Надпись Таланг Туо — это надпись VII века эпохи Шривиджая , обнаруженная Луи Константом Вестененком 17 ноября 1920 года у подножия горы Букит Сегунтанг недалеко от Палембанга .
Эта надпись повествует об основании плодородного парка Шрикшетра, пожалованного Шри Джаянасой , царем Шривиджаи, для благополучия всех существ. [1] : 82–83
Надпись была обнаружена в хорошем состоянии с четко написанными письменами. Ее размер составляет 50 см × 80 см. Это каменный блок, и он датируется 606 годом сака (соответствует 23 марта 684 года), написан паллавским письмом на старомалайском языке . Надпись состоит из 14 строк. Ван Ронкель и Босх являются первыми учеными, которые перевели надпись. Их работа была опубликована в Acta Orientalia . С 1920 года надпись хранится в Национальном музее Индонезии в Джакарте под инвентарным номером D.145.
Надписи на надписи Таланг Туо:
Перевод Жоржа Коедеса .
23 марта 684 года, в тот день, парк под названием Шрикшетра был создан по приказу Шри Багинды Шри Джаянаши. Его величественное намерение таково: Пусть все (растения), посаженные здесь, кокосовая пальма, арека катеху , аренга перистая , сагу и все виды деревьев, плоды которых съедобны, а также бамбук хаур , валух и паттум и т. д.; и пусть все другие растения с плотинами и прудами, и все добрые дела, которые я дал (внес), могут быть использованы на благо всех существ; тех, кто может передвигаться, и тех, кто не может, и пусть это будет лучшим путем к достижению счастья. Если они были голодны или нуждались в отдыхе во время своего путешествия, пусть они найдут еду и питье. Пусть все сады, которые они открыли, будут изобильными (урожаем). Пусть все виды животных, которых они держат, будут плодовитыми, а также их рабы. Пусть несчастья не постигнут их, не будут мучимы из-за того, что не могут спать. Что бы они ни делали, пусть все планеты и звезды благоприятствуют их судьбе, и пусть они будут избавлены от болезней и старости во время своих усилий. И пусть все их подданные будут верными и преданными, также пусть все их друзья не предадут их, и пусть их жены будут верными. Более того, пусть, где бы они ни были, не будет воров, или людей, применяющих насилие, убийц и прелюбодеев. Рядом со всеми этими (добрыми пожеланиями), пусть у них будут (верные) друзья; пусть из них самих родится мысль о Боддхи и дружба (...) от трех Ратн. И пусть они всегда (действуют) щедро, следуя правилам, и будут терпеливы; пусть из них самих вырастут сила, усердие, знание всех видов искусств; пусть их внимание будет сосредоточенным, будут иметь знания, хорошую память и интеллект. Пусть у них будет цепкая мысль, с алмазным телом, как у Махасаттв, с несравненной силой, славные и помнящие свои предыдущие жизни, с полными чувствами, полностью (прекрасно) сформированные, счастливые, улыбающиеся, спокойные, с приятным голосом, голосом Брахмы. Пусть они будут (рождены) человеком, с самим существованием, (благословенным) из-за себя; пусть они станут сосудом священного камня чинтамани , будут иметь силу (цикла) рождений, силу над кармой, силу над пятнами, и пусть они в конце концов достигнут совершенного и великого (духовного) просветления.
Надпись является одним из самых ранних свидетельств письменного архаичного древнемалайского языка. Многие слова по-прежнему узнаваемы и понятны в современном малайском (включая индонезийские и малайзийские варианты). Наиболее существенные различия обнаружены в глагольных аффиксах. В то время как современные малайский и индонезийский языки используют префикс di- для обозначения пассива, в древнемалайском мы находим ni-. То же самое относится к активному префиксу men-, соответствующему древнемалайскому mar- или ma-. Современный притяжательный и объектный суффикс -nya соответствует древнемалайскому -na. Ниже перечислены древнемалайские слова и их современные малайские и индонезийские аналоги, за которыми следует их английская глоссария.