«Евгений Онегин, роман в стихах» ( русский : Евгений Онегин, роман в стихах , романизированный : Yevgeniy Onegin, roman v stikhakh , дореформенный русский : Евгеній Онѣгинъ, романъ въ стихахъ, IPA: [jɪvˈɡʲenʲɪj ɐˈnʲeɡʲɪn] ) — роман в стихах, написанный Александром Пушкиным . «Онегин» считается классикой русской литературы , а его одноимённый главный герой послужил моделью для ряда русских литературных героев (так называемых лишних людей ). Он был опубликован в виде серий между 1825 и 1832 годами. Первое полное издание было опубликовано в 1833 году, и в настоящее время принятая версия основана на публикации 1837 года.
Почти все произведение состоит из 389 четырнадцатистрошрифтных строф (всего 5446 строк) четырехстопного ямба с необычной схемой рифмовки AbAbCCddEffEgg, где заглавные буквы представляют женские рифмы , а строчные — мужские .
История рассказана рассказчиком (слегка беллетризованная версия публичного образа Пушкина), тон которого образованный, светский и интимный. Рассказчик иногда отвлекается, обычно чтобы расширить аспекты этого социального и интеллектуального мира. Этот стиль повествования позволяет развивать персонажей и подчеркивает драматизм сюжета, несмотря на его относительную простоту. Книгу ценят за искусность ее стихотворного повествования, а также за ее исследование жизни, смерти, любви, скуки, условностей и страсти.
В 1820-х годах Евгений Онегин — скучающий петербургский денди , чья жизнь состоит из балов, концертов, вечеринок и ничего более. После смерти богатого дяди он наследует значительное состояние и поместье. Когда он переезжает в деревню, он завязывает дружбу со своим соседом, мечтательным молодым поэтом по имени Владимир Ленский. Ленский приглашает Онегина на обед к семье своей невесты, общительной, но довольно легкомысленной Ольги Лариной. На этой встрече он также мельком видит сестру Ольги Татьяну. Тихая, рано развившаяся романтика и полная противоположность Ольги, Татьяна испытывает сильное влечение к Онегину. Вскоре после этого она изливает свою душу Онегину в письме, признаваясь в своей любви. Вопреки ее ожиданиям, Онегин не отвечает. Когда они встречаются лично, он вежливо, но пренебрежительно и снисходительно отклоняет ее ухаживания. Эту знаменитую речь часто называют « Проповедью Онегина» : он признает, что письмо было трогательным, но говорит, что брак ему быстро наскучит, и он может предложить Татьяне только дружбу; он холодно советует в будущем больше сдерживать эмоции, чтобы другой мужчина не воспользовался ее невинностью.
Позже Ленский озорно приглашает Онегина на именины Татьяны , обещая небольшую вечеринку только с Татьяной, Ольгой и их родителями. Когда Онегин приезжает, он находит вместо этого шумный загородный бал, сельскую пародию и контраст с светскими балами Петербурга, от которых он устал. Онегин раздражен гостями, которые сплетничают о нем и Татьяне, и Ленским за то, что тот уговорил его приехать. Он решает отомстить, танцуя и флиртуя с Ольгой. Ольга бесчувственна к своему жениху и, по-видимому, увлечена Онегиным. Искренний и неопытный, Ленский ранен до глубины души и вызывает Онегина на дуэль; Онегин неохотно соглашается, чувствуя себя обязанным общественными условностями. Во время дуэли Онегин невольно убивает Ленского. После этого он покидает свое поместье, отправляясь за границу, чтобы заглушить свои чувства раскаяния.
Татьяна посещает особняк Онегина, где просматривает его книги и заметки на полях, и начинает задаваться вопросом, является ли характер Онегина всего лишь коллажем из разных литературных героев, и не существует ли на самом деле «настоящего Онегина». Татьяна, все еще убитая горем из-за потери Онегина, поддается уговорам родителей пожить у тети в Москве, чтобы найти жениха.
Проходит несколько лет, и действие переносится в Санкт-Петербург. Онегин приехал, чтобы посетить самые видные балы и пообщаться с лидерами старого русского общества. Он видит самую красивую женщину, которая привлекает внимание всех и находится в центре светского водоворота, и он понимает, что это та самая Татьяна, чью любовь он когда-то отверг. Теперь она замужем за престарелым князем (генералом). Увидев Татьяну снова, он становится одержимым идеей завоевать ее расположение, несмотря на то, что она замужем. Его попытки отвергаются. Он пишет ей несколько писем, но не получает ответа. В конце концов, Онегину удается увидеть Татьяну и предлагает ей возможность наконец сбежать после того, как они снова познакомятся. Она вспоминает дни, когда они могли бы быть счастливы, но приходит к выводу, что это время прошло. Онегин повторяет свою любовь к ней. Колеблясь на мгновение, она признается, что все еще любит его, но не позволит ему погубить ее и заявляет о своей решимости оставаться верной своему мужу. Она оставляет его, сожалея о своей горькой судьбе.
Как и многие другие романы 19 века , «Онегин» писался и публиковался по частям , причем части каждой главы часто появлялись в журналах до первой печати каждой главы. Многие изменения, как небольшие, так и крупные, были внесены с первого появления до окончательного издания при жизни Пушкина. Следующие даты в основном взяты из изучения Набоковым фотографий черновиков Пушкина, которые были доступны в то время, а также из работ других людей на эту тему.
Первая строфа главы 1 была начата 9 мая 1823 года, и, за исключением трех строф (XXXIII, XVIII и XIX), глава была закончена 22 октября. Остальные строфы были завершены и добавлены в его тетрадь к первой неделе октября 1824 года. Глава 1 была впервые опубликована целиком в брошюре 16 февраля 1825 года с предисловием, которое предполагает, что у Пушкина не было четкого плана относительно того, как он будет (и будет ли) продолжать роман.
Глава 2 была начата 22 октября 1823 года (дата, когда большая часть главы 1 была закончена), и закончена к 8 декабря, за исключением строф XL и XXXV, которые были добавлены в течение следующих трех месяцев. Первое отдельное издание главы 2 появилось 20 октября 1826 года.
Произошло много событий, которые прервали написание главы 3. В январе 1824 года Пушкин прекратил работу над «Онегиным» , чтобы работать над «Цыганами» . За исключением XXV, строфы I–XXXI были добавлены 25 сентября 1824 года. Набоков предполагает, что «Письмо Татьяны» было написано в Одессе между 8 февраля и 31 мая 1824 года. Пушкин навлек на себя недовольство царского режима в Одессе и был ограничен своим родовым имением Михайловское в Пскове в течение двух лет. Он покинул Одессу 21 июля 1824 года и прибыл 9 августа. Написание возобновилось 5 сентября, и глава 3 была закончена (кроме строфы XXXVI) 2 октября. Первая отдельная публикация главы 3 состоялась 10 октября 1827 года.
Глава 4 была начата в октябре 1824 года. К концу года Пушкин написал 23 строфы и достиг XXVII к 5 января 1825 года, после чего он начал писать строфы для «Путешествия Онегина» и работал над другими произведениями. Он думал, что она была закончена 12 сентября 1825 года, но позже продолжал процесс перестановки, добавления и пропуска строф до первой недели 1826 года. Первое отдельное издание главы 4 появилось вместе с главой 5 в публикации, выпущенной между 31 января и 2 февраля 1828 года.
Написание главы 5 началось 4 января 1826 года, и 24 строфы были завершены до начала его поездки, чтобы просить царя об освобождении. Он отправился в эту поездку 4 сентября и вернулся 2 ноября 1826 года. Он завершил остальную часть главы в течение недели с 15 по 22 ноября 1826 года. Первое отдельное издание главы 5 появилось вместе с главой 4 в публикации, выпущенной между 31 января и 2 февраля 1828 года.
Когда Набоков проводил свое исследование написания «Онегина» , рукопись главы 6 была утеряна, но известно, что Пушкин начал главу 6 до того, как закончил главу 5. Большая часть главы 6, по-видимому, была написана до начала 19 декабря 1826 года, когда Пушкин вернулся в Москву после ссылки в своем родовом имении. Многие строфы, по-видимому, были написаны между 22 и 25 ноября 1826 года. 23 марта 1828 года было опубликовано первое отдельное издание главы 6.
Пушкин начал писать главу 7 в марте 1827 года, но отказался от первоначального плана сюжета главы и начал работать в другом направлении, завершив главу 4 ноября 1828 года. Первое отдельное издание главы 7 было впервые напечатано 18 марта 1836 года.
Пушкин намеревался написать главу под названием «Путешествие Онегина», которая произошла между событиями глав 7 и 8 и фактически должна была быть восьмой главой. Фрагменты этой незавершенной главы были опубликованы, таким же образом, как части каждой главы были опубликованы в журналах до того, как каждая глава была впервые опубликована отдельным изданием. Когда Пушкин закончил главу 8, он опубликовал ее как последнюю главу и включил в ее развязку строку девятой песни, которую я написал , все еще намереваясь завершить эту недостающую главу. Когда Пушкин наконец решил отказаться от этой главы, он удалил части концовки, чтобы соответствовать изменению.
Глава 8 была начата до 24 декабря 1829 года, когда Пушкин был в Санкт-Петербурге. В августе 1830 года он отправился в Болдино (родовое имение Пушкиных) [1] [2] , где из-за эпидемии холеры был вынужден остаться на три месяца. За это время он создал то, что Набоков описывает как «невероятное количество шедевров», и закончил переписывать главу 8 25 сентября 1830 года. Летом 1831 года Пушкин пересмотрел и завершил главу 8, за исключением «Письма Онегина», которое было завершено 5 октября 1831 года. Первое отдельное издание главы 8 появилось 10 января 1832 года.
Пушкин написал не менее 18 строф так и не завершенной десятой главы. Она содержала много сатир и даже прямую критику современных ему российских правителей, включая самого императора . Опасаясь преследования за инакомыслие, Пушкин сжег большую часть десятой главы. Очень мало из нее сохранилось в записных книжках Пушкина. [3]
Первое полное издание книги было опубликовано в 1833 году. Небольшие исправления были сделаны Пушкиным для издания 1837 года. Стандартный принятый текст основан на издании 1837 года с несколькими изменениями, связанными с восстановлением царской цензуры.
Во времена Пушкина, в начале XIX века, дуэли были очень строго регламентированы. Первостепенной обязанностью секунданта было предотвратить дуэль, и только когда оба бойца не желали отступать, они должны были убедиться, что дуэль проходит в соответствии с формализованными правилами. [4] Поэтому секундант вызывающего всегда должен спрашивать у вызываемого, хочет ли он извиниться за действия, которые привели к вызову. В «Евгении Онегине » секундант Ленского, Зарецкий, ни разу не спрашивает Онегина, хочет ли он извиниться, и поскольку Онегину не разрешается извиняться по собственной инициативе, дуэль происходит со смертельными последствиями. Зарецкий описывается как «классический и педантичный в дуэлях» (глава 6, строфа XXVI), и это кажется очень нехарактерным для дворянина. По сути, он с энтузиазмом относится к перспективе дуэли и бессердечен к ее смертельным возможностям. Первый шанс Зарецкого закончить дуэль появляется, когда он вручает Онегину письменный вызов Ленского (глава 6, строфа IX). Вместо того чтобы спросить Онегина, хочет ли он извиниться, он извиняется за то, что у него много дел дома, и уходит, как только Онегин (обязательно) принимает вызов.
В день дуэли Зарецкий получает еще несколько шансов предотвратить дуэль. Поскольку дуэли были запрещены в Российской империи , дуэли всегда проводились на рассвете. [ требуется разъяснение ] Зарецкий призывает Ленского собраться вскоре после 6 часов утра (глава 6, строфа XXIII), в то время как солнце встает только в 20 минут девятого, потому что он ожидает, что Онегин будет вовремя. Однако Онегин проспал (глава 6, строфа XXIV) и прибыл на место с опозданием более чем на час. [4] Согласно дуэльному кодексу, если дуэлянт опаздывает более чем на 15 минут, он автоматически проигрывает дуэль. [5] Ленский и Зарецкий ждали все это время (глава 6, строфа XXVI), хотя обязанностью Зарецкого было объявить Ленского победителем и отвезти его домой.
Когда Онегин наконец прибывает, Зарецкий должен спросить его в последний раз, не хочет ли он извиниться. Вместо этого Зарецкий удивлен явным отсутствием секунданта Онегина. Онегин, вопреки всем правилам, назначает своего слугу Гийо своим секундантом (глава 6, строфа XXVII), что является вопиющим оскорблением для дворянина Зарецкого. [4] Зарецкий сердито принимает Гийо как секунданта Онегина. Своими действиями Зарецкий не поступает так, как подобает дворянину; в конце концов Онегин выигрывает дуэль. [4]
Сам Онегин, однако, старался, как мог, предотвратить роковой исход, и убил Ленского нехотя и почти случайно. Как первый стрелок, он не мог намеренно промахнуться по противнику: это считалось серьезным оскорблением и могло создать формальный повод для организации повторной дуэли. Вместо этого он постарался свести к минимуму свои шансы попасть в Ленского, стреляя неточно, с максимально возможного расстояния, даже не пытаясь подойти поближе и сделать точный выстрел. [4]
Переводчикам «Евгения Онегина» пришлось идти на компромисс между точностью и сохранением поэтических императивов. Эта особая задача и важность «Евгения Онегина» в русской литературе привели к появлению большого количества конкурирующих переводов.
Перевод Уолтера В. Арндта 1963 года ( ISBN 0-87501-106-3 ) был написан с соблюдением строгой схемы рифмовки Онегина и получил премию Боллингена за перевод . Он до сих пор считается одним из лучших переводов. [ требуется ссылка ]
Владимир Набоков резко раскритиковал перевод Арндта, как и многие предыдущие (и более поздние) переводы. Основная критика Набокова переводов Арндта и других заключается в том, что они пожертвовали буквальностью и точностью ради сохранения мелодии и рифмы.
Соответственно, в 1964 году он опубликовал свой собственный перевод, состоящий из четырех томов, которые скрупулезно соответствовали смыслу, полностью избегая мелодии и рифмы. Первый том содержит введение Набокова и текст перевода. Во введении обсуждается структура романа, строфа «Онегин», в которой он написан, и мнение Пушкина об Онегине (используя письма Пушкина к своим друзьям); оно также дает подробный отчет как о времени, в течение которого Пушкин писал «Онегина», так и о различных формах, в которых различные части романа появлялись в публикации до смерти Пушкина (после чего наблюдается огромное увеличение числа различных изданий). Второй и третий тома состоят из очень подробных и строгих примечаний к тексту. Четвертый том содержит факсимиле издания 1837 года. Обсуждение строфы «Онегин» в первом томе содержит стихотворение « О переводе «Евгения Онегина» , которое впервые было напечатано в журнале The New Yorker 8 января 1955 года и написано в двух строфах «Онегин». [6] Набоков воспроизводит стихотворение как для того, чтобы читатель его перевода получил некоторое представление об этой уникальной форме, так и для того, чтобы выступить в качестве дополнительной защиты своего решения написать свой перевод в прозе.
Бывший близкий друг Набокова Эдмунд Уилсон рецензировал перевод Набокова в New York Review of Books , что вызвало обмен письмами и длительную ссору между ними. [7]
Джон Бейли описал комментарий Набокова как «несомненно самый эрудированный и самый увлекательный комментарий на английском языке к поэме Пушкина», и «столь же скрупулезно точный с точки зрения грамматики, смысла и фразировки, сколь своеобразный и набоковский по своему словарному запасу». Общепризнано, что перевод Набокова чрезвычайно точен.
Генри Сполдинг опубликовал перевод в 1881 году. [8] Иван Тургенев назвал его перевод поразительно точным, и текст оставался единственным полным переводом в течение пятидесяти лет. [9] Еще позже русский критик Эрнест Симмонс похвалил Сполдинга за его перевод и научные заметки о романе Пушкина в стихах. [10]
В 1935 году Бабетта Дойч опубликовала перевод, в котором сохранились онегинские строфы.
В 1937 году издательство «Пушкин-пресс» опубликовало перевод (переиздано в 1943 году) оксфордского ученого Оливера Элтона с иллюстрациями М. В. Добужинского .
В 1977 году сэр Чарльз Джонстон опубликовал еще один перевод, пытаясь сохранить строфу Онегина, который, как принято считать, превзошел перевод Арндта. Перевод Джонстона находится под влиянием Набокова. Роман Викрама Сета «Золотые ворота», в свою очередь, был вдохновлен этим переводом.
Джеймс Э. Фейлен (профессор русского языка в Университете Теннесси ) опубликовал перевод в 1995 году, который также был под влиянием перевода Набокова, но сохранил онегинские строфы ( ISBN 0809316307 ). Этот перевод считается наиболее верным духу Пушкина по мнению русских критиков и переводчиков. [ необходима цитата ]
В 1999 году Дуглас Хофштадтер опубликовал перевод, снова сохранив строфы Онегина, после того как он подвел итог спорам (и подверг резкой критике отношение Набокова к переводу стихов) в своей книге Le Ton beau de Marot . В переводе Хофштадтера используется уникальный лексикон как высоких, так и низких регистров слов, а также неожиданные и почти точные рифмы, которые придают произведению комедийный оттенок.
Том Бек опубликовал перевод в 2004 году, в котором также сохранились строфы Онегина. ( ISBN 1-903517-28-1 )
В 2005 году издательство Wordsworths Classics опубликовало английский прозаический перевод Роджера Кларка, в котором он стремился сохранить лиризм русского языка Пушкина.
В сентябре 2008 года Стэнли Митчелл , почетный профессор эстетики в Университете Дерби , опубликовал через издательство Penguin Books полный перевод, снова сохранив строфы «Онегина» на английском языке. ( ISBN 978-0-140-44810-8 )
В 2022 году Роберт Э. Таннер опубликовал перевод, в котором сохранились строфы «Онегина», а в промежутках между ними была включена справочная информация и историческая информация, предоставленная при переводе с русского на английский. (ISBN 978-0-9990737-5-9)
Существует ряд менее известных переводов на английский язык, по крайней мере 45 по состоянию на 2016 год.
Существует по крайней мере восемь опубликованных французских переводов « Евгения Онегина» . Последний появился в 2005 году: переводчик Андре Маркович уважает оригинальные строфы Пушкина. [11] Другие переводы включают переводы Поля Бесо (1868), Гастона Перо (1902, в стихах), Наты Минор (которая получила премию Нелли Сакс, присуждаемую за лучший перевод поэзии на французский язык), Роже Легра, Мориса Колена, Мишеля Байата и Жана-Луи Бакеса (который не сохранил строфы). [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] Бывший президент Франции Жак Ширак в возрасте 20 лет также написал перевод, который так и не был опубликован. [19] [20]
Существует не менее дюжины опубликованных переводов «Онегина» на немецкий язык .
Существует несколько итальянских переводов « Онегина» . Один из самых ранних был опубликован Дж. Кассоне в 1906 году. Этторе Ло Гатто переводил роман дважды, в 1922 году в прозе и в 1950 году в одиннадцатисложниках. [21] Более поздние переводы принадлежат Джованни Джудичи (первая версия в 1975 году, вторая в 1990 году, в строках неравной длины) и Пиа Пера (1996). [22]
Существует 6 или более японских переводов « Евгения Онегина» . Первые две версии были опубликованы в 1921 году, но самой популярной версией был прозаический перевод Кэнтаро Икеды в 1964 году. Последний перевод был сделан Масао Одзавой и опубликован в 1996 году, в котором Одзава попытался перевести «Онегина» в форму японской поэзии.
Начиная с первой китайской версии, переведенной Су Фу в 1942 году, и первого перевода с оригинальной русской версии в 1944 году Лу Инем, было переведено более 10 версий на китайский язык. В 21 веке все еще публикуются новые китайские версии.
«Евгений Онегин» был переведен с русского на арабский язык историком и исследователем Абдель Хади ад-Дейсатом (عبد الهادي الدهيسات) в 2003 году; арабский перевод был выполнен в стихах и занял более 4 лет.
Опера 1879 года «Евгений Онегин » Чайковского , основанная на этой истории, вероятно, является версией, с которой большинство людей знакомо. Существует множество записей партитуры, и это одна из самых часто исполняемых опер в мире.
Джон Кранко поставил балет из трёх актов, используя музыку Чайковского в аранжировке Курта-Хайнца Штольце . Однако Штольце не использовал музыку из одноимённой оперы Чайковского . Вместо этого он оркестровал некоторые малоизвестные фортепианные произведения Чайковского, такие как «Времена года » , а также темы из оперы «Черевички» [24] и последнюю часть симфонической фантазии «Франческа да Римини» [25] .
Хореограф Борис Эйфман поставил современную интерпретацию « Евгения Онегина» как балет, происходящий в современной Москве. Балет был исполнен Театром балета имени Эйфмана из Санкт-Петербурга, с музыкой Александра Ситковецкого и фрагментами из оперы Чайковского «Евгений Онегин» . [26] [27]
Совсем недавно Лера Ауэрбах создала балетную партитуру под названием «Татьяна» с либретто, написанным Джоном Ноймайером для его хореографической интерпретации и постановки «Евгения Онегина » Александра Пушкина , для совместной постановки Гамбургской государственной оперы и Московского академического музыкального театра имени Станиславского и Немировича-Данченко в Москве. [28]
Сценическая версия была адаптирована Сигизмундом Кржижановским и планировалась к постановке в Советском Союзе в 1936 году под руководством Александра Таирова и с сопутствующей музыкой Сергея Прокофьева , как часть празднования столетия со дня смерти Пушкина. Однако из-за угроз сталинских репрессий за художественные вольности, допущенные во время постановки, и художественных разногласий между Таировым и Кржижановским репетиции были прекращены, и постановка так и не была поставлена. [29]
Пьеса Кристофера Уэббера «Татьяна» была написана для Nottingham Playhouse в 1989 году. Она успешно сочетает в себе разговорный диалог и повествование из романа с музыкой, аранжированной из оперной партитуры Чайковского , и включает в себя несколько поразительных театральных сцен, вдохновленных снами Татьяны в оригинале. Главную роль сыграла Джози Лоуренс , а режиссером был Пип Бротон .
В 2016 году легендарный Российский государственный академический театр имени Евгения Вахтангова представил постановку « Онегина» с Сергеем Маковецким в главной роли , которую газета New York Times охарактеризовала как «яркую, незабываемую и захватывающе прекрасную» .
Открывшись в 2016 году для своей мировой премьеры, Arts Club Theatre Company в Ванкувере, Канада, поставила музыкальную версию под названием «Онегин» Эмиля Гладстона и Веды Хилле . Вместо того, чтобы основываться исключительно на стихотворном повествовании Пушкина, мюзикл черпает равное вдохновение из оперы Чайковского, [30] тонко включая музыкальные мотивы из оперы и даже используя ее структуру в качестве шаблона. [31] Фактически, именно время, когда Гладстон был помощником режиссера последней постановки оперы Чайковского « Евгений Онегин» в Ванкуверской опере , открыло ему глаза на потенциал истории для музыкальной адаптации. [31] [32]
Однако общий музыкальный стиль «Онегина» Гладстона и Хилла явно не оперный, а скорее «мюзикл инди-рока с современным колоритом» [33], что находит отражение в костюмах и интерактивной постановке [34] , а также в ироничном и самореферентном юморе и «скучающем хипстерском образе» главного героя [35] .
После всеобщего признания в 2016 году «Онегин» получил исторические 10 премий «Джесси» , завоевав все награды, кроме одной, в своей категории, включая награды за выдающуюся постановку, режиссуру (Гладстоун), оригинальную композицию (Гладстоун и Хилл), главную мужскую роль ( Алессандро Джулиани в роли Онегина), главную женскую роль (Мэг Роу в роли Татьяны) и мужскую роль второго плана ( Джош Эпштейн в роли Ленского). [36]
С тех пор, несмотря на новые постановки и смену актеров, «Онегин» получал в целом положительные отзывы; например, Луис Б. Хобсон из The Calgary Herald пишет: « Онегин не просто хорош, но и совершенно увлекателен и заслуживает всей шумихи и всех наград, которые он получил в Ванкувере в 2016 году, когда он впервые вышел на экраны, и снова в 2017 году во время своего повторного визита». [37] Тем не менее, другие критиковали шоу за искусственность характеров и «непоследовательную драматургию», [34] [38] утверждая, что «Онегин » не «оживает». [30]
Более того, несколько критиков указали на сходство с хитом «Гамильтон» и особенно с «Наташей, Пьером и Большой кометой» 1812 года , мюзиклом с песнями, также вдохновленным классикой русской литературы (в данном случае отрывком из «Войны и мира » Льва Толстого ), как правило, не в пользу Онегина . [39]
В 2017 году на BBC Radio 4 транслировалась пятисерийная адаптация Дункана Макмиллана , срежиссированная Эбигейл ле Флеминг, в рамках их 15-минутной драматической серии, с Джеффри Стрэтфилдом в роли Пушкина, Дэвидом Доусоном в роли Онегина, Зои Тэппер в роли Натальи, Аликс Уилтон Риган в роли Татьяны, Джошуа Макгуайром в роли Ленского и Шоном Мюрреем в роли Зарецкого.
В 2012 году Стивен Фрай записал аудиокнигу романа в переводе Джеймса Э. Фейлена .