японский писатель
Ёко Тавада (多和田葉子Tawada Yōko , родилась 23 марта 1960 года) — японская писательница, в настоящее время проживающая в Берлине , Германия. Пишет на японском и немецком языках. Бывшая писательница-резидент Массачусетского технологического института и Стэнфордского университета .
Тавада является лауреатом множества литературных наград, включая премию Акутагавы , премию Танидзаки , литературную премию Нома , премию Идзуми Кёка по литературе , премию Гундзо для новых писателей , медаль Гёте , премию Клейста и Национальную книжную премию .
Ранняя жизнь и образование
Тавада родилась в Накано, Токио . [1] Её отец был переводчиком и продавцом книг . [2] Она училась в Токийской столичной средней школе Тачикава. [3] В 1979 году, в возрасте 19 лет, Тавада отправилась по Транссибирской магистрали в Германию. [4] Она получила высшее образование в Университете Васэда в 1982 году по специальности «русская литература», а после окончания переехала в Гамбург , Германия, где начала работать с одним из деловых партнёров своего отца в книжном бизнесе. [5] Она оставила бизнес, чтобы учиться в Гамбургском университете , и в 1990 году получила степень магистра современной немецкой литературы . [6] В 2000 году она получила докторскую степень по немецкой литературе в Университете Цюриха , где её научный руководитель Сигрид Вайгель была назначена на преподавательский состав. [7] [8] В 2006 году Тавада переехала в Берлин , где она проживает в настоящее время. [9]
Карьера
Писательская карьера Тавады началась в 1987 году с публикации Nur da wo du bist da ist nichts—Anata no iru tokoro dake nani mo nai ( Ничто, только там, где ты ), сборника стихов, выпущенного в немецком и японском двуязычном издании. Ее первая новелла под названием Kakato o nakushite ( Пропавшие каблуки ) получила премию Gunzo Prize for New Writers в 1991 году. [7]
В 1993 году Тавада выиграла премию Акутагавы за свою повесть Inu muko iri , которая была опубликована позже в том же году вместе с Kakato o nakushite и ещё одной историей в одном томе Inu muko iri . [10] Arufabetto no kizuguchi также вышла в виде книги в 1993 году, и Тавада получила своё первое крупное признание за пределами Японии, выиграв стипендию Лессинга. [11] Английское издание трёхтомного сборника Inu muko iri , переведенное Маргарет Мицутани, было опубликовано в 1998 году, но не имело коммерческого успеха. [5] New Directions Publishing переиздала перевод Мицутани единственной новеллы, удостоенной премии Акутагавы, в 2012 году под названием The Bridegroom Was a Dog. [12]
Затем последовало несколько других книг, включая Seijo densetsu ( Легенда о святом ) в 1996 году и Futakuchi otoko ( Человек с двумя ртами ) в 1998 году. Части этих книг были переведены на английский язык Маргарет Мицутани и собраны в книге 2009 года под названием Facing the Bridge . [13] Тавада выиграла премию Адельберта фон Шамиссо 1996 года , немецкую литературную премию для неносителей немецкого языка. [14] В 1997 году она была писателем-резидентом на вилле Аврора , а в 1999 году она провела четыре месяца в качестве выдающегося писателя-резидента Фонда Макса Кейда в Массачусетском технологическом институте . [15] [16] Она выиграла премию Идзуми Кёка по литературе за свою книгу 2000 года Hinagiku no ocha no baai , [17] а также литературную премию Сэй Ито [18] и премию Танидзаки в 2003 году за Yogisha no yako ressha ( Подозреваемые в ночном поезде ). [19] [20]
Тавада использовала двуязычный подход к своему роману 2004 года Das nackte Auge , написав сначала на немецком, затем на японском и, наконец, выпустив отдельные немецкие и японские рукописи. [21] Роман повествует о вьетнамской девочке, которая была похищена в юном возрасте во время пребывания в Германии на молодежной конференции. Английская версия, переведенная с немецкой рукописи Сьюзан Бернофски , была опубликована издательством New Directions Publishing в 2009 году под названием The Naked Eye . [22] В 2005 году Тавада получила престижную медаль Гёте от Гёте-Института за выдающийся вклад в немецкую культуру, внесенный не немцем. [23] С января по февраль 2009 года она была приглашенным писателем на кафедре литературы, культуры и языков Стэнфордского университета . [24]
В 2011 году, вдохновленная историей осиротевшего белого медведя Кнута , Тавада написала три взаимосвязанных рассказа, исследующих отношения между людьми и животными с точки зрения трех поколений плененных белых медведей . Как и в предыдущих работах, она написала отдельные рукописи на японском и немецком языках. [25] В 2011 году японская версия под названием Yuki no renshūsei была опубликована в Японии. Она выиграла литературную премию Noma 2011 года [26] и премию Yomiuri 2012 года . [27] В 2014 году немецкая версия под названием Etüden im Schnee была опубликована в Германии. [2] Английское издание Etüden im Schnee , переведенное Сьюзан Бернофски , было опубликовано издательством New Directions Publishing в 2016 году под названием Memoirs of a Polar Bear . [28] Она выиграла первую премию Уорика для женщин-переводчиков . [29]
Тавада получила премию Эрлангера 2013 года за свою работу по переводу поэзии с японского на немецкий язык. [30]
В 2014 году в Японии был опубликован ее роман «Кэнтоши» — антиутопическая история о недалеком будущем прадедушке, который становится сильнее, в то время как его правнук слабеет. [31] Английская версия, переведенная Маргарет Мицутани, была опубликована в США издательством New Directions Publishing в 2018 году под названием «Эмиссар». [32] и под названием «Последние дети Токио» издательствами Portobello Books / Granta Books в Великобритании.
В 2016 году она получила премию Клейста , [33] [34] , а в 2018 году была награждена медалью Карла Цукмайера за заслуги перед немецким языком. [35] Также в 2018 году она получила Национальную книжную премию за переводную литературу (в первый год этой премии) за свой роман «Посланник» , переведенный Маргарет Мицутани. В 2022 году ее роман «Разбросанные по всей Земле », также переведенный Мицутани, стал финалистом Национальной книжной премии за переводную литературу.
Стиль письма
Тавада пишет на японском и немецком языках. Исследователи ее творчества переняли ее использование термина экзофония для описания состояния письма на неродном языке. [36] [37] В начале своей карьеры Тавада заручилась помощью переводчика для создания немецких изданий своих японских рукописей, но позже она одновременно создавала отдельные рукописи на каждом языке с помощью процесса, который она называет «непрерывным переводом». [38] Со временем ее работа разошлась по жанру и языку, причем Тавада имела тенденцию писать более длинные произведения, такие как пьесы и романы, на японском языке, и более короткие произведения, такие как короткие рассказы и эссе, на немецком языке. [39] Она также имеет тенденцию создавать больше неологизмов , когда пишет на немецком языке, чем когда пишет на японском. [40]
В своих работах Тавада подчеркивает странность одного языка или отдельных слов в одном языке, если смотреть на них с точки зрения человека, говорящего на другом языке. [41] [42] В своих работах она использует неожиданные слова, алфавиты и идеограммы, чтобы привлечь внимание к необходимости перевода в повседневной жизни. [43] Она сказала, что язык не является естественным, а скорее «искусственным и магическим» [44] и призвала переводчиков ее работ заменять игру слов в ее рукописях новой игрой слов на их собственных языках. [45]
Общей темой в работах Тавады является связь между словами и реальностью, и в частности возможность того, что различия в языках могут сделать ассимиляцию в другую культуру невозможной. [46] Например, Тавада предположила, что носитель японского языка понимает разные слова для «карандаша» на немецком и японском языках как относящиеся к двум разным объектам, при этом японское слово относится к знакомому карандашу, а немецкое слово относится к карандашу, который является иностранным и «другим». [47] Однако ее работа также оспаривает связь между национальным языком и национализмом , в частности, отношения кокуго / кокутай в японской культуре . [48]
Истории Тавады часто включают в себя путешествия через границы. [49] Ее творчество опирается на собственный опыт путешествий Тавады между странами и культурами, [50] но оно также исследует более абстрактные границы, такие как граница между бодрствованием и снами, [51] между мыслями и эмоциями, [52] или между временем до и после катастрофы. [43] Например, главная героиня в ее коротком рассказе «Bioskoop der Nacht» видит сны на языке, на котором она не говорит, и должна отправиться в другую страну, чтобы выучить язык и понять свои собственные сны. [51] Работа Тавады также использует элементы магического реализма , такие как антропоморфизм животных и растений в «Мемуарах белого медведя» , чтобы бросить вызов привычным границам, таким как различие между человеком и животным. [53] [40] Оспаривание границ далее исследуется в «Последних детях Токио» , в которых катастрофа, на фоне которой разворачивается действие романа, «воссоединяет людей с нечеловеческими силами, подвергая сомнению само значение исключительной концепции «человека». Представляя детей возвращающимися на более раннюю стадию, а не когда-либо улучшающимися — извилистость, которая отражена в нелинейном, ассоциативном повествовании романа — Тавада разрывает их связи с будущим, а вместе с ним и капиталистический миф о непрерывном прогрессе». [54]
Тавада назвал Пауля Целана и Франца Кафку важными литературными вдохновителями. [55] [56]
Библиография
Оригинал на японском языке
- Nur da wo du bist da ist nichts / Anata no iru tokoro dake nanimo nai , 1987, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, OCLC 55107823 (двуязычное издание)
- Ину муко ири , Коданша, 1993, ISBN 978-4-06-206307-4
- Аруфабетто-но кизугучи , Каваде Шобо Шинша, 1993, ISBN 978-4-309-00860-8
- Сейдзё плотноецу , Ота Шуппан, 1996, ISBN 978-4-87233-285-8
- Футакучи отоко , Каваде Сёбо Синша, 1998, ISBN 978-4-309-01244-5
- Хинагику но оча но баай , Синчоша, 2000, ISBN 978-4-10-436101-4
- Йогиша но яко решша , Сейдоша, 2002, ISBN 978-4-7917-5973-6
- Юки-но ренсюсей , Синчоша, 2011, ISBN 978-4-10-436104-5
- Kentoshi , Kodansha, 2014, ISBN 978-4-06-219192-0 (опубликовано в 2018 году на английском языке под названиями The Last Children of Tokyo (Великобритания) и The Emissary (США))
- Оками кен , с Икуко Мизоками, Ронсоша, 2021, ISBN 978-4-8460-1972-3
Первоначально на немецком языке
- Nur da wo du bist da ist nichts / Anata no iru tokoro dake nanimo nai , 1987, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, OCLC 55107823 (двуязычное издание)
- Опиум для Овидия: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen , 2000, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, ISBN 978-3-88769-156-1
- Das nackte Auge , Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 2004, ISBN 978-3-88769-324-4
- Etüden im Schnee , Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 2014, ISBN 978-3-88769-737-2
- Пол Целан и китайский английский , Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 2020, ISBN 978-3-88769-278-0
Произведения, выполненные в виде книг, переведенные на английский язык
- Где начинается Европа , перевод Сьюзан Бернофски и Юми Селден, New Directions Publishing , 2002, ISBN 978-0-8112-1515-2
- Жених был собакой ( Ину муко ири , 犬婿入り), перевод Маргарет Мицутани, Коданша , 2003, ISBN 978-4-7700-2940-9 . В это издание вошли «Пропавшие пятки» ( Kakato o nakushite ).
- «Facing the Bridge» , перевод Маргарет Мицутани, New Directions Publishing , 2007, ISBN 978-0-8112-1690-6
- «Невооруженным глазом» , перевод Сьюзан Бернофски , New Directions Publishing , 2009, ISBN 978-0-8112-1739-2
- Портрет языка Йоко Тавады: экспериментальный перевод Шанталь Райт , Издательство Оттавского университета, 2013, ISBN 978-0-7766-0803-7
- «Мемуары белого медведя» , перевод Сьюзан Бернофски , New Directions Publishing , 2016, ISBN 978-0-8112-2578-6
- Последние дети Токио (Великобритания) / Эмиссар (США), перевод Маргарет Мицутани, New Directions Publishing , 2018, ISBN 9780811227629
- Opium for Ovid (Limited Edition) , перевод Кэндзи Хаякавы, Stereoeditions, 2018 – по настоящее время. Сборник из 22 отдельных книг.
- «Разбросанные по всей Земле» , перевод Маргарет Мицутани, New Directions Publishing , 2022, ISBN 9780811229289
- Три улицы , перевод Маргарет Мицутани, New Directions Publishing , 2022, ISBN 9780811229302
- Пауль Целан и транстибетский ангел (США) / Spontaneous Acts (Великобритания), перевод Сьюзан Бернофски, New Directions Publishing / Dialogue Books, 2024, ISBN 9780811234870 (США) / ISBN 9780349704234 (Великобритания)
- Предложено в Stars , перевод Маргарет Мицутани, New Directions Publishing, 2024
Избранные короткие произведения, переведенные на английский язык
- «Налог на волосы», перевод Сьюзан Бернофски , Words Without Borders , выпуск за апрель 2005 г. [57]
- «Целан читает по-японски», перевод Сьюзан Бернофски , The White Review , март 2013 г. [56]
- «Дальний берег», перевод Джеффри Энглза , Words Without Borders , выпуск за март 2015 г. [58]
- «В Загреб», перевод Маргарет Мицутани, Granta 131, 2015 г. [59]
- «Мемуары белого медведя», перевод Сьюзан Бернофски , Granta 136, 2016 [60]
Признание
Дальнейшее чтение
- Беттина Брандт, «Разбросанные листья: книги художников и миграция, беседа с Йоко Тавада», Сравнительное литературоведение , 45/1 (2008) 12–22
- Беттина Брандт, «Ein Wort, ein Ort, или Как слова создают места: интервью с Йоко Тавада», Women in German Yearbook , 21 (2005), 1–15
- Мария С. Греве, «Отчуждающая поэтика: о поэтике иностранного в избранных работах Герты Мюллер и Йоко Тавады» , Колумбийский университет, Нью-Йорк, 2009 г.
- Рут Керстинг, Фремдес Шрайбен: Йоко Тавада , Трир, 2006 г.
- Кристина Краенцле, Мобильность, пространство и субъективность: Йоко Тавада и немецкоязычная транснациональная литература , Университет Торонто (2004)
- Петра Лейтмейр, Sprache, Bewegung und Fremde im deutschsprachigen Werk von Yoko Tawada , Freie Universität Berlin (2007)
- Дуглас Слэймейкер (ред.): Йоко Тавада: Голоса отовсюду , Lexington Books (2007)
- Каролин Руппрехт, «Пишем пустоту: «Ванна», «Невооруженный глаз» и «Поток миров» Йоко Тавады», Азиатский фьюжн: новые встречи в азиатско-немецком авангарде, 2020. 55–78.
- Кэролайн Руппрехт, «Пространства с привидениями: история и архитектура в Йоко Тавада», South Central Review 33:3 (2016)111-126.
- Кэролайн Рупрехт, «Ко пани роби с Нимчехом?» Йоко Тавада и Эмине Севги Оздамар Тыгиел Культуры, 7–9 (Лодзь, 2005) 124–128.
Ссылки
- ^ "リーディングパフォーマンス 雲をつかむ言/雲を飛ばす音" (PDF) .
- ↑ Аб Галчен, Ривка (27 октября 2016 г.). «Представьте это: глубокое сочувствие Йоко Тавада». Журнал «Нью-Йорк Таймс» . Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ "第二回 早稲田大学坪内逍遙大賞 多和田 葉子氏に決定!" . Университет Васэда (на японском языке). 3 декабря 2009 года . Проверено 25 июня 2018 г.
- ^ Пироженко, Екатерина (2008). "«Фланезы», «Тела и город: Магия в произведении Йоко Тавады «Опиум для Овидия. Эйн Копфкиссенбух фон 22 фрауэн»»". Colloquia Germanica . 41 (4): 329–356. JSTOR 23981687.
- ^ ab «Жених был собакой» Йоко Тавада, перевод Маргарет Мицутани + интервью с автором [в AsianWeek] | BookDragon». Смитсоновский Азиатско-Тихоокеанский Американский центр: BookDragon . 12 сентября 2003 г. Проверено 21 июня 2018 г.
- ↑ Итакура, Кимие (28 октября 2001 г.). «Двойная игра слов». Асахи Симбун .
- ^ abc Brandt, Bettina (2006). " Ein Wort, ein Ort , или Как слова создают места: интервью с Йоко Тавадой". В Gelus, Marjorie; Kraft, Helga (ред.). Women in German Yearbook: Feminist Studies in German Literature and Culture . Линкольн, Небраска: University of Nebraska Press. стр. 1–15. ISBN 978-0-8032-9859-0.
- ^ Тавада, Ёко (1998). Spielzeug und Sprachmagie in der europäischen Literatur: eine ethnologische Poetologie (PhD) (на немецком языке). Университет Цюриха.
- ^ "Йоко Тавада". Издательство «Новые направления» . 8 сентября 2011 года . Проверено 25 июня 2018 г.
- ^ ab Porter, Michael (31 января 1999 г.). «Never Marry A Dog» (Никогда не выходите замуж за собаку). The New York Times . Получено 20 июня 2018 г.
- ^ ab "Yoko Tawada: zur Person". Гамбургский университет (на немецком языке) . Получено 20 июня 2018 г.
- ↑ Галчен, Ривка (19 октября 2012 г.). «Великолепная странность Йоко Тавады». Житель Нью-Йорка . Проверено 21 июня 2018 г.
- ↑ Кози, Дэвид (2 сентября 2007 г.). «Преодоление границ с писательницей Ёко Тавада». The Japan Times . Получено 21 июня 2018 г.
- ^ ab "Премия Адельберта фон Шамиссо Фонда Роберта Боша". Фонд Роберта Боша . Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ "Получатели гранта Villa Aurora 1997". Villa Aurora & Thomas Mann House eV . Получено 10 июля 2018 г. .
- ^ "Йоко Тавада: выдающийся писатель-резидент Фонда Макса Кейда". Массачусетский технологический институт . Получено 21 июня 2018 г.
- ^ ab "泉鏡花文学賞" . Город Канагава (на японском языке) . Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ ab "伊藤整文学賞".伊藤整文学賞の会(на японском языке) . Проверено 21 июня 2018 г.
- ^ ab «Письмо на разных языках и культурах: день с писательницей Ёко Тавадой». Университет Квинсленда . Получено 21 июня 2018 г.
- ^ ab «谷崎潤一郎賞受賞作品一覧 (Список лауреатов премии Танизаки)» . Тюо Корон Синша (на японском языке) . Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ Михали, Райан (30 мая 2016 г.). «Беседы с Сьюзан Бернофски, часть первая». The Massachusetts Review . Получено 20 июня 2018 г.
- ^ Manthripragada, Ashwin. «The Naked Eye, by Yōko Tawada». TRANSIT: A Journal of Travel, Migration, and Multiculturalism in the German-speaking World . Получено 20 июня 2018 г.
- ^ ab «GOETE-MEDAILLE: DIE PREISTRÄGER 1955–2018» (PDF) . Гёте-институт (на немецком языке) . Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ "Писатели в резиденции". Кафедра литературы, культуры и языков Стэнфордского университета . Получено 21 июня 2018 г.
- ^ Смит, Джордан (21 февраля 2017 г.). «Повествование между видами: воспоминания Йоко Тавады о белом медведе, переведенные Сьюзан Бернофски». Чтение в переводе . Получено 21 июня 2018 г.
- ^ ab "過去の受賞作品" . Коданша (на японском языке) . Проверено 21 июня 2018 г.
- ^ ab "読売文学賞 第61回(2009年度)~ 第65回(2013年度)". Ёмиури Симбун (на японском языке) . Проверено 21 июня 2018 г.
- ^ Аусубель, Рамона (2016-11-25). «Люди и белые медведи делятся мечтами в этом романе». The New York Times . ISSN 0362-4331 . Получено 2017-12-17 .
- ^ ab Dugdale, John (17 ноября 2017 г.). «Going for a gong: the week in literature awards – roundup». The Guardian . Получено 20 июня 2018 г. .
- ^ ab "Übersetzerpreis der Kulturstiftung Erlangen für Yoko Tawada" . Бухрепорт (на немецком языке). 19 июля 2013 года . Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ Хангейт, Эндрю (1 февраля 2018 г.). «Роман-антиутопия Ёко Тавады «Посланник» представляет собой едкую остроумную сатиру на современную Японию». Words Without Borders . Получено 22 июня 2018 г.
- ^ Сехгал, Парул (17 апреля 2018 г.). «После катастрофы Япония изолирует себя от мира в «Эмиссаре»». The New York Times . Получено 22 июня 2018 г.
- ^ аб Бургер, Бритта (20 ноября 2016 г.). «Шрайбен убер дас эльфте гебот». Deutschlandfunk Kultur (на немецком языке) . Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ "2016 Ёко Тавада - Кляйст-Архив Сембднер" . Генрих фон Клейст (Kleist-Archiv) (на немецком языке). 6 июня 2016 г. Проверено 21 июня 2018 г.
- ^ аб Грис, Марика (19 января 2018 г.). «Lob für die ausgefallene Sprache». SWR2 (на немецком языке) . Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ Тавада, Йоко (2003).エクソフォニー: 母語の外へ出る旅(на японском языке). Токио: Иванами Шотен. ISBN 978-4-00-022266-2.
- ^ Тавада, Йоко; Райт, Шанталь (26 сентября 2013 г.). Портрет языка Йоко Тавады: экспериментальный перевод Шанталь Райт. Оттава: Издательство Оттавского университета. п. 1. ISBN 978-0-7766-0803-7. Получено 23 февраля 2017 г. .
- ^ Kaindl, Klaus (28 января 2014 г.). «О драконах и переводчиках: чужеродность как принцип жизни». В Kaindl, Klaus; Spitzl, Karlheinz (ред.). Transfiction: Исследование реалий переводной литературы . John Benjamins Publishing Company. стр. 87–101. ISBN 978-90-272-7073-3.
- ^ Йылдыз, Ясемин (2012). «Глава третья: Отрыв от родного языка: двуязычие и освобождение в Йоко Тавада». За пределами родного языка: постмонолингвистическое состояние . Fordham University Press. С. 109–142. ISBN 978-0-8232-5576-4.
- ↑ Аб Стейнберг, Клаудия (1 октября 2017 г.). «Баснописец: Йоко Тавада». Эзоп . Проверено 23 июня 2018 г.
- ^ Ким, Джон Намджун (2010). «Этническая ирония: поэтический парабазис неразборчивого личного местоимения в «Eine leere Flasche» (Пустая фляга) Йоко Тавады». The German Quarterly . 83 (3): 333–352. doi :10.1111/j.1756-1183.2010.00087.x.
- ^ Stoehr, Ingo Roland (2011). Немецкая литература двадцатого века: от эстетизма к постмодернизму. Boydell & Brewer. стр. 456. ISBN 978-1-57113-157-7.
- ^ ab Maurer, Kathrin (2016). «Перевод катастроф: поэтические ответы Ёко Тавады на землетрясение в Тохоку 2011 года, цунами и Фукусиму». New German Critique . 43 : 171–194. doi : 10.1215/0094033X-3329247.
- ^ Тоттен, Моника (1999). «Пишем на двух языках: разговор с Йоко Тавадой». Harvard Review . 17 (17): 93–100. JSTOR 27561312.
- ^ Собелл, Стефани (9 ноября 2016 г.). «Сьюзан Бернофски ходит по канату: интервью о переводе «Мемуаров белого медведя» Йоко Тавады». Los Angeles Review of Books . Получено 25 июня 2018 г.
- ^ Фачингер, Петра (1 июля 2006 г.). «Глава 6: Культурная и кулинарная амбивалентность у Сары Чин, Эвелины Галанг и Йоко Тавады». В Нг, Мария; Холден, Филипп (ред.). Чтение китайских транснационализмов: общество, литература, кино . Издательство Гонконгского университета. стр. 89–201. ISBN 978-962-209-796-4.
- ^ Natiw, Paul (2010). «Ощущение «Другого» через язык в «Талисмане» Йоко Тавады ». В Lehman, Wil; Grieb, Margrit (ред.). Культурные перспективы в кино, литературе и языке: избранные материалы 19-й Юго-восточной конференции по иностранным языкам, литературе и кино . Universal-Publishers. стр. 99–105. ISBN 978-1-59942-548-1.
- ↑ Татибана, Рэйко (30 сентября 2007 г.). «Глава 12: Поиски экзофонии Тавады Ёко: Япония и Германия». В Slaymaker, Дуглас (ред.). Ёко Тавада: Голоса отовсюду . Лексингтонские книги. стр. 153–168. ISBN 978-0-7391-2272-3.
- ^ Slaymaker, Дуглас, изд. (30 сентября 2007 г.). Ёко Тавада: Голоса отовсюду . Лексингтонские книги. ISBN 978-0-7391-2272-3.
- ^ Kraenzle, Christina (2008). «Границы путешествий: вымышленные путевые заметки Ёко Тавады». Немецкая жизнь и письма . 61 (2): 244–260. doi :10.1111/j.1468-0483.2008.00422.x.
- ^ ab Redlich, Jeremy (2017). «Представления общественных пространств и конструирование расы в «Bioskoop der Nacht» Йоко Тавады»". Немецкий ежеквартальный журнал . 90 (2): 196–211. doi :10.1111/gequ.12032.
- ^ Тобиас, Шани (2015). «Тавада Ёко: перевод из «Поэтического ущелья»". Японские исследования . 35 (2): 169–183. doi :10.1080/10371397.2015.1058146. S2CID 146433982.
- ^ O'Key, Dominic (16 мая 2017 г.). «Пишем между видами: Мемуары Ёко Тавады о белом медведе». 3:AM Magazine . Получено 23 июня 2018 г.
- ^ Ивата-Вайкгенант, Кристина; Болатбеккызы, Айдана (15.05.2023). «Возвращаясь к капиталоцену: радиоактивные пищевые ландшафты в литературе Японии после 11 марта». Contemporary Japan . 36 (2): 243–260. doi : 10.1080/18692729.2023.2208399. ISSN 1869-2729. S2CID 258727445.
- ↑ Klook, Карстен (16 сентября 2008 г.). «Йоко Тавада: Die Wortreisende» . Проверено 12 декабря 2016 г.
- ^ ab Tawada, Yoko (1 марта 2013 г.). «Celan Reads Japanese». The White Review . Перевод Bernofsky, Susan . Получено 25 июня 2018 г.
- ^ Тавада, Йоко (1 апреля 2005 г.). «Налог на волосы». Words Without Borders . Перевод: Bernofsky, Susan . Получено 25 июня 2018 г.
- ^ Тавада, Йоко (1 марта 2015 г.). «Дальний берег». Слова без границ . Перевод: Angles, Jeffrey . Получено 25 июня 2018 г.
- ↑ Тавада, Йоко (10 июня 2015 г.). «В Загреб». Гранта . Перевод Мицутани, Маргарет . Проверено 25 июня 2018 г.
- ↑ Тавада, Йоко (20 сентября 2016 г.). «Воспоминания белого медведя». Гранта . Перевод Бернофски, Сьюзен . Проверено 25 июня 2018 г.
- ^ "The Emissary: Winner, National Book Awards 2018 for Translated Literature". National Book Foundation . Получено 15 ноября 2018 г.
- ^ «朝日賞 2019年度» (на японском языке) . Проверено 14 февраля 2022 г.
- ^ "SOAS награждает "академических светил" почетными докторскими степенями в рамках летних выпускных церемоний 2022 года". 25 июля 2022 г. Получено 9 августа 2022 г.
- ^ «Йоко Тавада представляет себе изоляционистского, либертицидного и токсичного японца (et remporte le prix Fragonard)» . Ле Нувель, наблюдатель . Июнь 2023 года . Проверено 1 июня 2023 г.
Внешние ссылки
Викискладе есть медиафайлы по теме Йоко Тавада .
- Йоко Тавада в J'Lit Books из Японии (на английском языке)
- Синопсис «Подозреваемого в ночном поезде» в JLPP (Проект по изданию японской литературы) (на английском языке)
- Йоко Тавада в New Directions Books