образом в Лондоне), в Нидерландах ( Лейден ). [10] Не все эти рукописи имеют одинаковую ценность; некоторые из них фрагментарны или неполны по другим причинам; другие представляют собой просто копии существующих рукописей, а некоторые даже являются копиями печатного текста. [11] Версия Анналов, датированная 1612 годом, приобретенная сэром Стэмфордом Раффлзом и закодированная Raffles MS No.18 или Raffles Manuscript 18 , считается самой старой и наиболее точной по отношению к оригиналу. [12]

Существует вероятность, что версия Raffles MS № 18 возникла на основе генеалогического списка королей с указанием периодов правления и дат. Этот список царей впоследствии пополнился различными рассказами и исторически значимыми материалами, которые были вставлены в него в подходящих местах, но в то же время утратил свои даты. [13] Неизвестные малайские тексты под названием Soelalet Essalatina или Sulalatu'l-Salatina , на которые ссылаются Петрус Ван дер Ворм и Франсуа Валентейн в своих работах Collectanea Malaica Vocabularia («Сборник малайского словаря») (1677) и Oud En New Oost Indien ( «Краткая история Ост-Индии») (1726 г.) соответственно могла существовать в виде списка королей. [14]

Однако во введении к рукописи Raffles № 18 описывается, что рукопись происходит от другой рукописи, известной как Хикаят Мелайу , которая может относить свое происхождение ко времени султаната Малакка (1400–1511). [15] [16] [17] Рукопись была собрана, когда последний правитель, Махмуд Шах , бежал от португальского вторжения в 1511 году в Кампар . В 1536 году во время нападения португальцев на Джохор-Ламу , где изгнанный султан основал свою базу, рукопись была захвачена португальскими солдатами и доставлена ​​в Гоа , Португальская Индия . [18] Десятилетия спустя, в начале 17 века, рукопись была возвращена в Джохор из Гоа дворянином [19] по имени Оранг Кая Сого . Однако историк Абдул Самад Ахмад предлагает альтернативную точку зрения, предполагая, что рукопись была возвращена из Гоа , Сулавеси, а не из Гоа , Индия. Его аргумент основан на том факте, что в эпоху Малакки как важного регионального транзитного пункта она установила прочные торговые и дипломатические связи с региональными королевствами, включая Гова, и некоторые копии Хикаята Мелайу могли быть распространены на Сулавеси задолго до прибытия Португальский. [20] Другая точка зрения, выдвинутая Уильямом Линеханом, пыталась доказать, что в Гоа следует читать «гуха» или «гуа» , и что речь идет о Гуа, месте, расположенном к северу от Куала-Липис в Паханге, где сохранилась копия «Анналов» и позже перевезен в Джохор и отредактирован там в 1612 году. [21]

В воскресенье, 12-го раби аль-авваля 1021 года хиджры (соответствует 13 мая 1612 года нашей эры), во время правления Алауддина Риаят Шаха III в Пекан Туа, регента Джохора Ян ди-Пертуан Ди Хилир Раджа Абдулла, также известный как Раджа Бонгсу поручил переработку и компиляцию рукописи « Бендахара Тун Шри Лананг» . [22] [23] Год спустя, в 1613 году, столица Джохора Бату Савар была разграблена ачехскими захватчиками и Алауддином Риаят Шахом, а весь его двор, включая Тун Шри Лананга и раджу Абдуллу, был захвачен и сослан в Ачех . Хотя Тун Шри Ланангу удалось проработать большую часть «Анналов» в Джохоре, он завершил работу во время своего плена в Ачехе.

В 1821 году английский перевод Raffles MS № 18 Джона Лейдена был посмертно опубликован в Лондоне. [24] Он включал предисловие самого Раффлза, в котором он вводил текст и объяснял его значимость для подчеркивания потенциальной близости малайцев к британскому правлению. [25] Затем последовала отредактированная версия на малайском языке Абдуллы бин Абдул Кадира , опубликованная в Сингапуре в 1831 году, и компиляция Эдуарда Дюлорье в 1849 году. [26] В 1915 году было опубликовано издание Уильяма Шеллабира . Он считается гибридным длинным текстом, в основном основанным на версии Абдуллы и Дюлорье, но содержащим также выдержки из других текстов. [27] Затем последовал еще один перевод Raffles MS № 18 , на этот раз Ричардом Олафом Винстедтом в 1938 году. [28] Другая важная версия, составленная малазийским историком Абдулом Самадом Ахмадом в 1979 году, использует оригинальное название текста. , Сулалат Салатин . Компиляция Абдула Самада была основана на трех рукописях, которые он назвал A, B и C, хранящихся в библиотеке Девана Бахаса дан Пустака в Куала-Лумпуре. [29] Две рукописи, альтернативно названные Деваном Бахаса дан Пустакой как MS86 и MS86a , позже были упомянуты в номинационной форме, поданной в Международный реестр программы ЮНЕСКО « Память мира» . [30]

Содержание

«Малайские анналы» — это историческая литература, написанная в форме повествовательной прозы , основной темой которой было восхваление величия и превосходства Малакки. [31] Повествование, по-видимому, повествующее историю правления султанов Малакки до падения султаната португальцами в 1511 году и далее, затрагивает основной вопрос малайской государственности и историографии, отношения между правителями и управляемыми. . [32] Анналам предшествует празднование величия Аллаха, Пророка и его сподвижников. Они начинаются с генеалогического описания первого султана Малакки, который, как говорят, происходит от раджи Искандара Зулькарнайна . В «Анналах» рассказывается об основании Малакки и ее приходе к власти; его отношения с соседними королевствами и дальними странами; появление ислама и его распространение в Малакке и регионе в целом; история королевской семьи в регионе, включая выигранные или проигранные сражения, брачные узы и дипломатические отношения; административная иерархия, управлявшая Малаккой; величие его правителей и администраторов, в том числе Бендахара Тун Перак и Лаксамана , Ханг Туах . «Анналы» завершаются описанием поражения Малакки от португальских войск в 1511 году, которое привело не только к падению Малакки, но и к возможному возрождению султанатов по образцу Мелакки в других частях региона, включая Джохор, Перак. и Паханг. [33]

Известные истории

Значение

Малайские летописи оказали большое влияние на историю, культуру и развитие малайской цивилизации, которой на протяжении столетий пришлось столкнуться с серьезными культурными преобразованиями. Через придворные хроники, такие как «Малайские анналы», мелакская традиция, сложившаяся в 15 веке, передавалась дальше и способствовала формированию энергичного духа малайской идентичности. Эти хроники стали важным источником инструкций для режимов-преемников Малакки, поскольку они закрепили святость и авторитет малайского правителя ( даулат ), его роль в поддержании сплоченности королевства и узаконили все более абсолютистский облик, принятый этими государствами в конкурентной борьбе. среда. [45] Документы использовались Джохором для продвижения идеи о том, что Малакка и Джохор были центром малайской культуры во время конкуренции с малайскими государствами на Суматре. [46] Тун Шри Лананг писал в начале «Анналов» следующее: [47]

Королевское повеление Его Величества: «Мы просим Бендахару, чтобы хикаят был составлен с учетом характера событий и речи малайских королей, а также их обычаев и традиций; чтобы это было известно всем нашим потомкам, которые станут нашими преемниками», - запомнилось. ими; в результате они получат от этого выгоду.

Как известно, «Малайские летописи» и всевозможные другие малайские рукописи любой категории до сих пор остаются предметом изучения «людей, добившихся успеха» с момента создания этих произведений. Очевидно, что эти работы рассказывают нам не только о «характере событий и речи малайских королей, их обычаях и традициях», но и о чем-то гораздо более глубоком и широком. [48]

Переводы

Существует ряд английских переводов Малайских Анналов , первый из которых выполнен Джоном Лейденом и опубликован в 1821 году с предисловием сэра Стэмфорда Раффлза . [49] Еще одна работа К.С. Брауна была опубликована в 1952 году.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Оой 2009, с. 285
  2. ^ ЮНЕСКО 2012, с. 219
  3. ^ Британская энциклопедия, 2014 г.
  4. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, с. xxvii
  5. ^ Британская энциклопедия, 2014 г.
  6. ^ Оой 2009, с. 285
  7. ^ Британская энциклопедия, 2014 г.
  8. ^ ЮНЕСКО 2012, с. 219
  9. ^ ЮНЕСКО 2001, стр. Форма номинации, стр. 3–4.
  10. ^ Рулвинк 1967
  11. ^ Рулвинк 1967, с. 301
  12. ^ Оой 2009, с. 285
  13. ^ Рулвинк 1967, стр. 306.
  14. ^ Рулвинк 1967, стр. 304.
  15. ^ Лейден 1821, с. 1
  16. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, с. XXV
  17. ^ Оой 2009, с. 285
  18. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, с. XXIV
  19. ^ Лейден 1821, с. 1
  20. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, с. XXV
  21. ^ Рулвинк 1967, стр. 310.
  22. ^ Лейден 1821, с. 2
  23. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, с. xxvii
  24. ^ Рулвинк 1967, стр. 302.
  25. ^ Раффлз, Томас Стэмфорд (1821). "Введение"  . Малайские анналы  – через Wikisource .
  26. ^ Рулвинк 1967, стр. 302.
  27. ^ Рулвинк 1967, стр. 309.
  28. ^ Рулвинк 1967, стр. 302.
  29. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, с. xi
  30. ^ ЮНЕСКО 2001, с. Форма номинации стр. 3
  31. ^ ЮНЕСКО 2001, с. Форма номинации стр. 7
  32. ^ ЮНЕСКО 2012, с. 219
  33. ^ ЮНЕСКО 2012, с. 219
  34. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, стр. 8–26.
  35. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, стр. 30–41.
  36. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, стр. 47–54.
  37. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, стр. 67–69.
  38. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, стр. 62–66, 69–71.
  39. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, стр. 71–73.
  40. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, стр. 89–111.
  41. ^ Австралийский национальный университет, с. Седжара Мелайу
  42. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, стр. 212–215.
  43. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, стр. 267–270.
  44. ^ Абдул Самад Ахмад 1979, с. 271
  45. ^ Харпер 2001, с. 15
  46. ^ Андайя, Леонард Ю. (октябрь 2001 г.). «В поисках« истоков »Мелайю». Журнал исследований Юго-Восточной Азии . 32 (3): 327–328. дои : 10.1017/S0022463401000169. JSTOR  20072349. S2CID  62886471.
  47. ^ Сити Хава Hj. Саллех 2010, с. 251
  48. ^ Сити Хава Hj. Саллех 2010, с. 251
  49. ^ Бастин, Джон (2002). «Джон Лейден и публикация «Малайских летописей» (1821 г.)». Журнал малазийского отделения Королевского азиатского общества . 75 (2 (283)): 99–115. JSTOR  41493475.

Рекомендации