Сучок и бревно — притча Иисуса, данная в Нагорной проповеди [1] в Евангелии от Матфея , глава 7 , стихи 1–5. Рассуждение довольно краткое и начинается с предупреждения его последователей об опасности осуждения других, заявляя, что они тоже будут судимы по тому же стандарту. В Проповеди на равнине есть похожий отрывок в Евангелии от Луки 6:37–42. [2]
В Библии Уиклифа и короля Якова слово « соринка» означает пятнышко, а « бревно» — деревянную доску или бревно.
1 Не судите, да не судимы будете.
2 Ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою же будут мерить и вам.
3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
4 Или как скажешь брату твоему: дай, я выну сучок из глаза твоего; а вот, в твоем глазе бревно ? 5
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.— Матфея 7:1–5 KJV (Матфея 7:1–5 другие версии)
Современная английская версия выглядит следующим образом:
1 Не судите, да не судимы будете.
2 Ибо каким судом судите, такой же мерой будете судимы, и какою мерою мерите, такой же мерою будете мерить.
3 Что ты смотришь на сучок в глазу ближнего твоего, а бревна в твоем глазу не чувствуешь?
4 Или как скажешь ближнему твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», когда бревно в твоем глазу?
5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза ближнего твоего.— Матфея 7:1–5 Новый пересмотренный стандарт (Матфея 7:1–5 другие версии)
В версии короля Якова в первых двух стихах используется множественное число « ye » и «you», а в следующих трех стихах используется единственное число « you », «thy» и «thine» по отношению к отдельному человеку. (Луки 6:41 было переведено как «thou» после использования «ye» в Луки 6:37.)
Моральный урок заключается в том, чтобы избегать лицемерия , самодовольства и критиканства . Используется аналогия маленького предмета в чужом глазу по сравнению с большим бревном в своем собственном. Первоначальное греческое слово, переведенное как «соринка» ( κάρφος karphos ), означало «любое маленькое сухое тело». [3] Термины «соринка» и «бровка » взяты из Библии короля Якова ; в других переводах используются другие слова, например, в Новой международной версии используются «пятнышко (опилок)» и «доска». В английском языке 21-го века «соринка» чаще всего означает частичку пыли, особенно ту, которая плавает в воздухе, а не крошечную щепку дерева.
По аналогии, тот, кто стремится устранить помеху в глазу своего брата, имеет большую помеху в своем собственном глазу, метафорически предполагая , что тот, кто пытается контролировать своего брата, часто проявляет большую слепоту и лицемерие.
Пословица такого рода была известна евреям [4] и встречается также во многих других культурах [5] , например, латинская пословица поздних римских времен, на которую ссылается Афинагор Афинский , meretrix pudicam [a] .
Экхарт Толле интерпретирует учения Иисуса Христа как сосредоточенные на Осознанности и Принятии . [6] Судить что-либо как хорошее или плохое — значит вступать в мир двойственности, а это создает психологическое или духовное напряжение. Толле интерпретирует «Не судите, да не судимы будете» как то, что если вы классифицируете что-либо или кого-либо негативно или позитивно, вы утверждаете, что его противоположная полярность также должна существовать, и поэтому сопротивление, конфликт, страдание, грех становятся возможными. [6]
В своей книге «Сила настоящего момента: руководство к духовному просветлению» Толле пишет:
Отказаться от суждения не означает, что вы не распознаете дисфункцию и бессознательность, когда видите их. Это значит «быть знающим», а не «быть реакцией» и судьей. [7]
В этом смысле отказ от суждений заключается в том, чтобы не наполнять реальность дуалистическими концепциями, которые отвлекают вас от единственной реальности настоящего момента. [6]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)