Сэмюэл Хенли, доктор богословия (1740–1815) — английский священник, школьный учитель, директор колледжа, антиквар и литератор.
Родившись в Англии, он начал свою карьеру, когда был принят на работу в качестве профессора моральной философии в Колледж Уильяма и Мэри , Уильямсбург , Вирджиния . Он прибыл туда в 1770 году. [1] Имея там хорошие связи, он стал другом Томаса Джефферсона , который приобрел часть его библиотеки. [2] Однако он конфликтовал в публичных дебатах с Робертом Картером Николасом-старшим и Джоном Пейджем и не смог стать настоятелем приходской церкви Брутона . [3] [4] [5] [6]
В 1775 году он вернулся в Англию, как лоялист, взяв отпуск из колледжа, но так и не вернувшись; он был сторонником Джона Мюррея, 4-го графа Данмора , губернатора Вирджинии, и вместе со своим коллегой Томасом Гуаткиным подвергался запугиваниям со стороны вооруженных людей. [7] [8] [9] Он получил должность помощника магистра в школе Харроу , а вскоре после этого стал священником в Нортхолле в Мидлсексе . В 1778 году он был избран членом Общества антикваров , а четыре года спустя был представлен приходу Рендлшема в Саффолке . Он продолжал проводить большую часть своего времени в Харроу. [10]
Хенли поддерживал обширную переписку по антикварным и классическим предметам с Майклом Тайсоном , Ричардом Гофом , Доусоном Тернером , Томасом Перси и другими учёными того времени. В 1805 году он был назначен директором недавно созданного колледжа Ост-Индской компании в Хартфорде . Он оставил этот пост в январе 1815 года и умер 29 декабря того же года. Он женился в 1780 году на дочери Томаса Фиггинса из Чиппенхэма , Уилтшир . [10]
В 1779 году Хенли отредактировал «Путешествия по Двум Сицилиям » Генри Суинберна . [10] В 1784 году он опубликовал заметки об английском переводе « Ватека» , написанном (но пока не опубликованном) Уильямом Томасом Бекфордом . Французский оригинал был опубликован только в 1787 году. Стивен Уэстон заявил в журнале Gentleman's Magazine в 1784 году, что «Ватек» был составлен самим Хенли как текст «с целью предоставления общественности информации, содержащейся в примечаниях». Хенли ответил, что его книга была всего лишь переводом с неопубликованной французской рукописи. Бекфорд в предисловии к французской версии 1815 года упоминает, что появление английского перевода до оригинала не было его намерением, и приписывает это лишь обстоятельствам «peu intéressantes pour le public». [10]
Хенли часто публиковался в Monthly Magazine . Он также время от времени писал короткие стихотворения для личного распространения среди своих друзей. [10]
В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Стивен, Лесли ; Ли, Сидней , ред. (1891). «Хенли, Сэмюэл». Национальный биографический словарь . Том 25. Лондон: Smith, Elder & Co.