« Счастливый странник » (« Der fröhliche Wanderer » или « Mein Vater war ein Wandersmann ») — популярная песня . Оригинальный текст написал Флоренц Фридрих Сигизмунд (1791–1877). [1] [2]
Настоящая мелодия была написана Фридрихом-Вильгельмом Мёллером вскоре после Второй мировой войны . Произведение часто принимают за немецкую народную песню , но это оригинальное произведение. Сестра Мёллера Эдит дирижировала небольшим любительским детско-юношеским хором в районе Шаумбург , в Нижней Саксонии , Германия , получившим международное название Детский хор Обернкирхена , а в Германии - Schaumburger Märchensänger. [3] Она адаптировала слова Сигизмунда для своего хора. [1]
В 1953 году радиопередача BBC о победном выступлении хора на Международном мюзикле Eisteddfod в Лланголлене мгновенно превратила песню в хит. 22 января 1954 года песня вошла в британский чарт синглов и оставалась в нем - на тот момент только в топ-12 - в течение 26 недель подряд, достигая пика на втором месте (пять недель подряд). Любительский хор, многие из первых участников которого были сиротами войны , в последующие годы превратился в международное явление. Группа выступала во многих международных турах под названием Детский хор Обернкирхена и записала несколько альбомов. Они дважды появлялись на шоу Эда Салливана (29 ноября 1964 г. и 11 декабря 1966 г.). [4]
Die Isarspatzen, Herbert Beckh und das Tanzorchester des Bayerischer Rundfunks München записали немецкую версию песни "Der fröhliche Wanderer". Electrola выпустила эту запись в 1955 году под каталожным номером EG 8082. [5] [6] [7]
Немецкий текст песни был переведен на несколько языков, и с тех пор она стала хоровой классикой. Первую адаптацию на другой язык сделала бельгийка Андре Мази, которая придумала версии на голландско-фламандском и французском языках. [8] Поскольку в голландских народных песнях «валдери-вальдера» (произносится «фальдери-фальдера») встречается чаще, чем немецкое «фаллери-фаллера», она использовала голландскую модель в обеих версиях. Когда Антония Ридж писала текст на английском языке, [8] она познакомилась с французской версией песни, где «valderi-valdera» произносится с мягким /v/ вместо глухого /f/, и позаимствовала ее. в английскую версию в основном из благозвучных соображений (менее военного звучания). [9] Во время Второй мировой войны более военная версия песни стала чрезвычайно популярной среди немецких десантников. [10] Хотя Фридрих-Вильгельм Мёллер, как сообщается, написал «Mein Vater war ein Wandersmann» вскоре после Второй мировой войны, исторический драматический фильм Стивена Спилберга 1993 года « Список Шиндлера » содержит сцену, в которой группа поет эту мелодию, смешанную с другой. Немецкая народная песня в ночном клубе во время войны. [11]
Милтон ДеЛагг написал аранжировку, и его иногда ошибочно называют композитором песни. Ряд англоязычных источников приписывают написание этих слов Эдит Мёллер и Флоренцу Зигемунду, подразумевая (очевидно), что они были написаны одновременно с мелодией. Однако все немецкие источники приписывают оригинальные слова Фридриху Сигизмунду, [12] [13], Ф. Сигизмунду, [14] или Флоренцу Фридриху Сигизмунду [2] и указывают даты либо 1788–1857, либо начало 19 века. [15] Все немецкие источники сходятся во мнении, что слова популярной версии были адаптированы Эдит Мёллер.
Песня также стала неофициальным гимном Монреальских выставок Высшей лиги бейсбола ( с тех пор, как она была переименована в Washington Nationals ). [16] [17]
"The Happy Wanderer" был выбран победителем конкурса Road March 1955 года в Тринидаде, присужденного песне, которая больше всего исполнялась стальными оркестрами во время карнавального сезона того года. [18] Это был единственный раз, когда песня, не относящаяся к калипсо, была удостоена этой чести.
В те выходные я был в Куперстауне [на церемонии введения в Зал бейсбольной славы 2010 года]. Я видел кепки и толстовки Expos на деревенских улицах и в барах, а также очереди, выстроившиеся вокруг квартала за автографом Тима Рейнса. Я слышал кричалки «Let's Go Expos» и даже несколько припевов старого командного гимна «Счастливый странник» —
Валдери, Вальдера, Вальдер-иииии, Вальдер-ха-ха-ха-ха
— исходящие от фанатов, разбросанных по шезлонгам на стадионе. церемония вступления в должность.