« Yours Is My Heart Alone » или « You Are My Heart's Delight » (нем. « Dein ist mein ganzes Herz ») — ария из оперетты 1929 года «Страна улыбок » ( Das Land des Lächelns ) на музыку Франца Легара и либретто Фрица Лёнера-Беды и Людвига Герцера . Она долгие годы ассоциировалась с тенором Рихардом Таубером , для которого была написана. Арию исполняет персонаж принца Су-Чонга во втором акте. Американская версия шоу открылась на Бродвее в 1946 году с Таубером в главной роли, но вскоре была закрыта, так как у Таубера возникли проблемы с горлом. [1]
Ария была исполнена на итальянском языке (как «Tu che m'hai preso il cuor» [Ты, кто забрал мое сердце]) несколькими оперными тенорами, в частности Джузеппе Ди Стефано , Марио Дель Монако и Лучано Паваротти .
Написанная в ре-бемоль мажор , Легар сочинил части песни уже в 1923 году, когда оригинальная версия оперетты была премьера под названием Die gelbe Jacke (Желтая куртка). Когда Лёнер-Беда переделал оперетту, он переместил отрывок принца Су-Чонга из акта 1 во 2. С новым текстом она, возможно, стала самой известной одиночной песней Легара, популяризированной Таубером, который пел ее почти на каждом своем концерте, часто в качестве биса . С эмиграцией Таубера в Лондон в 1938 году она стала популярной также в англоязычном мире со словами Гарри Б. Смита , которые изначально были написаны в 1931 году, и впоследствии стали основным элементом репертуара легкой музыки для тенора. Она стала стандартом и была исполнена артистами других жанров, таких как джаз , свинг , биг-бэнд и поп-музыка .
Dein ist mein ganzes Herz!
Wo du nicht bist, kann ich nicht sein,
так что, wie die Blume welkt,
wenn sie nicht küßt der Sonnenschein!
Dein ist mein schönstes Lied,
weil es allein aus der Liebe erblüht.
Sag' mir noch einmal, mein einzig Lieb,
o sag' noch einmal mir:
Ich hab' dich Lieb!
Wohin ich immer gehe,
ich fühle deine Nähe.
Ich möchte deinen Atem trinken
und betend dir zu Füssen Sinken,
dir, dir allein! Wie wunderbar
ist dein leuchtendes Haar!
Traumschön und sehnuchtsbang
— это стралендер Blick.
Hör ich der Stimme Klang,
это такая музыка.
Dein ist mein ganzes Herz!
...
Ты — отрада моего сердца,
И я жажду быть там, где ты,
Ты делаешь мою тьму яркой,
Когда, как звезда, ты сияешь для меня,
Сияй, тогда вся моя жизнь на протяжении
Твоя божественная жизнь снова призывает меня надеяться,
Что мои мечты могут наконец сбыться,
И я услышу, как ты шепчешь:
«Я люблю тебя».
Во сне, когда наступает ночь,
Мне кажется, что я слышу твой зов,
Ибо ты раскинул сеть вокруг меня
, И магическими чарами связал меня
Твой, только твой
Как дивно прекрасны твои прекрасные волосы,
Ярка, как летнее небо
, ночь в твоих глазах,
Мягка, как сверкающая звезда
, тепло моей любви.
Ты — отрада моего сердца,
( повторить первый куплет ) [2]
Ты хочешь, чтобы ты
сарай для меня одна любовь.
Нет, нон ты скордеро,
живи ради тебя, ты согнеро.
Для меня это больше всего похоже на то, что это единственное, что ты видишь, и ты чувствуешь
смерть
любви,
потому что ты, мой друг,
рубато.
Ти ведо тра ле роза,
ти дико тантэ косе.
Если бы я пришел, я бы сказал,
что это профюмар ди Джовинецца,
ми фай тремар!
La notte sogno tremando di te
quale incantesimo
il mio cuor sul tuo cuor
mentre si schudono
le ученик во вторник.
Tu che m'hai preso il cuor
... [3]
Как «Dein ist mein ganzes Herz»
Как «Ты — отрада моего сердца»
Как «Твое сердце одно»
Как «Tu che m'hai preso il cuor»